Nano Banana Pro
Prompt Library
Pricing
Blog
Docs
프롬프트 라이브러리
1245개의 엄선된 AI 이미지 프롬프트 탐색
모든 프롬프트
character (454)
high-detail (435)
realistic (427)
texture (305)
lighting (290)
portrait (261)
photorealistic (225)
3d (205)
man (200)
illustration (198)
woman (186)
glowing (178)
clothing (158)
professional (158)
minimalist (158)
cartoon (151)
render (149)
colorful (145)
product (142)
bright (142)
아크릴 키링 (Alternative: 아크릴 열쇠고리 — "열쇠고리" is the native Korean term for keychain, while "키링" is a widely used loanword from "keyring". Both are correct, but "아크릴 키링" is more commonly seen in commercial/product contexts.)
@@TechieBySA
0회 사용
영화 샷 촬영 (注:这里“镜头”在电影语境中常用“샷”表示拍摄的画面镜头,若强调相机硬件镜头则可用“렌즈”,但结合“拍摄”的动作场景,“샷”更贴合“电影镜头(画面)拍摄”的核心含义。)
@@CharaspowerAI
0회 사용
맞춤형 베개 **Explanation**: - "定制的" translates to "맞춤형" (customized/made-to-order), which is the most natural term in Korean for personalized items. - "枕头" is "베개" (pillow). Combined, it becomes "맞춤형 베개"—the standard way to refer to a customized pillow in Korean. Alternatively, "커스텀 베개" (using the loanword "custom") is also understandable, but "맞춤형" is more commonly used in everyday language for such products. Answer: 맞춤형 베개
@@TechieBySA
0회 사용
비꼬는 버전의 너 (Explanation: "讽刺" is translated as "비꼬는" (sarcastic/twisting in a mocking way) here, which fits the context of a playful, sarcastic take on someone. "版" means "version" ("버전"), and "的你" is "의 너" to indicate possession/modification. This phrase naturally conveys the meaning of "a sarcastic version of you" in Korean.)
@@B_4AI
0회 사용
청명상하도: 시카고 버전
@@dotey
0회 사용
사탕 모양의 물품 **Explanation**: - "糖果" → "사탕" (candy) - "形状" → "모양" (shape) - "物品" → "물품" (item/goods) The structure "糖果形状物品" translates to a noun phrase meaning "items in the shape of candy" or "candy-shaped items". In Korean, we use the particle "의" to connect the descriptive phrase ("사탕 모양") to the noun ("물품") it modifies. This is the natural and accurate translation for the given term.
@@TheRelianceAI
0회 사용
장문(필기)
@@canghecode
0회 사용
캡슐이 투명한 약병에서 쏟아져 나온다 ### Explanation: - **胶囊**: 캡슐 (capsule) - **从透明的药瓶中**: 투명한 약병에서 (from the transparent medicine bottle) - **倾倒**: 쏟아져 나오다 (to pour out/spill out, passive form to match the subject "胶囊" being the receiver of the action) This translation naturally reflects the scene of capsules being poured from a transparent bottle, using common Korean vocabulary and grammar for descriptive statements. **Answer:** 캡슐이 투명한 약병에서 쏟아져 나온다
@@fy360593
0회 사용
캐릭터 NSFW 세부 디테일 해체 ### Explanation: - **角色**: 캐릭터 (character, commonly used in fandom/creation contexts) - **NSFW**: Retained as-is (widely recognized acronym for "Not Safe For Work" in global content discussions) - **细节**: 세부 디테일 (detailed specifics; "디테일" aligns with the concise tone of the original phrase) - **解构**: 해체 (deconstruction, closest to the original term's meaning of breaking down and analyzing components) This translation maintains the concise, technical tone of the original phrase while being natural in Korean content-related contexts. **Alternative (slightly more formal):** 캐릭터 NSFW 세부 사항 해체 분석 (Adds "분석" = analysis for extra clarity, but the first option is closer to the original's brevity.) The preferred translation for most cases is **캐릭터 NSFW 세부 디테일 해체**.
0회 사용
놀라운 외골격 이미지 (Explanation: "惊人的" translates to "놀라운" (amazing/striking), "外骨骼" to "외골격" (exoskeleton), and "图像" to "이미지" (image) — this is a natural and accurate translation for the phrase.)
