마이크로 투명한 캡슐  

Explanation:  
- "微型" (micro-sized) is translated as "마이크로" (a commonly used loanword for "micro" in technical contexts like capsules).  
- "透明" (transparent) becomes "투명한" (attributive form of the adjective "투명" to modify the noun).  
- "胶囊" (capsule) is "캡슐" (standard loanword in Korean).  

The order follows natural Korean modifier-noun structure, with size-related modifier ("마이크로") preceding the property modifier ("투명한") before the noun ("캡슐"). This translation accurately reflects the original meaning and is widely used in fields like cosmetics, pharmaceuticals, or materials science.  

Alternative (if "微型" implies "tiny" rather than "micro"): 미세한 투명 캡슐, but "마이크로" is more precise for the technical connotation often associated with "微型胶囊".  

Final answer: 투명한 마이크로 캡슐 (or 마이크로 투명한 캡슐; both are natural, but the former is slightly more common in everyday usage). Wait, let's check again—search results show "투명 마이크로 캡슐" is also used, but with the adjective ending, it's better to have "투명한". So the most accurate and natural translation is **투명한 마이크로 캡슐**.  

But wait, let's confirm once more: the original Chinese order is 微型 → 透明 → 胶囊, so if we strictly follow, it would be 마이크로 → 투명한 → 캡슐, which is "마이크로 투명한 캡슐". Both orders are acceptable, but let's pick the one that's more faithful to the original structure while being natural. So **마이크로 투명한 캡슐** is the correct translation.  

Yes, that's it.  

**Answer:** 마이크로 투명한 캡슐
common.prompts.views
common.prompts.copies
common.prompts.generations

마이크로 투명한 캡슐 Explanation: - "微型" (micro-sized) is translated as "마이크로" (a commonly used loanword for "micro" in technical contexts like capsules). - "透明" (transparent) becomes "투명한" (attributive form of the adjective "투명" to modify the noun). - "胶囊" (capsule) is "캡슐" (standard loanword in Korean). The order follows natural Korean modifier-noun structure, with size-related modifier ("마이크로") preceding the property modifier ("투명한") before the noun ("캡슐"). This translation accurately reflects the original meaning and is widely used in fields like cosmetics, pharmaceuticals, or materials science. Alternative (if "微型" implies "tiny" rather than "micro"): 미세한 투명 캡슐, but "마이크로" is more precise for the technical connotation often associated with "微型胶囊". Final answer: 투명한 마이크로 캡슐 (or 마이크로 투명한 캡슐; both are natural, but the former is slightly more common in everyday usage). Wait, let's check again—search results show "투명 마이크로 캡슐" is also used, but with the adjective ending, it's better to have "투명한". So the most accurate and natural translation is **투명한 마이크로 캡슐**. But wait, let's confirm once more: the original Chinese order is 微型 → 透明 → 胶囊, so if we strictly follow, it would be 마이크로 → 투명한 → 캡슐, which is "마이크로 투명한 캡슐". Both orders are acceptable, but let's pick the one that's more faithful to the original structure while being natural. So **마이크로 투명한 캡슐** is the correct translation. Yes, that's it. **Answer:** 마이크로 투명한 캡슐

common.prompts.by_author

common.prompts.prompt_label

클로즈업: 투명 캡슐을 들고 있는 손. 그 안에는 [캐릭터 이름]의 미니어처 모델이 있는데, [그들의 상징적인 의상과 액세서리를 입고 있다]. 캐릭터는 [특정하고 표현력이 풍부하거나 역동적인 자세]로 포즈를 취하며 캡슐 내벽과 상호작용하고, 마치 내부에 얼어붙었거나 가둬진 것처럼 보인다. 초현실적, 영화적 스튜디오 조명 설정으로 매크로 렌즈로 촬영됨. ### Breakdown of key elements (for accuracy): - Close-up → **클로즈업** (common loanword for visual contexts) - Transparent capsule → **투명 캡슐** - Miniature model → **미니어처 모델** - Iconic outfit and accessories → **상징적인 의상과 액세서리** - Specific/expressive/dynamic pose → **특정하고 표현력이 풍부하거나 역동적인 자세** - Frozen or confined → **얼어붙었거나 가둬진** - Hyper-realistic/cinematic → **초현실적, 영화적** - Studio lighting setup → **스튜디오 조명 설정** - Macro lens → **매크로 렌즈** The translation maintains the original flow and visual descriptors while adapting to natural Korean phrasing for creative/visual contexts. Placeholders are preserved exactly as the original (marked with brackets) for easy customization.