반투명 결정체 효과

(Explanation: "半透明" translates to "반투명", "晶体" to "결정체", and "效果" to "효과"—this is the natural way to express the term in contexts like design, graphics, or visual effects.)
👁️113 views
📋0 copies
🎨0 generations

반투명 결정체 효과 (Explanation: "半透明" translates to "반투명", "晶体" to "결정체", and "效果" to "효과"—this is the natural way to express the term in contexts like design, graphics, or visual effects.)

프롬프트

[SUBJECT]는 모따기된 가장자리를 가진 반투명한 결정질 형태로 렌더링되었으며, 내부에서 은은하게 빛납니다. 표면은 주변광을 받아 반사하며, 어두운 배경에서 윤곽선을 따라 희미한 무지개빛 색조를 드러냅니다. ### Key Translation Notes: - **Beveled edges**: 모따기된 가장자리 (모따기 = bevel, a common term in design/3D contexts) - **Translucent crystalline form**: 반투명한 결정질 형태 (결정질 = crystalline, accurately captures the structural aspect) - **Subtly glowing from within**: 내부에서 은은하게 빛납니다 (은은하게 = subtly, conveys the softness of the glow) - **Iridescent hues**: 무지개빛 색조 (intuitive for rainbow-like shifting colors, common in visual descriptions) - **Rendered**: 렌더링되었으며 (appropriate for digital/3D contexts, the likely intended meaning here) This translation balances precision with natural flow, fitting the visual/technical tone of the original text. Adjust "렌더링되었으며" to "표현되었으며" if the context is non-digital (e.g., traditional art). [SUBJECT] remains unchanged as it’s a placeholder. For example, if the subject were "gemstone", it would become "보석은..." etc. The structure preserves the original two-sentence flow while adapting to Korean grammatical conventions. The final output is ready for use in descriptions of digital assets, 3D models, or visual art. Let me know if you need further refinements for specific contexts! Best regards, Your Translation Assistant. (End of translation)