@@azed_ai
0회 사용
겨울 나라 Explanation: "冬日国家" refers to a country associated with winter. The most natural and commonly used translation in Korean is "겨울 나라" (gyeoul nara), where "겨울" means winter and "나라" means country. For a more formal context, you could use "동계 국가" (donggye gungga), but "겨울 나라" is preferred in everyday language. **Answer:** 겨울 나라
@@TheRelianceAI
0회 사용
90년대 스타일의 레슬링 캐릭터 ### Breakdown: - **90年代**: 90년대 (90nyeondae) → the 1990s - **风格的**: 스타일의 (seutailui) → in the style of - **摔跤人物**: 레슬링 캐릭터 (reseullingeu kaerikteo) → wrestling character (using "캐릭터" is natural for staged/professional wrestling figures, as it emphasizes the performance persona) This translation accurately captures the original meaning of a wrestling character with a 1990s aesthetic. If referring to a real historical wrestling figure (not a persona), "인물" (inmul, "figure/person") could replace "캐릭터", but "캐릭터" is more common for wrestling contexts due to its theatrical nature. Final natural translation: **90년대 스타일의 레슬링 캐릭터** Pronunciation: *Gu-sip nyeon-dae seu-tai-rui re-seul-ling-eu kae-rik-teo* (approximate)
@@CharaspowerAI
0회 사용
생생한 제품 사진 Explanation: - "逼真的" is translated as "생생한" (vivid, lifelike) which captures the meaning of being true to life and realistic, fitting well for product photos that accurately reflect the actual item. - "产品照片" directly translates to "제품 사진" (product photos). This phrase is commonly used in contexts like e-commerce or marketing to describe high-quality product images that look authentic and vivid. Alternative: 사실적인 제품 사진 (realistic product photos) – also correct, but "생생한" emphasizes the vividness that makes the photo feel lifelike, which aligns closely with the nuance of "逼真的". The most natural choice for everyday usage is "생생한 제품 사진".
@@azed_ai
0회 사용
전구 안의 도시 (Jeonggu an-ui dosi) This translates directly to "the city inside the light bulb," which matches the original phrase "灯泡中的城市" in both literal meaning and imagery. The structure uses "안의" (inside of) to connect "전구" (light bulb) and "도시" (city), preserving the core idea clearly.
@@TechieBySA
0회 사용
일부 물어뜯긴 과자 **Explanation**: - "部分咬掉的" → "일부 물어뜯긴" (combines "partially" and "bitten off"; the passive descriptive form "물어뜯긴" emphasizes the pastry being the object of the bite). - "糕点" → "과자" (a general term for pastries, confections, or baked goods, which aligns with the broad meaning of "糕点" in Chinese). This translation naturally conveys the image of a pastry with part of it bitten off. If a more specific term for "糕点" is needed (e.g., cake), it could be adjusted to "일부 물어뜯긴 케이크", but "과자" is the most fitting general translation here. **Answer**: 일부 물어뜯긴 과자
@@umesh_ai
0회 사용
너의 글을 먹어버려 (If you need a polite form: 당신의 글을 먹어버리세요) Explanation: - "吃掉" → "먹어버리다" (casual, means "eat up completely") - "你的" → "너의" (informal) / "당신의" (polite) - "文字" → "글" (refers to written text/words; if it meant individual characters, it would be "문자", but "글" fits better in most contexts here) This translation keeps the playful/literal tone of the original phrase. **Answer:** 너의 글을 먹어버려
@@aziz4ai
0회 사용
초현실적이고 고충격적인 이미지 **Explanation**: - "超现实的" → "초현실적인" (surreal, adjectival form) - "高冲击力的" → "고충격적인" (high-impact, adjectival form) - The two adjectives are connected with "고" (and) to modify the noun "이미지" (image), which aligns with the original structure of two descriptive phrases modifying the image. This translation naturally conveys the meaning of a surreal, high-impact visual. Alternative (more concise): "초현실적인 고충격 이미지" (using noun form "고충격" as an adjective modifier, common in casual contexts), but the connected adjectival form is more precise for the original's descriptive tone. The preferred translation for accuracy and naturalness is **초현실적이고 고충격적인 이미지**. **Answer**: 초현실적이고 고충격적인 이미지
@@azed_ai
0회 사용
3D 이모지 머리 (Explanation: "3D" remains as is in Korean. "表情符号" refers to emoji, which is commonly translated as "이모지" in Korean. "头部" means head, translated as "머리"—a natural and commonly used term for head in this context.)
@@TechieBySA
0회 사용
매트릭스의 녹색 코드 Explanation: - "黑客帝国" refers to the movie *The Matrix*, which is commonly translated as "매트릭스" in Korean. - "的" (possessive particle) is rendered as "의" in Korean. - "绿色" (green) → "녹색"; "代码" (code) → "코드". This translation accurately conveys the original phrase, referring to the iconic green falling code from the *Matrix* franchise.
