Nano Banana Pro
Prompt Library
Pricing
Blog
Docs
Discover Amazing AI Image Prompts
738 curated prompts for Nano Banana Pro
전체
특징
분위기
스타일
주제
기술
사용 사례
reference
toy
grid
figurine
collection
miniature
model
series
step-by-step
tutorial
comparison
before-after
statue
professional
dramatic
elegant
cute
calm
energetic
fantasy
dreamy
casual
mysterious
magical
sci-fi
cool
romantic
horror
realistic
illustration
동심 가득한 삽화 ### Explanation: - "童趣" (childlike fun/charm of childhood) is naturally expressed as "동심 가득한" (full of childlike spirit/innocence and fun) in Korean, capturing the core meaning of playful, childhood-themed charm. - "插画" (illustration) translates directly to "삽화". This phrase is commonly used in Korean to describe illustrations that evoke the joy and innocence of childhood, matching the original term's intent. Alternative concise version: **동심 삽화** (though "동심 가득한 삽화" is more vivid and widely used). Final answer: 동심 가득한 삽화
작가: @gnrlyxyz
0 회 사용
초현실 기하학 예술 스타일의 디지털 일러스트 ### Breakdown: - 超现实 → 초현실 (surreal) - 几何艺术风格 → 기하학 예술 스타일 (geometric art style) - 的 → ~의 (possessive particle connecting the style to the illustration) - 数字插画 → 디지털 일러스트 (digital illustration; "일러스트" is the common shorthand for "일러스트레이션" in Korean) This translation is natural and aligns with how such art terms are used in Korean creative contexts. For a slightly more formal tone, you could replace "일러스트" with "일러스트레이션". **Answer:** 초현실 기하학 예술 스타일의 디지털 일러스트
작가: @fy360593
0 회 사용
브랜드 랜딩 페이지 - 운동 후 젊은 여성의 얼굴 클로즈업 ### Explanation: - **品牌着陆页**: 브랜드 랜딩 페이지 (standard marketing term in Korean, using loanword "랜딩 페이지" for landing page) - **年轻女性**: 젊은 여성 (direct translation for young women) - **运动后**: 운동 후 (after exercise, natural adverbial phrase) - **面部特写**: 얼굴 클로즈업 (loanword "클로즈업" is commonly used in visual contexts like landing pages, more natural than literal translations like "세부 촬영") The structure follows Korean's modifier-noun order and maintains the original hyphen for clarity, making it suitable for marketing materials. **Alternative (more descriptive):** 브랜드 랜딩 페이지 - 운동을 마친 젊은 여성의 얼굴 클로즈업 (adds "마친" to emphasize "finished exercising" for stronger context). Both versions are correct, but the first is concise and aligns closely with the original. Final recommendation: **브랜드 랜딩 페이지 - 운동 후 젊은 여성의 얼굴 클로즈업** (most natural for landing page visuals). \boxed{브랜드 랜딩 페이지 - 운동 후 젊은 여성의 얼굴 클로즈업}
작가: @michalmalewicz
0 회 사용
사진 속 인물 모양의 장난감을 만들다 ### Explanation: - "制作" → "만들다" (to make/produce) - "照片中人物" → "사진 속 인물" (person in the photo) - "的玩具" → Here, it likely refers to a toy modeled after the person (not the toy the person owns), so we add "모양의" (in the shape of) for clarity → "인물 모양의 장난감" (toy in the shape of the person) If used as a noun phrase (e.g., service description), it can be: **사진 속 인물 모양 장난감 제작** (production of toys modeled after the person in the photo) This translation accurately captures the common intent of creating a custom toy based on the likeness of the person in the photo. **Final Answer:** 사진 속 인물 모양의 장난감을 만들다 (Or as a noun phrase: 사진 속 인물 모양 장난감 제작)
작가: @egeberkina
0 회 사용
