Nano Banana Pro
Prompt Library
Pricing
Blog
Docs
프롬프트 라이브러리
478개의 엄선된 AI 이미지 프롬프트 탐색
모든 프롬프트
character (454)
high-detail (435)
realistic (427)
texture (305)
lighting (290)
portrait (261)
photorealistic (225)
3d (205)
man (200)
illustration (198)
woman (186)
glowing (178)
clothing (158)
professional (158)
minimalist (158)
cartoon (151)
render (149)
colorful (145)
product (142)
bright (142)
自信成熟女性室内电影肖像
@ZaraIrahh
0회 사용
自信成熟女性室内电影肖像
@ZaraIrahh
0회 사용
야경 생성 (좌표 포함)
@@seti_park
0회 사용
최소주의 아동화 스타일
@@azed_ai
0회 사용
한 여성이 스마트폰 화면에서 걸어나온다
@@ShreyaYadav___
0회 사용
유명인 명언 카드
@@stark_nico99
0회 사용
생체발광
@@LudovicCreator
0회 사용
흑백 만화 스타일의 일러스트레이션
@@CharaspowerAI
0회 사용
투명한 X선 스캐닝 패널 뒤
@@TheRelianceAI
0회 사용
미녀 세로 초상사진 (Explanation: "美女" → 미녀 (beautiful woman), "竖拍" → 세로 (vertical, as an attribute for the portrait), "肖像" → 초상사진 (portrait photo). This phrase naturally conveys the meaning of "a vertical portrait photo of a beautiful woman" in Korean.)
@@saniaspeaks_
0회 사용
사이버에스테틱스의 미래 소셜 소프트웨어 인터페이스 사진
@@dotey
0회 사용
연한 복숭아 핑크색 여유로운 플러시 파자마를 입은 소녀 This translates to "the girl wearing light peach pink loose plush pajamas," which naturally conveys the original phrase's meaning in Korean. The structure uses "~를 입은" (wearing) to clearly link the pajamas to the girl, making it idiomatic and easy to understand. If a more concise noun phrase is preferred (closer to the original's structure), it could be: 연복숭아핑크 여유 플러시 파자마 소녀 But the first version is more commonly used in everyday Korean to describe someone in specific clothing. **Answer:** 연한 복숭아 핑크색 여유로운 플러시 파자마를 입은 소녀
@@songguoxiansen
0회 사용
사이버펑크 관점의 비트코인 코믹스
@@tktokyoBTC
0회 사용
바다 속 세 척의 다른 환상적인 범선 ### Breakdown & Explanation: - **海洋中**: 바다 속 (in the ocean) - **三艘**: 세 척 (three ships; "척" is the Korean counter for vessels like ships) - **不同的**: 다른 (different) - **奇幻**: 환상적인 (fantasy-like; adjective form, more natural than loanword "판타지" as a modifier here) - **帆船**: 범선 (sailing ship; specific term for ships propelled by sails) The translation follows Korean word order (location → number+counter → adjectives → noun) for naturalness, resulting in a phrase that accurately reflects the original meaning. **Alternative (using loanword for "fantasy")**: 바다 속 세 척의 다른 판타지 범선 Both versions are correct, but "환상적인" is more idiomatic in Korean descriptive contexts. Choose based on whether you prefer a native adjective or a common loanword. Final recommended translation: **바다 속 세 척의 다른 환상적인 범선** (most natural and precise).
@@BeanieBlossom
0회 사용
달이 자지 않으면 나도 자지 않아, 나는 대머리 작은 귀염둥이야! This translation preserves the playful, cute tone of the original sentence. The first part ("달이 자지 않으면 나도 자지 않아") naturally reflects the meaning of "If the moon doesn’t sleep, I won’t sleep" in colloquial Korean. The second part ("나는 대머리 작은 귀염둥이야") captures the endearing vibe of "I’m a bald little cutie"—"대머리" means bald, and "귀염둥이" is a warm, affectionate term for a cute person/child. The exclamation mark adds to the playful feel, matching the original’s lighthearted spirit.