@@umesh_ai
0회 사용
귀여운 디자이너 인형
@@TheRelianceAI
0회 사용
아르데코 대도시 ### Explanation: - "装饰艺术" refers to **Art Deco**, which is commonly loaned as "아르데코" in Korean (widely recognized in cultural/design contexts). - "大都会" means **metropolis** or "big city", translated as "대도시" (a standard term for large urban centers). The combination naturally conveys the meaning of an "Art Deco metropolis". This is the most accurate and idiomatic translation for the phrase.
@@LudovicCreator
0회 사용
귀하의 로고를 달 위에 놓습니다. (Note: This translation assumes a polite declarative tone, fitting the honorific "您" in the original sentence. If the context implies an imperative instruction, it could be adjusted to "귀하의 로고를 달 위에 놓으십시오." but the neutral polite form is more natural for a general statement of action.)
@@alex_prompter
0회 사용
인체공학 (Note: This is the standard Korean translation of "人体工程学" (ergonomics), combining "인체" (human body) and "공학" (engineering), which directly corresponds to the original term's meaning of studying how to design systems and products to fit the human body's characteristics and needs.)
@@TheRelianceAI
0회 사용
레고 스타일 세트 (Explanation: "乐高" translates to "레고" (Lego), "风格" to "스타일" (style), and "套装" to "세트" (set). This is the natural way to refer to a set designed in the style of Lego in Korean.)
@@TheRelianceAI
0회 사용
The translation of "里约站立" into Korean depends on the context, but here are the most natural options: ### 1. If it refers to a **noun/title** (e.g., event, campaign, or project name): **리우 스탠딩** (Rio Standing) - Uses the English loanword "Standing" (common in Korean for modern movement/title names, like global campaign titles). Alternative: **리우 서기** (Rio Standing) - Literal translation (서기 = noun form of "to stand"). ### 2. If it refers to a **verb phrase** (e.g., "to stand in Rio" or "Rio stands"): **리우에서 서다** (to stand in Rio) **리우가 서다** (Rio stands—metaphorical, e.g., the city "stands" for something). For most cases like campaign names or titles, **리우 스탠딩** is the most natural choice. Answer: 리우 스탠딩 (or 리우 서기, depending on context) (Commonly used: 리우 스탠딩)
@@NanoBanana_labs
0회 사용
반투명 결정체 효과 (Explanation: "半透明" translates to "반투명", "晶体" to "결정체", and "效果" to "효과"—this is the natural way to express the term in contexts like design, graphics, or visual effects.)
@@umesh_ai
0회 사용
영화 분위기 이미지 생성해주세요 ### Explanation: - "生成" (generate) → "생성해주세요" (polite form of "to generate", adding "주세요" to indicate a request). - "电影氛围图" → "영화 분위기 이미지" (movie atmosphere image; "이미지" is preferred over "그림" here for digital/AI-generated contexts, which aligns with the likely use case of this phrase). If you need a more concise version (e.g., for a button label or task name), it can be shortened to: **영화 분위기 이미지 생성** (Generate movie atmosphere image) **영화 분위기 그림 만들기** (Make movie atmosphere picture) [casual/daily use] The first option ("영화 분위기 이미지 생성해주세요") is the most natural and polite translation for a request to generate such images. **Answer:** 영화 분위기 이미지 생성해주세요
@@CharaspowerAI
0회 사용
과일 양초 (Note: This refers to fruit-themed candles, which can be fruit-shaped, fruit-scented, or decorated with fruit elements. The direct translation combines "과일" (fruit) and "양초" (candle) naturally as used in Korean.)