정교한 종이접기 모델 ### Explanation: - **精致**: Translated as "정교한" (precise, exquisite) to emphasize the delicate craftsmanship of the model. - **纸艺折纸**: Since "折纸" (origami) is a core form of "纸艺" (paper art), combining them naturally as "종이접기" (origami) captures both meanings without redundancy. - **模型**: "모델" (model) directly conveys the noun "model" in the context of a crafted piece. This translation balances accuracy and naturalness in Korean, highlighting the exquisite nature of the origami work. Alternative (more explicit for "纸艺"): **정교한 종이 공예 종이접기 모델** (though slightly redundant, it fully reflects all original elements). The first option is preferred for everyday use. Final answer: 정교한 종이접기 모델
작가: @Kerroudjm
0 회 사용
3D 종이 공예 작품 **Explanation**: - "3D" is commonly retained as "3D" in Korean for artistic/design contexts. - "纸艺" translates to "종이 공예" (paper craft/art). - "作品" means "작품" (work of art/creation). This combination naturally conveys the meaning of "3D paper art作品" in Korean. Answer: 3D 종이 공예 작품
작가: @azed_ai
0 회 사용
음식과 운동이 결합된 광고
작가: @Salmaaboukarr
0 회 사용
미니멀 일러스트 (Alternative: 최소주의 스타일 일러스트 – more formal/explicit, but "미니멀 일러스트" is the most commonly used natural expression for "minimal style illustration" in everyday Korean contexts.) Explanation: - "极简风格" (minimal style) is translated as "미니멀" (a widely used loanword for "minimal") or "최소주의 스타일" (formal term for "minimalist style"). - "插画" (illustration) is "일러스트" (standard loanword for "illustration"). The phrase "미니멀 일러스트" captures the core meaning concisely and is the most frequently used term in design, art, and daily conversations for this concept. If you prefer a more formal tone, "최소주의 일러스트" is also accurate. **Final Answer:** 미니멀 일러스트 (Or: 최소주의 스타일 일러스트 for explicit formality) But for general use, **미니멀 일러스트** is optimal. \boxed{미니멀 일러스트}
작가: @miilesus
0 회 사용
사진급 사실적인 개념적 음식 예술 초상 ### Breakdown & Explanation: - **照片级逼真的**: "사진급 사실적인" (photo-level realistic) – accurately captures the "as realistic as a photo" meaning. - **概念食物艺术肖像**: "개념적 음식 예술 초상" – combines "conceptual (개념적)", "food art (음식 예술)", and "portrait (초상)" in a natural Korean structure. This translation maintains the original's precision and artistic context, making it suitable for describing hyper-realistic food-themed conceptual art portraits. Alternative natural phrasing (for smoother flow in some contexts): **사진처럼 생생한 개념적 음식 예술 초상** (using "생생한" = vivid, but "사진급 사실적인" is more exact for "照片级"). Final recommendation: **사진급 사실적인 개념적 음식 예술 초상** (most faithful to the original technical tone). \boxed{사진급 사실적인 개념적 음식 예술 초상}
작가: @AleRVG
0 회 사용
우아한 방에서 잔을 들다 **Explanation**: - "优雅房间" → **우아한 방** (elegant room) - "举杯" → **잔을 들다** (to raise a glass, as in toasting) - The preposition "in" is expressed by the particle **에서** (eseo) in Korean, connecting the location and action naturally. This translation captures the original meaning of "raising a glass in an elegant room" in a fluent, natural Korean expression. If you need a more concise phrase (e.g., for a title), it can be shortened to **우아한 방의 잔 들기** (raising a glass in an elegant room, noun phrase). "우아한 방에서 잔을 들다" (natural action phrase) "우아한 방의 잔 들기" (concise noun phrase for titles/labels) The first option is the most commonly used and natural in everyday context. **Answer**: 우아한 방에서 잔을 들다 (Alternative for titles: 우아한 방의 잔 들기)
작가: @NanoBanana_labs
0 회 사용
