![영화 분위기 이미지 생성해주세요
### Explanation:
- "生成" (generate) → "생성해주세요" (polite form of "to generate", adding "주세요" to indicate a request).
- "电影氛围图" → "영화 분위기 이미지" (movie atmosphere image; "이미지" is preferred over "그림" here for digital/AI-generated contexts, which aligns with the likely use case of this phrase).
If you need a more concise version (e.g., for a button label or task name), it can be shortened to:
**영화 분위기 이미지 생성** (Generate movie atmosphere image)
**영화 분위기 그림 만들기** (Make movie atmosphere picture) [casual/daily use]
The first option ("영화 분위기 이미지 생성해주세요") is the most natural and polite translation for a request to generate such images.
**Answer:** 영화 분위기 이미지 생성해주세요](/_next/image?url=https%3A%2F%2Fr2.awesomenanobanana.pro%2Fprompts%2F174.png&w=1920&q=75)
시네마틱 스틸, [캐릭터 또는 액션 장면에 대한 설명], [배경/환경], 역동적인 각도, [빛 효과 또는 조명 조건], 모션 블러, 고해상도 사진, 영화적 장면, 영화적 조명, 그리고 높은 대비. ### Breakdown of key translations: - Cinematic still → 시네마틱 스틸 (widely used industry term in Korean) - Dynamic angle → 역동적인 각도 - Motion blur → 모션 블러 (retained as a common technical loanword) - High-resolution photography → 고해상도 사진 - Cinematic lighting → 영화적 조명 - High contrast → 높은 대비 Placeholders (e.g., [description of the character...]) are adapted to Korean for natural use in context, while preserving the original bracket structure for easy replacement with specific details. The overall flow maintains the original list format for clarity.