@@songguoxiansen
0회 사용
소파에 옆옆이 붙어 꽉 찬 14마리의 푹신한 작은 것들
@@nickfloats
0회 사용
도시 상공의 거대한 소용돌이가 폭풍 구름층을 뚫어버렸다. ### Breakdown of key terms: - **都市上空**: 도시 상공 (above the city) - **巨大的涡旋**: 거대한 소용돌이 (huge vortex) - **冲破**: 뚫어버리다 (pierce through completely, emphasizing force) - **暴风云层**: 폭풍 구름층 (storm cloud layer) The sentence uses past tense (뚫어버렸다) to convey a completed action, which is natural for descriptive scenes like this. The structure aligns with Korean grammar (subject + object + verb) while preserving the original meaning and imagery. **Final Translation**: 도시 상공의 거대한 소용돌이가 폭풍 구름층을 뚫어버렸다. (Alternatively, if present tense is preferred: 도시 상공의 거대한 소용돌이가 폭풍 구름층을 뚫어버린다.) But past tense is more common in narrative/descriptive contexts. **Answer**: 도시 상공의 거대한 소용돌이가 폭풍 구름층을 뚫어버렸다.
@@xxx
0회 사용
홀로그래픽 오버레이 무지개 그라데이션 효과 ### Explanation: - **全息**: 홀로그래픽 (holographic, standard term in visual design jargon) - **叠加效果**: 오버레이 효과 (overlay effect, direct translation of the technical term) - **彩虹渐变**: 무지개 그라데이션 (rainbow gradient, widely used loanword + native Korean noun combination) The translation follows Korean technical terminology conventions, placing descriptive attributes before the core noun "효과 (effect)" to form a natural compound term for visual effects/design contexts. This phrase accurately captures all elements of the original Chinese term. **Final Answer:** 홀로그래픽 오버레이 무지개 그라데이션 효과
@@aziz4ai
0회 사용
렌더링 젬스
@@alban_gz
0회 사용
분홍색 카미솔을 입은 여자아이가 하트를 짓고 있다. ### Breakdown & Notes: - **粉色**: 분홍색 (pink) - **吊带背心**: 카미솔 (camisole/spaghetti strap top—most natural term for the thin-strapped sleeveless top in Korean) - **女生**: 여자아이 (girl; uses a casual, youthful term fitting the context) - **比心**: 하트를 짓고 있다 (literally "is forming a heart gesture"—captures the hand gesture of making a heart shape) This translation is natural for describing an image or scene of a girl making a heart gesture while wearing a pink camisole. For a shorter tag-like phrase, you could use: **분홍색 카미솔 여자아이의 하트 제스처** (Heart gesture of a girl in a pink camisole). Both versions are accurate, but the full sentence is more conversational and clear for most contexts. **Answer:** 분홍색 카미솔을 입은 여자아이가 하트를 짓고 있다.
@@IamEmily2050
0회 사용
미니어처의 따뜻한 거실
@@egeberkina
0회 사용
To translate the phrase "穿越梦境迷宫" into Korean, we break down the meaning and context: - **穿越**: To pass through/traverse (for a maze, "통과하다" is the most natural choice). - **梦境迷宫**: Dream maze ("꿈의 미로"). Combining these as a verb phrase (the original structure is verb + object): **꿈의 미로를 통과하다** If used as a title (e.g., for a game or story), a more concise form like **꿈의 미로 통과** (Passage Through the Dream Maze) or **꿈의 미로를 돌파** (Break Through the Dream Maze) is also common. The standard translation for the phrase (as an action) is: **꿈의 미로를 통과하다**
@@B_4AI
0회 사용
다이아몬드 세팅 스타일 (Explanation: This translation accurately captures the meaning of "钻石镶嵌风格"—"다이아몬드" for "钻石" (diamond), "세팅" for "镶嵌" (jewelry setting, a widely used loanword in Korean jewelry terminology), and "스타일" for "风格" (style). It is a natural phrase in Korean when referring to the way diamonds are set in jewelry.)
@@alban_gz
0회 사용
포스터 디자인
@@tuzi_ai
0회 사용
3D 초실사 식품 광고 **Breakdown**: - 3D: 유지 (common in technical/advertising contexts) - 超写实: 초실사 (hyper-realistic, combining "초" = super + "실사" = photorealistic) - 食品: 식품 (food) - 广告: 광고 (advertisement) This translation accurately reflects the original meaning and is natural in Korean advertising terminology.