스튜디오 포트레이트 스타일 사진 ### Explanation: - "工作室" → **스튜디오** (studio) - "写真风格" → **포트레이트 스타일** (portrait style; "写真" in this context refers to professional, posed portrait photography rather than casual photos) - "照片" → **사진** (photo) The phrase naturally combines to describe photos taken in a studio with a professional portrait aesthetic. This translation aligns with common Korean terminology for studio photography styles. Alternative (more concise): **스튜디오 포트레이트 사진** (if the "style" is implied, but including "스타일" keeps the original meaning intact). But the full, accurate translation is **스튜디오 포트레이트 스타일 사진**. **Final Answer:** 스튜디오 포트레이트 스타일 사진
작가: @dotey
0 회 사용
허스키 팀을 이끌다 ### Explanation: - "领导" (lead) → translated as **이끌다** (a natural Korean verb meaning to lead/guide a group, suitable for both people and animals). - "哈士奇" (husky) → **허스키** (standard loanword for husky in Korean). - "队伍" (team/group) → **팀** (team, appropriate here as it implies an organized group, e.g., sled dog team). This translation accurately conveys the meaning of leading a group of huskies (e.g., in activities like sled racing or pet care) in natural Korean. If the context is more casual (a loose group of huskies), **허스키 그룹을 이끌다** is also acceptable, but "팀" is more fitting for the structured "队伍". **Alternative (for sled dog context):** 허스키 썰매 팀을 이끌다 (lead a husky sled team) But the core translation remains **허스키 팀을 이끌다** for the given phrase. **Answer:** 허스키 팀을 이끌다
작가: @NanoBanana_labs
0 회 사용
당신만의 3D 만화를 만들어보세요 (说明:此翻译采用了自然的建议语气,"만들어보세요"带有"试着创建"的鼓励意味,"당신만의"精准对应"您自己的",强调专属感,符合原句的引导性表达意图。)
작가: @rovvmut_
0 회 사용
영화급 캐릭터 렌더링 This translation accurately conveys the original meaning: - "人物" → "캐릭터" (character, in the context of graphics/3D models) - "电影级" → "영화급" (cinematic/movie-quality) - "渲染" → "렌더링" (rendering, standard loanword in tech/graphics fields) The order "영화급 캐릭터 렌더링" is more natural in Korean for describing high-quality rendering of characters at a cinematic level, commonly used in 3D graphics, game development, and animation contexts. **Answer:** 영화급 캐릭터 렌더링
작가: @CharaspowerAI
0 회 사용
브랜드 폰트 (Explanation: "品牌" translates to "브랜드" (brand) and "字体" translates to "폰트" (font). When combined, it refers to the specific typeface used by a brand, which is commonly expressed as "브랜드 폰트" in Korean.)
작가: @aziz4ai
0 회 사용
투명 캡슐 장면 모델 ### Explanation: - **透明**: 투명 (tumyeong) → means "transparent" - **扭蛋**: 캡슐 (kaepseul) → refers to the capsule part of the "gashapon/capsule toy" (扭蛋), as it’s the core element here (the transparent container for the scene model) - **场景模型**: 장면 모델 (jangmyeon modeol) → "scene model" (diorama-style model inside the capsule) This translation naturally reflects the meaning of a diorama-like scene model enclosed in a transparent capsule toy (扭蛋), which aligns with the original phrase. **Alternative (more explicit for capsule toy context):** 투명 캡슐 토이 장면 모델 (Adds 토이/toy to emphasize it’s a capsule toy, but the first version is concise and commonly understood.) Final recommendation: **투명 캡슐 장면 모델** (most natural and accurate for general use). Answer: 투명 캡슐 장면 모델
작가: @TechieBySA
0 회 사용
상세 기술 도면 (Explanation: "详细" translates to "상세" (detailed), "技术" to "기술" (technical), and "图纸" to "도면" (drawing/blueprint). This combination is commonly used in technical contexts to refer to "detailed technical drawings.")
작가: @CharaspowerAI
0 회 사용
초실사 3D 만화 초상 Explanation: - 超写实 → 초실사 (hyper-realistic, commonly used in art/design contexts) - 3D → 3D (standard loanword in Korean) - 漫画 → 만화 (comic/manga/manhwa, general term for comic-style art) - 肖像 → 초상 (portrait) This translation accurately conveys the meaning of "hyper-realistic 3D comic-style portrait" in natural Korean.
