Nano Banana Pro
Prompt Library
Pricing
Blog
Docs
프롬프트 라이브러리
537개의 엄선된 AI 이미지 프롬프트 탐색
모든 프롬프트
character (454)
high-detail (435)
realistic (427)
texture (305)
lighting (290)
portrait (261)
photorealistic (225)
3d (205)
man (200)
illustration (198)
woman (186)
glowing (178)
clothing (158)
professional (158)
minimalist (158)
cartoon (151)
render (149)
colorful (145)
product (142)
bright (142)
유리 변형 포스터 (Explanation: "玻璃" translates to "유리" (glass), "变形" to "변형" (deformation/distortion), and "海报" to "포스터" (poster). This phrase refers to a poster with a glass-like deformation effect in its design.)
@@aziz4ai
0회 사용
使用作品中人物的经历来绘制图片
@langzihan
0회 사용
알파벳 모피 이미지
@@TechieBySA
0회 사용
이모티콘을 버블랩으로 덮다 (Explanation: "用气泡膜" translates to "버블랩으로" (with bubble wrap), "覆盖" to "덮다" (to cover), and "表情符号" to "이모티콘" (emoji). The structure follows Korean grammar: object (이모티콘) + instrument marker (으로) + verb (덮다). This is the natural way to express the action of covering emojis with bubble wrap.)
@@Anima_Labs
0회 사용
Google I/O 2025용 그라디언트 익스트루전 시각 효과
@@hckmstrrahul
0회 사용
깨끗하고 귀여운 받침대 입체 모델 ### Explanation: - **可爱干净的**: Translated as "깨끗하고 귀여운" (clean and cute), using "하고" to connect the two adjectives naturally. - **底座**: "받침대" (base/stand), the core object being referenced. - **立体模型**: "입체 모델" (3D model), specifying the type of object. The structure follows the original meaning closely, describing a 3D model of a base that is both clean and cute. This translation maintains the adjective-noun order and conveys the intended image clearly in Korean. **Alternative (if emphasizing simultaneous qualities):** 귀여우면서 깨끗한 받침대 입체 모델 Both versions are correct, but "깨끗하고 귀여운" is more commonly used in everyday contexts. **Answer:** 깨끗하고 귀여운 받침대 입체 모델
@@CharaspowerAI
0회 사용
애니메이션과 현실의 분할 초상화
@@_MehdiSharifi_
0회 사용
슬라임으로 만든 장난감 운송 트럭
@@miilesus
0회 사용
렌더링 젬스
@@alban_gz
0회 사용
항공기 3D 단면 인포그래픽
@@songguoxiansen
0회 사용
모자이크 스테인드글라스 배지
@@miilesus
0회 사용
레고 스타일 세트 (Explanation: "乐高" translates to "레고" (Lego), "风格" to "스타일" (style), and "套装" to "세트" (set). This is the natural way to refer to a set designed in the style of Lego in Korean.)
@@TheRelianceAI
0회 사용
3D 초실사 식품 광고 **Breakdown**: - 3D: 유지 (common in technical/advertising contexts) - 超写实: 초실사 (hyper-realistic, combining "초" = super + "실사" = photorealistic) - 食品: 식품 (food) - 广告: 광고 (advertisement) This translation accurately reflects the original meaning and is natural in Korean advertising terminology.
@@aziz4ai
0회 사용
빛나는 네온 글라스
@@alban_gz
0회 사용
꽃으로 제품을 아름답게 꾸미세요
@@Kerroudjm
0회 사용
사진을 픽사 스타일 아바타로 바꾸기
@@NanoBanana_labs
0회 사용
수제 뜨개실 질감 ### Breakdown: - **手工**: 수제 (handmade, concise term for craft items) - **毛线**: 뜨개실 (knitting yarn, the most natural term for yarn used in handcrafts) - **纹理**: 질감 (texture, refers to the tactile/patterned surface of the yarn) This phrase is commonly used in product descriptions (e.g., clothing, accessories) to highlight the handmade yarn's unique texture. Alternative (more detailed): 손수 만든 뜨개실 질감 (if emphasizing "made by hand" explicitly, but 수제 is preferred for brevity in most contexts). Both versions are natural, but **수제 뜨개실 질감** is the most idiomatic for everyday use.
@@ecommartinez
0회 사용
과장된 HD 전신 만화
@@CharaspowerAI
0회 사용
원코 팝 스타일 비닐 피규어
@@Arminn_Ai
0회 사용
제품의 극사실적인 CGI 샷 ### Breakdown & Explanation: - **产品**: 제품 (product) - **超逼真的**: 극사실적인 (extremely realistic; a common compound word combining "극" [extreme] and "사실적인" [realistic], perfectly matching "超逼真") - **CGI镜头**: CGI 샷 (CGI shot; "镜头" here refers to a video/visual shot, which is naturally translated as "샷" in media contexts) This translation maintains the original meaning while sounding natural in Korean, especially in contexts related to product visuals or advertising. If pluralization is needed, add "들" to "샷" → **제품의 극사실적인 CGI 샷들**. **Final Answer**: 제품의 극사실적인 CGI 샷
@@aziz4ai
0회 사용
3D 이모지 머리 (Explanation: "3D" remains as is in Korean. "表情符号" refers to emoji, which is commonly translated as "이모지" in Korean. "头部" means head, translated as "머리"—a natural and commonly used term for head in this context.)
