아르데코 대도시

### Explanation:
- "装饰艺术" refers to **Art Deco**, which is commonly loaned as "아르데코" in Korean (widely recognized in cultural/design contexts).  
- "大都会" means **metropolis** or "big city", translated as "대도시" (a standard term for large urban centers).  

The combination naturally conveys the meaning of an "Art Deco metropolis". This is the most accurate and idiomatic translation for the phrase.
👁️115 views
📋0 copies
🎨0 generations

아르데코 대도시 ### Explanation: - "装饰艺术" refers to **Art Deco**, which is commonly loaned as "아르데코" in Korean (widely recognized in cultural/design contexts). - "大都会" means **metropolis** or "big city", translated as "대도시" (a standard term for large urban centers). The combination naturally conveys the meaning of an "Art Deco metropolis". This is the most accurate and idiomatic translation for the phrase.

프롬프트

[SUBJECT]는 아르데코 스타일의 대도시를 배경으로 하며, 1920년대 건축의 웅장함과 기하학적 우아함을 보여줍니다. 유선형의 형태와 장식적인 디테일을 활용하고, [COLOR1]과 [COLOR2]의 세련된 색상 팔레트를 강조하여 그 시대의 번영을 반영하십시오. ### Breakdown of key terms for accuracy: - **Art Deco Metropolis**: 아르데코 스타일의 대도시 (direct, culturally recognized term for Art Deco) - **Grandeur and geometric elegance**: 웅장함과 기하학적 우아함 (captures the architectural essence) - **Streamlined forms**: 유선형의 형태 (standard translation for design contexts) - **Ornamental details**: 장식적인 디테일 (matches the decorative nature of Art Deco) - **Sophisticated color palette**: 세련된 색상 팔레트 (conveys the refined aesthetic) - **Prosperity of the era**: 그 시대의 번영 (natural phrasing for historical context) The translation maintains the original prompt’s directive tone (using "하십시오" for polite instruction) while ensuring smooth flow between clauses, ideal for design/visual prompts. ``` [SUBJECT]는 아르데코 스타일의 대도시를 배경으로 하며, 1920년대 건축의 웅장함과 기하학적 우아함을 보여줍니다. 유선형의 형태와 장식적인 디테일을 활용하고, [COLOR1]과 [COLOR2]의 세련된 색상 팔레트를 강조하여 그 시대의 번영을 반영하십시오. ```