작가: @TechieBySA
0 회 사용
다층 종이 자르기 삽화 **Explanation**: - "分层" → "다층" (multi-layered, layered) - "剪纸" → "종이 자르기" (paper-cut art/craft) - "插图" → "삽화" (illustration) This translation accurately captures the meaning of a layered paper-cut illustration, which is concise and natural in Korean for artistic contexts. **Alternative (more descriptive)**: 층층이 쌓인 종이 자르기 삽화 (Literally: stacked-layer paper-cut illustration, emphasizing the physical layering effect) Both are correct, but "다층 종이 자르기 삽화" is more commonly used in design/illustration terminology for brevity. Answer: 다층 종이 자르기 삽화
작가: @azed_ai
0 회 사용
카툰 스타일의 앱 아이콘 ### 补充说明: - **卡通风格**:用「카툰 스타일」最贴近原词的外来语质感,也可替换为「만화 스타일」(漫画风格,语境中也可指卡通);若想更简洁,可用「카툰 풍」(풍=风格、风,如한국풍=韩国风),即「카툰 풍 앱 아이콘」。 - **应用程序图标**:「앱 아이콘」是韩国日常使用的标准表达(앱=app,아이콘=icon),简洁且符合本土习惯。 两种表达均自然,「카툰 스타일의 앱 아이콘」更直接对应原句含义。
작가: @CharaspowerAI
0 회 사용
피규어 - ZBrush 모델링 화면 표시 및 반다이 스타일 포장 박스 ### Breakdown of key terms: - **手办**: 피규어 (collectible figure, the standard term for anime/manga-style figures in Korean) - **ZBrush建模屏显**: ZBrush 모델링 화면 표시 (direct translation of ZBrush modeling screen display) - **与**: 및 (formal "and" suitable for descriptive phrases) - **万代风格包装盒**: 반다이 스타일 포장 박스 (Bandai-style packaging box; 万代 = 반다이, 风格 = 스타일, 包装盒 = 포장 박스) The structure retains the original hyphenation to separate the main subject (figure) from its associated features, ensuring clarity and alignment with the source text. **Note**: If "手办" specifically refers to a *custom/handcrafted* figure (rather than mass-produced), "수작 피규어" could be used—but "피규어" is more common in the context of ZBrush modeling and Bandai-style packaging (which implies commercial collectibles). For general use, the above translation is optimal.
작가: @songguoxiansen
0 회 사용
부드러운 고품질 플러시 장난감 ### Breakdown: - 软质 → 부드러운 (describes the soft texture, natural for toy context) - 高品质 → 고품질 (standard term for high quality) - 毛绒玩具 → 플러시 장난감 (common Korean term for plush toy, using the loanword "플러시" for plush fabric) This translation accurately conveys the original meaning and is natural in Korean for product descriptions. **Answer:** 부드러운 고품질 플러시 장난감
작가: @TechieBySA
0 회 사용
레시피 인포그래픽 제작 **Explanation**: - "食谱" → "레시피" (common loanword for "recipe", widely used in Korean content contexts) - "信息图" → "인포그래픽" (direct loanword for "infographic") - "制作" → "제작" (standard term for "creation/production" of media/content) This phrase naturally conveys the meaning of "creating recipe infographics" in Korean, suitable for both professional and casual contexts.
작가: @egeberkina
0 회 사용
The translation of "制作证件照" depends on the context, but here are the most natural options in Korean: ### 1. For the practical meaning (taking ID photos, e.g., at a studio): **Verb phrase**: 증명사진을 찍다 (jeungmyeong-sajin-eul jikda) → "to take ID photos" **Noun phrase**: 증명사진 찍기 (jeungmyeong-sajin jikgi) → "taking ID photos" (as a service) ### 2. For the literal translation of "produce ID photos": **Verb phrase**: 증명사진을 제작하다 (jeungmyeong-sajin-eul jejakada) → "to produce ID photos" **Noun phrase**: 증명사진 제작 (jeungmyeong-sajin jejak) → "ID photo production" In daily Korean, **증명사진을 찍다** is the most common way to refer to the act of getting an ID photo taken (which aligns with the usual context of "制作证件照" in Chinese). **Answer**: 증명사진을 찍다 (or 증명사진 제작 for literal production) The most natural choice for everyday use is: **증명사진을 찍다** If you need a noun phrase (e.g., service name): **증명사진 찍기** \boxed{증명사진을 찍다} (for verb phrase) \boxed{증명사진 찍기} (for service/noun phrase) (Note: Depending on your needs, either is correct. The first is a verb phrase, the second a noun phrase for the service.) For a concise answer, the most common option is: \boxed{증명사진 찍기}
