Nano Banana Pro
Prompt Library
Pricing
Blog
Docs
프롬프트 라이브러리
3912개의 엄선된 AI 이미지 프롬프트 탐색
모든 프롬프트
character (454)
high-detail (435)
realistic (427)
texture (305)
lighting (290)
portrait (261)
photorealistic (225)
3d (205)
man (200)
illustration (198)
woman (186)
glowing (178)
clothing (158)
professional (158)
minimalist (158)
cartoon (151)
render (149)
colorful (145)
product (142)
bright (142)
유리 변형 포스터 (Explanation: "玻璃" translates to "유리" (glass), "变形" to "변형" (deformation/distortion), and "海报" to "포스터" (poster). This phrase refers to a poster with a glass-like deformation effect in its design.)
@@aziz4ai
0회 사용
초현실적인 바다 무늬
@@umesh_ai
0회 사용
아티틀란 호수 입체도 Explanation: - "阿蒂特兰湖" refers to Lake Atitlán (a famous lake in Guatemala), transcribed as "아티틀란 호수" in Korean ("호수" = lake). - "立体图" means a 3D diagram/map, translated as "입체도" ("입체" = 3D/stereoscopic, "도" = diagram/map). The combined translation follows Korean's modifier-noun order, making it natural and accurate.
@@crstn_hrndz
0회 사용
이모티콘 같은 표정을 짓게 하다 ### Explanation: - **让人做出**: "~게 하다" (to make someone do something) - **Emoji的表情**: "이모티콘 같은 표정" (Emoji-like expression; "이모티콘" is the common Korean term for Emoji/emoticon, and "같은" emphasizes the resemblance) - **做出表情**: "표정을 짓다" (to make a facial expression, the natural Korean verb for this action) This translation captures the core meaning of "making someone produce an expression similar to an Emoji" naturally in Korean. If a more casual tone is needed (e.g., a command), it can be shortened to **"이모티콘 표정을 짓게 해!"** (Make [them] do an Emoji face!). Both "이모티콘" and "이모지" are acceptable for Emoji, but "이모티콘" is more widely used in daily conversation. **Answer:** 이모티콘 같은 표정을 짓게 하다 (Alternative casual: 이모티콘 표정을 짓게 해)
@umesh_ai
0회 사용
안녕 지구인들!
@@songguoxiansen
0회 사용
비치 캡슐 시티
@@TechieBySA
0회 사용
가장 작은 날씨 위젯 (Explanation: "最小" means "smallest" → "가장 작은"; "天气" means "weather" → "날씨"; "小部件" refers to "widget" → "위젯" (loanword commonly used in Korean for UI elements). This translation naturally reflects the meaning of a compact weather widget in Korean.)
@@hc_dsn
0회 사용
문자 풍경
@@BeanieBlossom
0회 사용
自信成熟女性室内电影肖像
@ZaraIrahh
0회 사용
The translation of "里约站立" into Korean depends on the context, but here are the most natural options: ### 1. If it refers to a **noun/title** (e.g., event, campaign, or project name): **리우 스탠딩** (Rio Standing) - Uses the English loanword "Standing" (common in Korean for modern movement/title names, like global campaign titles). Alternative: **리우 서기** (Rio Standing) - Literal translation (서기 = noun form of "to stand"). ### 2. If it refers to a **verb phrase** (e.g., "to stand in Rio" or "Rio stands"): **리우에서 서다** (to stand in Rio) **리우가 서다** (Rio stands—metaphorical, e.g., the city "stands" for something). For most cases like campaign names or titles, **리우 스탠딩** is the most natural choice. Answer: 리우 스탠딩 (or 리우 서기, depending on context) (Commonly used: 리우 스탠딩)
@@NanoBanana_labs
0회 사용
四幅时尚生活场景组成的连贯拼贴画
@_MehdiSharifi_
0회 사용
可爱偶像特写肖像
@so_ainsight
0회 사용
使用作品中人物的经历来绘制图片
@langzihan
0회 사용
年轻女子跪在田野里
@IamEmily2050
0회 사용
알파벳 모피 이미지
@@TechieBySA
0회 사용
대형 유화 초상 (Explanation: "大幅" → "대형" (large-scale), "油画" → "유화" (oil painting), "肖像" → "초상" (portrait). The order follows Korean's typical descriptive structure for artworks: [size] + [medium] + [subject type].)
