Nano Banana Pro
Prompt Library
Pricing
Blog
Docs
프롬프트 라이브러리
477개의 엄선된 AI 이미지 프롬프트 탐색
모든 프롬프트
character (454)
high-detail (435)
realistic (427)
texture (305)
lighting (290)
portrait (261)
photorealistic (225)
3d (205)
man (200)
illustration (198)
woman (186)
glowing (178)
clothing (158)
professional (158)
minimalist (158)
cartoon (151)
render (149)
colorful (145)
product (142)
bright (142)
마법의 입자의 빛
@@LudovicCreator
0회 사용
그래픽 디자인 등변 스타일
@@Artedeingenio
0회 사용
크리에이티브 광고
@@azed_ai
0회 사용
녹는 변이된 텍스트
@@gnrlyxyz
0회 사용
자수 일러스트 스타일
@@Artedeingenio
0회 사용
벤10과 TMNT 코믹 크로스오버
@@Nishit_alt
0회 사용
서점 POP 디스플레이 (아크릴 마커)
@@tailcat1
0회 사용
기사 플라이어 (팝 스타일)
@@okappiki3
0회 사용
Nano Banana Pro가 눈길을 끄는 썸네일을 출시
@@moburin01
0회 사용
고정밀 분할 프레임 스토리 아트워크
@@Kashiko_AIart
0회 사용
잡지 기사 스타일의 레이아웃
@@AIFocus360
0회 사용
두 캐릭터의 동인지 표지
@@8co28
0회 사용
유리 화이트보드 위의 파이썬 피보나치 코드
@@patloeber
0회 사용
최후의 만찬(기독교 수난 이야기 속)
@@CharaspowerAI
0회 사용
기억궁전으로 영어 배우기
@@lxfater
0회 사용
라디오 광고 만화(오랑우탄과 토끼)
@@eggkyunio
0회 사용
수박 수영장의 미시 세계
@@songguoxiansen
0회 사용
초현실적인 반투명 블루 웨일이 구름 속에
@@songguoxiansen
0회 사용
유튜브 썸네일 디자인 초안 (마스크 착용자) ### Breakdown: - YouTube → 유튜브 (standard loanword) - 缩略图 → 썸네일 (common Korean term for "thumbnail") - 设计稿 → 디자인 초안 (초안 = draft/sketch) - 蒙面人 → 마스크 착용자 (masked person; natural in context of design drafts) This translation accurately conveys the original meaning while using terms familiar in Korean design/YouTube contexts. If "蒙面人" specifically refers to a character (e.g., in content), you could also use **마스크 쓴 인물** instead of 마스크 착용자, but both are correct. The parenthetical part clearly indicates the key element of the design (masked person). **Final Answer:** 유튜브 썸네일 디자인 초안 (마스크 착용자)
@@_youpro
0회 사용
레고 스타일 자화상
@@JamianGerard
0회 사용
네온 소녀 만화 1페이지
@@yohaku_kiroku
0회 사용
당나라 장안 삽화
@@imaxichuhai
0회 사용
매혹적인 개념적 아방가르드 드레스로
@@Arminn_Ai
0회 사용
좌표에 기반하여 이미지를 생성하다
@@FinanceYF5
0회 사용
고해상도 야외 전신 촬영
@@ZHO_ZHO_ZHO
0회 사용
컬러 손그림 스타일 스티커 팩
@@Gorden_Sun
0회 사용
진격의 거인 스타일 레시피: 삼겹살 조림
0회 사용
요리법-토마토 볶음 계란
@@cnyzgkc
0회 사용
슈퍼 스매시 브라더스 게임 포스터 그룹 사진
@@berryxia_ai
0회 사용
Rick and Morty 아트 스타일 카드
@@oran_ge
0회 사용
당신이 화를 낼 때 사실 정말 귀여울 수 있어요
@@gizakdag
0회 사용
상하이 번두에서 상징적인 복장으로 단체 사진 찍기
@@songguoxiansen
0회 사용
별을 재미있는 3D 만화 인물 사진으로 바꿔보세요!