작가: @songguoxiansen
0 회 사용
생성된 캐릭터의 게임 상태 화면 ### Notes: - If brevity is preferred (e.g., for game UI labels or technical terminology), the particle "의" can be omitted for conciseness: **생성된 캐릭터 게임 상태 화면** - This translation refers to the screen displaying the game status of a generated character, which aligns with the original Chinese phrase's context (likely in game development or gameplay interfaces). Both versions are natural in Korean, with the full form being more precise and the concise form suitable for casual/technical usage. The most common choice in game contexts is the concise version: **생성된 캐릭터 게임 상태 화면** **Final Recommendation**: 생성된 캐릭터 게임 상태 화면 (for game-related scenarios) or 생성된 캐릭터의 게임 상태 화면 (for formal/accurate descriptions). The answer that balances accuracy and naturalness for general use is: **생성된 캐릭터의 게임 상태 화면** But if it's a specific game term (like a feature name), the concise one is better: **생성된 캐릭터 게임 상태 화면** Given the user's query likely relates to games, the concise version is optimal: **생성된 캐릭터 게임 상태 화면**
작가: @AI_Kei75
0 회 사용
3D 초실사 식품 광고 **Breakdown**: - 3D: 유지 (common in technical/advertising contexts) - 超写实: 초실사 (hyper-realistic, combining "초" = super + "실사" = photorealistic) - 食品: 식품 (food) - 广告: 광고 (advertisement) This translation accurately reflects the original meaning and is natural in Korean advertising terminology.
작가: @aziz4ai
0 회 사용
급해는 알지만 잠시만 진정해 봐. (Explanation: This is a natural colloquial translation that captures the original's tone—acknowledging the listener's urgency while urging them to calm down briefly. For a polite context, it would be "급해하시는 걸 알지만 잠시만 진정하세요.")
작가: @JinsFavorites
0 회 사용
브랜드 다이컷 비닐 스티커 ### Breakdown: - 品牌 → 브랜드 (brand) - 模切 → 다이컷 (die-cut, commonly used in sticker contexts) - 乙烯基贴纸 → 비닐 스티커 (vinyl sticker) This translation aligns with common terminology for custom sticker products in Korean markets. **Answer:** 브랜드 다이컷 비닐 스티커
작가: @TechieBySA
0 회 사용
제품의 극사실적인 CGI 샷 ### Breakdown & Explanation: - **产品**: 제품 (product) - **超逼真的**: 극사실적인 (extremely realistic; a common compound word combining "극" [extreme] and "사실적인" [realistic], perfectly matching "超逼真") - **CGI镜头**: CGI 샷 (CGI shot; "镜头" here refers to a video/visual shot, which is naturally translated as "샷" in media contexts) This translation maintains the original meaning while sounding natural in Korean, especially in contexts related to product visuals or advertising. If pluralization is needed, add "들" to "샷" → **제품의 극사실적인 CGI 샷들**. **Final Answer**: 제품의 극사실적인 CGI 샷
작가: @aziz4ai
0 회 사용
캐릭터 생성 (Explanation: "角色" translates to "캐릭터" (a commonly used loanword for character in games/stories) and "创建" translates to "생성" (creation). This is the standard term for "character creation" in contexts like video games or role-playing scenarios.)