@@TheRelianceAI
0회 사용
마이크로 투명한 캡슐 Explanation: - "微型" (micro-sized) is translated as "마이크로" (a commonly used loanword for "micro" in technical contexts like capsules). - "透明" (transparent) becomes "투명한" (attributive form of the adjective "투명" to modify the noun). - "胶囊" (capsule) is "캡슐" (standard loanword in Korean). The order follows natural Korean modifier-noun structure, with size-related modifier ("마이크로") preceding the property modifier ("투명한") before the noun ("캡슐"). This translation accurately reflects the original meaning and is widely used in fields like cosmetics, pharmaceuticals, or materials science. Alternative (if "微型" implies "tiny" rather than "micro"): 미세한 투명 캡슐, but "마이크로" is more precise for the technical connotation often associated with "微型胶囊". Final answer: 투명한 마이크로 캡슐 (or 마이크로 투명한 캡슐; both are natural, but the former is slightly more common in everyday usage). Wait, let's check again—search results show "투명 마이크로 캡슐" is also used, but with the adjective ending, it's better to have "투명한". So the most accurate and natural translation is **투명한 마이크로 캡슐**. But wait, let's confirm once more: the original Chinese order is 微型 → 透明 → 胶囊, so if we strictly follow, it would be 마이크로 → 투명한 → 캡슐, which is "마이크로 투명한 캡슐". Both orders are acceptable, but let's pick the one that's more faithful to the original structure while being natural. So **마이크로 투명한 캡슐** is the correct translation. Yes, that's it. **Answer:** 마이크로 투명한 캡슐
@@CharaspowerAI
0회 사용
네온등 브랜드 재구상 ### Explanation: - **霓虹灯**: Translated as "네온등" (neon light), which refers to the product itself. If the context implies neon signs (e.g., brand signage), "네온사인" could also be used, but "네온등" is more general for neon-related brands. - **品牌**: "브랜드" (brand), a direct loanword widely used in Korean. - **重新构想**: "재구상" (noun form of "to reimagine/reconceptualize"), which fits naturally as a noun phrase (common in marketing/design contexts like the original short phrase). This translation maintains the original meaning and flows naturally in Korean, especially for contexts like brand strategy or design projects. Alternative (if neon signs are the focus): **네온사인 브랜드 재구상** Verb phrase version: **네온등 브랜드를 재구상하다** (to reimagine neon light brands) But the noun phrase is most aligned with the original concise structure. Final answer: **네온등 브랜드 재구상** (or **네온사인 브랜드 재구상** depending on context). The first option is the most general and accurate for the given phrase. **네온등 브랜드 재구상** is the recommended translation. Answer: 네온등 브랜드 재구상
@@aziz4ai
0회 사용
이모티콘을 버블랩으로 덮다 (Explanation: "用气泡膜" translates to "버블랩으로" (with bubble wrap), "覆盖" to "덮다" (to cover), and "表情符号" to "이모티콘" (emoji). The structure follows Korean grammar: object (이모티콘) + instrument marker (으로) + verb (덮다). This is the natural way to express the action of covering emojis with bubble wrap.)
@@Anima_Labs
0회 사용
플레이빌
@@canghecode
0회 사용
홀로그래픽 오버레이 무지개 그라데이션 효과 ### Explanation: - **全息**: 홀로그래픽 (holographic, standard term in visual design jargon) - **叠加效果**: 오버레이 효과 (overlay effect, direct translation of the technical term) - **彩虹渐变**: 무지개 그라데이션 (rainbow gradient, widely used loanword + native Korean noun combination) The translation follows Korean technical terminology conventions, placing descriptive attributes before the core noun "효과 (effect)" to form a natural compound term for visual effects/design contexts. This phrase accurately captures all elements of the original Chinese term. **Final Answer:** 홀로그래픽 오버레이 무지개 그라데이션 효과
@@aziz4ai
0회 사용
각주형 유리 아이콘 **Breakdown**: - 棱柱形 (prism-shaped): 각주형 - 玻璃 (glass): 유리 - 图标 (icon): 아이콘 This translation accurately conveys the original meaning of a prism-shaped glass icon in natural Korean.
@@gnrlyxyz
0회 사용
감시 수준의 패션 통찰력 **Breakdown**: - 监控级别 → 감시 수준의 (surveillance-level, emphasizing extreme thoroughness/precision) - 时尚洞察力 → 패션 통찰력 (fashion insight, the ability to perceive deep trends or nuances in fashion) This translation retains the original emphasis on the exceptional, detailed nature of the fashion insight, using natural Korean collocations. For example, "감시 수준의 X" is commonly used in contexts like "감시 수준의 정밀도" (surveillance-level precision) to convey high standards of detail. ``` 감시 수준의 패션 통찰력 ```
@@hc_dsn
0회 사용