@@TechieBySA
0회 사용
네온 스타일 도구
@@egeberkina
0회 사용
물 흐름의 아이덴티티
@@aziz4ai
0회 사용
텍스처 이미지
@@egeberkina
0회 사용
페인트 스플래시 로고
@@nim_null
0회 사용
객체 텍스처 처리
@@egeberkina
0회 사용
브랜드 마인크래프트 스타일
@@TheRelianceAI
0회 사용
年轻女子坐在购物车里
@_MehdiSharifi_
0회 사용
城市动态天气卡片
@dotey
0회 사용
年轻女子温柔的特写镜头
@YaseenK7212
0회 사용
吉祥物坐在操作系统窗口边框上
@munou_ac
0회 사용
Airbnb 창의적 광고 제작 ### Explanation: - "创建" (create/produce) → "제작" (jejak): A professional term commonly used for media content like ads, more appropriate than general "만들기" (making). - "创意广告" (creative ad) → "창의적 광고" (chang-uijeok gwango): Direct translation preserving the meaning of "creative advertisement". - Order adjustment: Korean typically places the brand (Airbnb) first, followed by descriptive adjectives and the core noun/action, resulting in a natural flow for a project/task title. This translation is concise and fits the context of a professional or creative task related to ad production. If a verb phrase (command) is needed (e.g., "Create a creative Airbnb ad"), it would be: **Airbnb 창의적 광고를 제작하세요**. But the noun phrase form above is more likely intended for the given short input. **Final Answer:** Airbnb 창의적 광고 제작
@@egeberkina
0회 사용
브랜드 악기 Explanation: - "品牌" translates to "브랜드" (brand, commonly used loanword in Korean for commercial brands). - "乐器" translates to "악기" (musical instrument). - The combination "브랜드 악기" naturally conveys the meaning of "brand musical instruments" in Korean, which is the standard way to refer to branded musical instruments in everyday and commercial contexts. (Note: If "品牌" implied luxury brands specifically, "명품 악기" (luxury brand instruments) could be used, but the original term does not specify luxury, so "브랜드 악기" is the accurate translation.)
@@TheRelianceAI
0회 사용
이모티콘을 골판지로 만들다 ### Explanation: - **表情符号**: Translated as "이모티콘" (emoticon), which is the commonly used term in Korean for emoji/expression symbols. - **将...变成**: Corresponds to "~을/를 ...로 만들다" (to turn something into something), a natural structure for expressing transformation. - **纸板**: Translated as "골판지" (cardboard), the standard Korean term for corrugated cardboard material. This translation accurately conveys the original meaning in natural, colloquial Korean. If a command tone is intended (e.g., "Turn emojis into cardboard!"), it would be **이모티콘을 골판지로 만들어라** instead. But based on the original phrasing (a descriptive action), the infinitive form is more appropriate.
@@Anima_Labs
0회 사용
초실사 3D 만화 초상 Explanation: - 超写实 → 초실사 (hyper-realistic, commonly used in art/design contexts) - 3D → 3D (standard loanword in Korean) - 漫画 → 만화 (comic/manga/manhwa, general term for comic-style art) - 肖像 → 초상 (portrait) This translation accurately conveys the meaning of "hyper-realistic 3D comic-style portrait" in natural Korean.
@@TechieBySA
0회 사용
교육용 완구 캐릭터
@@Arminn_Ai
0회 사용
청자 스타일
@@firatbilal
0회 사용
혼합 미디어 시네마틱 카페 장면
@@D. Humann
0회 사용
3D 트위터 프로필 카드 만들기
@@shiri_shh
0회 사용
패셔너블한 캡슐 포스터
@@TechieBySA
0회 사용
3D 스낵 카툰 월드
@@aziz4ai
0회 사용
3D 치비 미니어처 여행지 컨셉 프롬프트
@@テツメモ|AI図解×検証|Newsletter
0회 사용
한 단어 프롬프트로 즉시 명작 만들기
@@Marcio Lima 利真 マルシオ 💎
0회 사용
한 단어 프롬프트로 즉시 명작 만들기
@@Marcio Lima 利真 マルシオ 💎
0회 사용
여러 개의 3D 스타일 아바타 만들기
@@tranmautritam
0회 사용
초세밀 상자형 종이 공예 장난감 ### Breakdown: - 超细节 → 초세밀 (ultra-detailed) - 盒状 → 상자형 (box-type/box-shaped, concise for product terms) - 纸艺玩具 → 종이 공예 장난감 (paper craft toy) This translation maintains the original meaning and sounds natural in Korean, especially for describing a specific craft toy product. **Answer:** 초세밀 상자형 종이 공예 장난감
@@Arminn_Ai
0회 사용
플러시 세계 (Explanation: "毛绒" refers to plush/fluffy materials, which is commonly translated as "플러시" (loanword from English "plush") in Korean for contexts like plush toys or a soft, fluffy-themed world. "세계" means "world", so combining them gives the natural translation "플러시 세계".)
@@azed_ai
0회 사용
미래의 일견
@@TheRelianceAI
0회 사용
총 12페이지 중 1페이지
다음