작가: @AleRVG
0 회 사용
사진급 실감의 실내 누운 자세 인물 사진 ### Breakdown of key terms: - **照片级真实感**: 사진급 실감 (photo-level realism, a common phrase like "영화급" for cinema-level) - **室内**: 실내 (indoor) - **躺姿**: 누운 자세 (lying posture; "자세" emphasizes natural body position over "포즈" which is more posed) - **人像**: 인물 사진 (portrait; explicit to clarify it refers to a portrait image) This translation maintains the original meaning accurately while sounding natural in Korean, especially in contexts like photography, 3D rendering, or art descriptions. If the context implies a portrait without needing "사진" (photo), you could shorten it to **사진급 실감의 실내 누운 자세 인물**, but adding "사진" ensures clarity. Final concise & accurate version: **사진급 실감 실내 누운 자세 인물 사진** (omitted the possessive particle "의" for smoother flow, which is acceptable in noun phrases). **Answer:** 사진급 실감 실내 누운 자세 인물 사진
작가: @IamEmily2050
0 회 사용
중년 남성의 디지털 만화
작가: @ShreyaYadav___
0 회 사용
여유로운 흰색 셔츠를 입은 초상사진
작가: @eyishazyer
0 회 사용
법랑 모자이크 타일 스타일 ### Breakdown: - 珐琅 → **법랑** (enamel, e.g., 법랑 그릇 = enamel bowl) - 马赛克 → **모자이크** (mosaic, loanword from English) - 瓷砖 → **타일** (tile, common loanword in design contexts) - 风格 → **스타일** (style, natural for design/ aesthetic references in modern Korean) This translation retains the original meaning and flows naturally in Korean design terminology. **Answer:** 법랑 모자이크 타일 스타일
작가: @mariia_gonchar
0 회 사용
가상 트라이온: 도쿄 거리 옵션
작가: @iX00AI
0 회 사용
미니어처의 따뜻한 거실
작가: @egeberkina
0 회 사용
도쿄 메트로 계단실의 미녀 사진
작가: @cheerselflin
0 회 사용
전통 공필 양식 수묵화
작가: @dotey
0 회 사용
골든 추상 종합 스타일
작가: @firatbilal
0 회 사용
월요일을 삭제하려면 키를 누르세요
작가: @michaelrabone
0 회 사용
애니메이션 캐릭터와의 어안 셀카
작가: @MehdiSharifi
0 회 사용
영화 장면 (注:“电影场景”在韩语中常用“영화 장면”表达,其中“영화”对应“电影”,“장면”对应“场景”,可用于描述电影中的具体画面或片段,如“감동적인 영화 장면”(感人的电影场景)。)
작가: @Dd41Giant
0 회 사용
3D 카툰 조각 스타일 Explanation: - "3D" is retained as "3D" (common in technical/design contexts in Korean). - "卡通" translates to "카툰" (natural borrowing for cartoon in style descriptions). - "雕塑" is "조각" (standard term for sculpture). - "风格" becomes "스타일" (widely used for "style" in art/design fields). This combination accurately conveys the original meaning and is consistent with how such style terms are phrased in Korean design/arts contexts.
작가: @aziz4ai
0 회 사용
브랜드 평면 종이 스타일 (Explanation: "品牌" → 브랜드 (brand), "平面" → 평면 (flat), "纸" → 종이 (paper), "风格" → 스타일 (style). This translation accurately conveys the meaning of a flat paper-based design style associated with a brand.)
작가: @HBCoop_
0 회 사용
로우포니테일을 한 소녀가 일본식 이자카야에 있음
작가: @MANISH1027512
0 회 사용
상하이 번두에서 상징적인 복장으로 단체 사진 찍기
작가: @songguoxiansen
0 회 사용
제약 스타일 상품 **Explanation**: - "制药" → "제약" (jeyak, meaning pharmaceutical/pharmacy-related) - "风格" → "스타일" (seutail, commonly used for "style" in product/design contexts; alternatively "풍격" punggyeok, but "스타일" is more natural here for modern product terminology) - "商品" → "상품" (sangpum, goods/product) This translation accurately conveys the meaning of "products with a pharmaceutical-style design or concept" (e.g., skincare items packaged like medicine bottles, health products with a clinical aesthetic). **Natural usage example**: 이 브랜드의 제약 스타일 상품들은 약병 디자인으로 인기가 높아요. (This brand’s pharmaceutical-style products are popular for their medicine bottle packaging.) Answer: 제약 스타일 상품
작가: @azed_ai
0 회 사용
3D 매장 렌더링 이미지 (Explanation: "3D" is retained as is in technical contexts; "店铺" translates to "매장" (store/shop); "渲染图" refers to a rendered image, which is "렌더링 이미지" in Korean. This combination naturally conveys the meaning of a 3D-rendered image of a store.)
작가: @TechieBySA
0 회 사용
유니버설 스튜디오의 가족 여행기 만화
작가: @michipo5
0 회 사용
브랜드 창의 3D 광고 (Alternative: 브랜드의 창의적인 3D 광고 — more explicit, but the concise version above aligns with the brevity of the original phrase.)