@@aleenaamiir
0회 사용
귀여우면서 컴팩트한 등축측 뷰
@@AmirMushich
0회 사용
무지개색 헤어스타일을 한 여자 (Explanation: "彩虹色" translates to "무지개색" (rainbow-colored), "发型" to "헤어스타일" (hairstyle), and "女生" to "여자" (woman/girl). The structure "~을 한" means "having [the hairstyle]", making the translation natural and accurate.) If referring to a younger girl, you can use: 무지개색 헤어스타일을 한 여자아이 For a more colloquial version (common in daily speech): 무지개 헤어 여자 (This shortens "무지개색 헤어스타일을 한" to "무지개 헤어", which is widely understood to mean rainbow hairstyle.)
@@songguoxiansen
0회 사용
복고풍 은색 마이크를 잡고 있는 젊은 여성 ### Explanation: - **复古银色麦克风**: Translated as "복고풍 은색 마이크" (vintage-style silver microphone). "복고풍" captures the "复古" (vintage) vibe, "은색" is "silver color", and "마이크" is the common term for "麦克风" (microphone). - **握着**: "잡고 있는" (holding) uses the present continuous form to describe the action in progress. - **女生**: "젊은 여성" (young woman) is chosen here because the context of holding a microphone implies a performer or young adult, which fits better than "여자아이" (little girl) for this scenario. This translation is natural and accurately reflects the original phrase's meaning in a Korean context. If you intended a younger girl (e.g., a child performer), "여자아이" could replace "젊은 여성" → **복고풍 은색 마이크를 잡고 있는 여자아이**. Both versions are correct depending on the intended age range! The first option is more commonly used for a young adult performer. **Final Recommendation**: 복고풍 은색 마이크를 잡고 있는 젊은 여성 (for most cases like stage performers or young adult contexts). **Alternative**: 복고풍 은색 마이크를 잡고 있는 여자아이 (for a child). Let me know if you need further adjustments! 😊 **Answer**: 복고풍 은색 마이크를 잡고 있는 젊은 여성
@@songguoxiansen
0회 사용
수제 뜨개실 질감 ### Breakdown: - **手工**: 수제 (handmade, concise term for craft items) - **毛线**: 뜨개실 (knitting yarn, the most natural term for yarn used in handcrafts) - **纹理**: 질감 (texture, refers to the tactile/patterned surface of the yarn) This phrase is commonly used in product descriptions (e.g., clothing, accessories) to highlight the handmade yarn's unique texture. Alternative (more detailed): 손수 만든 뜨개실 질감 (if emphasizing "made by hand" explicitly, but 수제 is preferred for brevity in most contexts). Both versions are natural, but **수제 뜨개실 질감** is the most idiomatic for everyday use.
@@ecommartinez
0회 사용
재미있는 털복털복한 글자 Explanation: - "有趣的" → "재미있는" (interesting, modifying the noun phrase) - "毛茸茸" → "털복털복한" (fluffy/fuzzy with a soft, fur-like texture; the reduplicated form in Korean matches the vividness of the Chinese term) - "字母" → "글자" (letters/characters) This translation captures the playful, textured imagery of the original phrase naturally in Korean. The reduplicated adjective "털복털복한" effectively conveys the "fluffy, fuzzy" quality implied by "毛茸茸". Alternative: If a slightly more concise version is preferred, "재미있는 털털한 글자" works too, but "털복털복한" is more vivid and closer to the original's tone. **Final Answer:** 재미있는 털복털복한 글자
@@Anima_Labs
0회 사용
초현실주의 베이퍼웨이브
@@LudovicCreator
0회 사용
3D 기하학 효과
@@BeanieBlossom
0회 사용
자신감 있는 앉은 자세
@@NanoBanana_labs
0회 사용
문자 풍경
@@BeanieBlossom
0회 사용
Google I/O 2025용 그라디언트 익스트루전 시각 효과
@@hckmstrrahul
0회 사용
유명 오페라 단편용 MBTI 성격 유형 카드
@@op7418
0회 사용
3D 스낵 카툰 월드
@@aziz4ai
0회 사용
당신의 로고를 마스코트로 만들어보세요
@@alex_prompter
0회 사용
귀여운 K-pop 스타일 여자친구 사진을 생성해주세요 (Explanation: This translation naturally conveys the request to generate a photo of a cute K-pop-style girlfriend. "생성해주세요" (please generate) aligns with the technical context of AI image creation, while "귀여운" (cute), "K-pop 스타일" (K-pop style), and "여자친구 사진" (girlfriend photo) accurately reflect each component of the original sentence.)
@@bozhou_ai
0회 사용
초현실적인 바다 무늬
@@umesh_ai
0회 사용
총 10페이지 중 1페이지
다음