현대 디지털 애니만화 스타일 ### Explanation: - "现代" → **현대** (modern) - "数字" → **디지털** (digital) - "动漫" → **애니만화** (a portmanteau of "애니메이션" [animation] and "만화" [comics], matching the Chinese "动漫" which combines "动画" [animation] and "漫画" [comics]) - "风格" → **스타일** (style) This translation accurately captures the original meaning of "modern digital anime/manga style" and is natural in Korean usage for describing art styles. **Answer:** 현대 디지털 애니만화 스타일
@@Artedeingenio
0회 사용
모든 것을 꿰뚫어 보다 ### Explanation: "透视一切" means to see through everything, gaining deep insight into all matters. In Korean, the most natural expression for this concept is "모든 것을 꿰뚫어 보다", where: - "모든 것" = everything - "꿰뚫어 보다" = to see through (literally "pierce and look", implying penetrating insight). This phrase captures the core meaning of having a sharp, discerning eye that can uncover the truth behind any situation. For a more concise form (similar to the original 4-character structure), you could also use the Sino-Korean derived phrase **일체를透视하다** (ilche-reul tosi-hada), but "모든 것을 꿰뚫어 보다" is more commonly used in everyday Korean. Example usage: 그는 세상을 보는 눈으로 모든 것을 꿰뚫어 본다. (He sees through everything with his way of looking at the world.) **Answer:** 모든 것을 꿰뚫어 보다 (or for a concise Sino-Korean variant: 일체를透视하다) But the most natural and widely understood translation is: **모든 것을 꿰뚫어 보다**
@@aziz4ai
0회 사용
Gumroad 스타일 아이콘
@@gnrlyxyz
0회 사용
트럼프 벽화 (Teureompeu byeokhwa) Explanation: - "特朗普" corresponds to the Korean transliteration of "Trump" → **트럼프** - "壁画" means "mural" → **벽화** The combination follows the Korean structure of [proper noun] + [common noun], so the result is "트럼프 벽화". This is the natural and standard translation for "Trump mural" in Korean. **Answer:** 트럼프 벽화
@@dotey
0회 사용
당신이 가장 좋아하는 브랜드를 라이프스타일 제품으로 바꾸다
@@azed_ai
0회 사용
기호 충돌 (giho chongdol) This translation is commonly used in contexts like computer science (e.g., symbol name conflicts in programming), linguistics, or other fields where conflicting symbols are discussed. Each component directly corresponds: - 符号 → 기호 (symbol) - 冲突 → 충돌 (conflict/clash) Example usage: 프로그래밍에서 변수 이름 중복으로 인한 기호 충돌이 발생했습니다. (A symbol conflict occurred due to duplicate variable names in programming.)
@@B_4AI
0회 사용
플로팅 슬라이스 과일 만들기
@@umesh_ai
0회 사용
유령 형태 (Explanation: "幽灵" translates to "유령" (ghost/specter) and "形态" translates to "형태" (form/shape). This combination is commonly used in contexts like games, fantasy, or media to refer to the state of being in a ghostly form.)
@@TheRelianceAI
0회 사용
맞춤제작 플러시 키링 Explanation: - "自定义" → "맞춤제작" (custom-made, personalized) - "毛绒" → "플러시" (plush, the common term for fluffy fabric in product contexts) - "钥匙扣" → "키링" (keychain, widely used loanword from English) This translation accurately conveys the meaning of a personalized plush keychain and is natural in Korean product terminology.
@@azed_ai
0회 사용
자기 자신을 그린 자화상 **Explanation**: - "自己画自己" → "자기 자신을 그린" (literally "drawn by oneself" / "drawing oneself") - "自画像" → "자화상" (standard Korean term for "self-portrait") This translation retains the original meaning (a self-portrait created by drawing one's own image) while sounding natural in Korean, even accounting for the slight redundancy in the original Chinese phrase. **Answer**: 자기 자신을 그린 자화상
@@ZaraIrahh
0회 사용
신고전 하이패션 여성 초상 ### Breakdown & Explanation: - **新古典**: 신고전 (neoclassical, directly combining "new" + "classical") - **高时尚**: 하이패션 (high fashion, loanword from English, widely used in Korean fashion contexts) - **女性肖像**: 여성 초상 (female portrait; "여성" = female, "초상" = portrait) This translation retains the original phrase’s core meaning as a concise, natural noun phrase in Korean, suitable for contexts like art descriptions, fashion photography labels, or creative project titles. If a slightly more stylized tone is preferred (e.g., emphasizing the "style"), you could add "스타일의" (style of) between 新古典 and 高时尚: **신고전 스타일의 하이패션 여성 초상**—but the original phrase doesn’t explicitly include "style," so the shorter version is more faithful. Both versions are correct; the first is closer to the original’s brevity. ✔️
@@xmliisu
0회 사용
돌고래와 셀카 찍기 (Explanation: "与海豚自拍" means "taking a selfie with dolphins" in natural context. Here, "与" → "와" (with), "海豚" → "돌고래" (dolphin), "自拍" → "셀카 찍기" (taking a selfie, the gerund form used for action phrases). If referring to the selfie itself (noun phrase), it would be "돌고래와의 셀카", but the action-oriented phrase is more commonly intended.)
@@NanoBanana_labs
0회 사용
가상 트라이온: 도쿄 거리 옵션
@@iX00AI
0회 사용
이전
총 26페이지 중 6페이지
다음