작가: @aziz4ai
0 회 사용
바다 속 세 척의 다른 환상적인 범선 ### Breakdown & Explanation: - **海洋中**: 바다 속 (in the ocean) - **三艘**: 세 척 (three ships; "척" is the Korean counter for vessels like ships) - **不同的**: 다른 (different) - **奇幻**: 환상적인 (fantasy-like; adjective form, more natural than loanword "판타지" as a modifier here) - **帆船**: 범선 (sailing ship; specific term for ships propelled by sails) The translation follows Korean word order (location → number+counter → adjectives → noun) for naturalness, resulting in a phrase that accurately reflects the original meaning. **Alternative (using loanword for "fantasy")**: 바다 속 세 척의 다른 판타지 범선 Both versions are correct, but "환상적인" is more idiomatic in Korean descriptive contexts. Choose based on whether you prefer a native adjective or a common loanword. Final recommended translation: **바다 속 세 척의 다른 환상적인 범선** (most natural and precise).
작가: @BeanieBlossom
0 회 사용
요리법-토마토 볶음 계란
작가: @cnyzgkc
0 회 사용
바닷가 여성의 영화 스타일 초상사진
작가: @MANISH1027512
0 회 사용
스릴 넘치는 기차 여행 순간
작가: @NanoBanana_labs
0 회 사용
녹는 변이된 텍스트
작가: @gnrlyxyz
0 회 사용
루피와 상호작용하는 초현실주의 풀바디 초상화
작가: @ecommartinez
0 회 사용
겨울 스튜디오 촬영
작가: @NanoBanana_labs
0 회 사용
자동차 트렁크에서 흡연
작가: @xmliisu
0 회 사용
칠판 신문: 토끼 왕의 도착
작가: @masukarasulove
0 회 사용
카툰 폭발로 물체 자르기
작가: @Arminn_Ai
0 회 사용
흑백 스타일 초상화
작가: @MANISH1027512
0 회 사용
합금 아이콘
작가: @hc_dsn
0 회 사용
거실의 아이소메트릭 상면도(애니 스타일)
작가: @schnapoon
0 회 사용
초현실적인 야생동물 사진 촬영 장면
작가: @NanoBanana_labs
0 회 사용
두 사람의 팟캐스트 커버 디자인
작가: @indigo11
0 회 사용
크리에이티브 광고
작가: @azed_ai
0 회 사용
한 점의 초실사적이고 고품질의 클로즈업 초상화
작가: @ZaraIrahh
0 회 사용
브랜드 플래닛 월드
작가: @TheRelianceAI
0 회 사용
유머러스한 그래피티 스타일
작가: @ZHO_ZHO_ZHO
0 회 사용
체코 인형 스타일
작가: @AllaAisling
0 회 사용
모자이크 벽화
작가: @azed_ai
0 회 사용
오라클찬의 유머러스 라인 스티커집
작가: @AI_Oracle_chan
0 회 사용
국가 의료 데이터 전략 정책 슬라이드
작가: @hrjn
0 회 사용
[NSFW] 캐릭터 베이스 바디 설계도 생성
edit
0 회 사용
투명한 X선 스캐닝 패널 뒤
작가: @TheRelianceAI
0 회 사용
매혹적인 개념적 아방가르드 드레스로
작가: @Arminn_Ai
0 회 사용
물가의 조용한 오후
작가: @NanoBanana_labs
0 회 사용
슈퍼 사이어인 식 변신 과정
작가: @CharaspowerAI
0 회 사용
청두 관광 지도
작가: @imaxichuhai
0 회 사용
출생부터 80세까지 모든 연령층의 휴가 사진
작가: @minchoi
0 회 사용