@ShreyaYadav___
0회 사용
야경 생성 (좌표 포함)
@@seti_park
0회 사용
现代前卫的女生特写
@rovvmut_
0회 사용
당시 학습 카드
@@imxiaohu
0회 사용
물가의 조용한 오후
@@NanoBanana_labs
0회 사용
바닷가 여성의 영화 스타일 초상사진
@@MANISH1027512
0회 사용
옷을 갈아입는 소녀
@@songguoxiansen
0회 사용
어린 시절의 추억을 되살리는 브랜드
@@TheRelianceAI
0회 사용
중국 전통 수묵 및 채색화
@@dotey
0회 사용
가을 낙엽이 무늬를 이룬다
@@op7418
0회 사용
NSFW - 베개로 가려진
@@pakar_ai
0회 사용
최소주의 아동화 스타일
@@azed_ai
0회 사용
Tesla FSD 작동 원리 인포그래픽
@@01Ananto
0회 사용
자유의 여신상 건축 청사진
@@azed_ai
0회 사용
유니버설 스튜디오의 가족 여행기 만화
@@michipo5
0회 사용
한 여성이 스마트폰 화면에서 걸어나온다
@@ShreyaYadav___
0회 사용
유명인 명언 카드
@@stark_nico99
0회 사용
실제 인물 모습과 스타일 비교 무편집 직출 ### Explanation: - **真人**: "실제 인물 모습" (real person's appearance, emphasizing authenticity over illustrations or edited content). - **风格对照**: "스타일 비교" (style comparison, highlighting different styling options). - **直出**: "무편집 직출" (unedited direct release, a common term in fashion/beauty contexts to mean content is posted as-is without filters or heavy edits—"직출" is a widely used loanword from Chinese in Korean online spaces for this meaning). This translation captures the original's core message: content showing real people (e.g., wearing/using products) paired with style comparisons, released directly without modifications. It’s natural and aligns with how similar phrases are used in Korean e-commerce, beauty, or fashion contexts. **Alternative concise version** (for slogans/short captions): 실제 인물 + 스타일 비교 무편집 직출 (The "+" mirrors the original "和" (and) for brevity, suitable for social media or product tags.)
@@ZHO_ZHO_ZHO
0회 사용
로우포니테일을 한 소녀가 일본식 이자카야에 있음
@@MANISH1027512
0회 사용
계단과 패션 여성의 콜라주 ### Explanation: - **楼梯** → **계단** (gyedan: staircase/stairs) - **时尚女性** → **패션 여성** (paeseon yeoseong: fashionable woman/stylish female) - **拼贴** → **콜라주** (kollaju: collage) The phrase is structured to reflect the original's concise meaning while sounding natural in Korean. Adding "과" (and) and "의" (of) connects the elements smoothly, indicating a collage featuring both stairs and fashionable women. For a more compact version (matching the original's brevity), **계단 패션 여성 콜라주** is also acceptable, though the particle-included version is more grammatically complete in Korean. **Answer:** 계단과 패션 여성의 콜라주
@@xmliisu
0회 사용
시네마틱 스트리트 뷰티 포토그래피
@@SimplyAnnisa
0회 사용
공기 주입식 다운 자켓을 입은 새들
@@ChillaiKalan__
0회 사용
중국 전통 공필 수묵화 - 선녀
@@dotey
0회 사용
이모티콘을 버블랩으로 덮다 (Explanation: "用气泡膜" translates to "버블랩으로" (with bubble wrap), "覆盖" to "덮다" (to cover), and "表情符号" to "이모티콘" (emoji). The structure follows Korean grammar: object (이모티콘) + instrument marker (으로) + verb (덮다). This is the natural way to express the action of covering emojis with bubble wrap.)
@@Anima_Labs
0회 사용
고령 여성의 초상
@@Ayu_AI_0912
0회 사용
거대하고 매끈한 하얀 암층 위에 앉다 ### 补充说明: - **结构解析**: 形容词顺序(大小→质地→颜色)符合韩语表达习惯: 巨大(거대한)→光滑(매끈한)→白色(하얀)→岩层(암층) “坐在...上”用“~위에 앉다”(强调表面位置,符合岩层的平面特征)。 - **用词选择**: - “岩层”译为“암층”(地质学术语,也适用于日常描述自然岩层); - “光滑”用“매끈한”(更贴合岩石表面的光滑质感,比“부드러운”更准确)。 该翻译既保留原句的细节,又符合韩语的自然表达。如果是完整句子(如“他坐在巨大光滑的白色岩层上”),可扩展为“그는 거대하고 매끈한 하얀 암층 위에 앉아 있다”。
@@eyishazyer
0회 사용
칠판 신문식 내용 정리
@@soutaokabe
0회 사용
초현실적인 반투명 블루 웨일이 구름 속에
@@songguoxiansen
0회 사용
Google I/O 2025용 그라디언트 익스트루전 시각 효과
@@hckmstrrahul
0회 사용
다채로운 장난스러운 카툰 아이콘 및 로고
@@gnrlyxyz
0회 사용
생체발광
@@LudovicCreator
0회 사용
흑백 만화 스타일의 일러스트레이션
@@CharaspowerAI
0회 사용
수박 수영장의 미시 세계
@@songguoxiansen
0회 사용
총 82페이지 중 1페이지
다음