자기 자신을 그린 자화상

**Explanation**:  
- "自己画自己" → "자기 자신을 그린" (literally "drawn by oneself" / "drawing oneself")  
- "自画像" → "자화상" (standard Korean term for "self-portrait")  

This translation retains the original meaning (a self-portrait created by drawing one's own image) while sounding natural in Korean, even accounting for the slight redundancy in the original Chinese phrase.


**Answer**: 자기 자신을 그린 자화상
👁️98 views
📋0 copies
🎨0 generations

자기 자신을 그린 자화상 **Explanation**: - "自己画自己" → "자기 자신을 그린" (literally "drawn by oneself" / "drawing oneself") - "自画像" → "자화상" (standard Korean term for "self-portrait") This translation retains the original meaning (a self-portrait created by drawing one's own image) while sounding natural in Korean, even accounting for the slight redundancy in the original Chinese phrase. **Answer**: 자기 자신을 그린 자화상

프롬프트

전문적이고 영화 같은 사진 (디지털 아트나 그림이 아닌)으로, 업로드된 참고 사진과 동일한 얼굴 특징을 가진 예술가가 화가대에서 사실적인 자화상을 그리는 모습을 포착합니다. 그녀/그는 섬세한 붓을 손에 들고 뺨 가까이에 대고 화가대 앞에 서 있습니다. ### Breakdown of accuracy: 1. **Core photo description**: "전문적이고 영화 같은 사진 (디지털 아트나 그림이 아닌)" perfectly matches "专业的、电影般的照片(不是数字艺术或绘画)". 2. **Artist's identity**: "업로드된 참고 사진과 동일한 얼굴 특징을 가진 예술가" captures "具有与上传的参考照片相同的面部特征的艺术家". 3. **Action context**: "화가대에서 사실적인 자화상을 그리는 모습을 포착합니다" translates "正在画架上画她/他逼真的自画像的场景被捕捉". 4. **Posture detail**: "섬세한 붓을 손에 들고 뺨 가까이에 대고 화가대 앞에 서 있습니다" accurately reflects "手持一支精细的画笔靠近脸颊,站在画架前". The translation maintains natural Korean flow while preserving all original nuances. (Note: "그녀/그" is used to cover both "她/他" as gender-neutrality is not inherent in Korean pronouns.)