@@aziz4ai
0회 사용
매우 영화 같은 이미지
@@songguoxiansen
0회 사용
겨울 스튜디오 촬영
@@NanoBanana_labs
0회 사용
라스베이거스 스트립의 생생한 초록색 피부를 가진 극사실주의 초상화
@@Diego | AI 🚀 - e/acc
0회 사용
라스베이거스 스트립의 생생한 초록색 피부를 가진 극사실주의 초상화
@@Diego | AI 🚀 - e/acc
0회 사용
사실적인 영화 포스터를 생성하세요
@@aziz4ai
0회 사용
네온 소녀 만화 1페이지
@@yohaku_kiroku
0회 사용
3D 이모지 머리 (Explanation: "3D" remains as is in Korean. "表情符号" refers to emoji, which is commonly translated as "이모지" in Korean. "头部" means head, translated as "머리"—a natural and commonly used term for head in this context.)
@@TechieBySA
0회 사용
트리 하우스
@@TheRelianceAI
0회 사용
네온 스타일 도구
@@egeberkina
0회 사용
네온등 와이어프레임 ### Explanation: - **霓虹灯** (neon light) → **네온등** (neon-deung, combining "neon" and "light" in Korean) - **线框** (wireframe, skeletal frame made of lines) → **와이어프레임** (a widely adopted loanword in Korean for design/visual contexts) This translation accurately captures the meaning of a wireframe structure using neon lights, which aligns with the original Chinese term. For a more concise version (common in casual contexts), **네온 와이어프레임** is also acceptable (omitting "등" since "네온" alone often implies neon light). Example usage: "그 건물 앞에 네온등 와이어프레임으로 된 로고가 설치되어 있었어." (There was a logo made of neon wireframe installed in front of that building.) **Final Answer:** 네온등 와이어프레임 (or 네온 와이어프레임 for brevity) \boxed{네온등 와이어프레임}
@@azed_ai
0회 사용
제품이 종이컵으로 변한다
@@aziz4ai
0회 사용
초현실적인 버드 판타지
@@B_4AI
0회 사용
물 흐름의 아이덴티티
@@aziz4ai
0회 사용
텍스처 이미지
@@egeberkina
0회 사용
당신의 팩션을 선택하세요
@@aziz4ai
0회 사용
프로스트 버블 3D 아이콘
@@Anima_Labs
0회 사용
최후의 만찬(기독교 수난 이야기 속)
@@CharaspowerAI
0회 사용
고급 스튜디오 사진
@@MayorKingAI
0회 사용
표지 액화 (Explanation: "标志" translates to "표지" (sign/mark), and "液化" translates to "액화" (liquefaction). The phrase is directly combined as "표지 액화" following the original word order.)
@@umesh_ai
0회 사용
구름 위 휴식 (Explanation: "云上" translates to "구름 위" (on the cloud), and "放松" to "휴식" (relaxation). This phrase naturally conveys the meaning of "relaxing on/above the clouds" in Korean, fitting the concise and evocative tone of the original.)
@@NanoBanana_labs
0회 사용
브랜드 악기 Explanation: - "品牌" translates to "브랜드" (brand, commonly used loanword in Korean for commercial brands). - "乐器" translates to "악기" (musical instrument). - The combination "브랜드 악기" naturally conveys the meaning of "brand musical instruments" in Korean, which is the standard way to refer to branded musical instruments in everyday and commercial contexts. (Note: If "品牌" implied luxury brands specifically, "명품 악기" (luxury brand instruments) could be used, but the original term does not specify luxury, so "브랜드 악기" is the accurate translation.)
@@TheRelianceAI
0회 사용
글리치 벡터 로고 스타일 (Explanation: Each term is translated as follows—"Glitch" → 글리치 (loanword), "矢量" (vector) → 벡터 (loanword common in graphic design), "徽标" (logo) → 로고 (loanword), "样式" (style) → 스타일 (loanword). The order is preserved to match the original design style naming convention.)
@@Artedeingenio
0회 사용
합금 아이콘
@@hc_dsn
0회 사용
총 10페이지 중 1페이지
다음