사이버 황력
작가: @imaxichuhai
0 회 사용
일상용품은 각자 '스킨'을 가지고 있다
작가: @Kerroudjm
0 회 사용
버스 창가에 있는 젊은 여성
작가: @miilesus
0 회 사용
일본 시골 버스 정류장의 비야 장면
작가: @lexx_aura
0 회 사용
분홍색 별의 커비가 거품을 불어요
작가: @songguoxiansen
0 회 사용
패셔너블한 캡슐 포스터
작가: @TechieBySA
0 회 사용
소파에 옆옆이 붙어 꽉 찬 14마리의 푹신한 작은 것들
작가: @nickfloats
0 회 사용
열대 죽림의 패션 초상
작가: @saniaspeaks_
0 회 사용
강한 사진적 질감을 가진 거리 벽화
작가: @dotey
0 회 사용
춤추는 여자애, 치마가 특별하고 황금빛이에요
작가: @songguoxiansen
0 회 사용
개념 시각화/지식 맵
generate
0 회 사용
캐릭터가 3D 수집용 치비 피규어로 변신
작가: @aleenaamiir
0 회 사용
패션 무드보드 콜라주
작가: @tetumemo
0 회 사용
시티 자수 스티커 사진
작가: @Kerroudjm
0 회 사용
과장된 HD 전신 만화
작가: @CharaspowerAI
0 회 사용
인터뷰 코믹스의 리터치와 텍스트 수정
작가: @tweeting_drtaka
0 회 사용
초현실주의 스튜디오 초상사진
작가: @cheerselflin
0 회 사용
초현실적인 바다 무늬
작가: @umesh_ai
0 회 사용
이미지 참조를 사용하여 만화 만들기
작가: @MehdiSharifi
0 회 사용
빈티지 뉴스보이
작가: @songguoxiansen
0 회 사용
거울을 통해 스타일리시한 욕실 탈의 공간을 포착하세요
작가: @IamEmily2050
0 회 사용
가을 낙엽이 무늬를 이룬다
작가: @op7418
0 회 사용
브랜드 스튜디오 사진
작가: @samann_ai
0 회 사용
실연 소녀 피규어 상품 페이지 디자인
작가: @munou_ac
0 회 사용
9격자 치비 스타일 스티커
작가: @松果先森
0 회 사용
우아한 물 소용돌이로 둘러싸인 브랜드 제품
작가: @Morph_VGart
0 회 사용
비치 캡슐 시티
작가: @TechieBySA
0 회 사용
빵의 형태
작가: @azed_ai
0 회 사용
물건이 들어있는 투명 비닐봉지
작가: @azed_ai
0 회 사용
물 흐름의 아이덴티티
작가: @aziz4ai
0 회 사용
선장의 항해일지 스케치 (원피스)
작가: @songguoxiansen
0 회 사용
경찰 사진 스타일
작가: @Artedeingenio
0 회 사용
패션 브랜드 인형
작가: @TheRelianceAI
0 회 사용
아르데코 퓨처리즘
작가: @hc_dsn
0 회 사용
렌더링 젬스
작가: @alban_gz
0 회 사용
컬러풀 니트웨어
작가: @umesh_ai
0 회 사용
다른 시대에 걸친 같은 장소의 분할 화면 비교
작가: @KimikoOsugi
0 회 사용
콘크리트 마당에 쪼그려 앉아있는 젊은 아시아 소녀
작가: @IamEmily2050
0 회 사용
아름다운 잡지 기사를 위한 텍스트 생성 사진
작가: @fofrAI
0 회 사용
세포독성 T 세포가 암세포를 살해하는 모식도
작가: @KeWai386772
0 회 사용
빈티지 틴 토이 3D 모델 스타일
작가: @Artedeingenio
0 회 사용
SpaceX 엔지니어링 스키매틱 및 블루프린트 라인
작가: @berryxia_ai
0 회 사용
당신이 화를 낼 때 사실 정말 귀여울 수 있어요
작가: @gizakdag
0 회 사용
역사적 시대착오
작가: @azed_ai
0 회 사용
3D 스팀펑크 로고
작가: @MayorKingAI
0 회 사용
여권을 들고 있는 왕좌의 게임 캐릭터들
작가: @ProperPrompter
0 회 사용
크레이지 프로그래밍 고양이
작가: @songguoxiansen
0 회 사용
빛나는 네온 글라스
작가: @alban_gz
0 회 사용
애니메이션과 현실의 분할 초상화
작가: @_MehdiSharifi_
0 회 사용
장문 고시 그림
작가: @songguoxiansen
0 회 사용
흑백 동물 16비트 픽셀 아트 포스터
작가: @Lessnoise365
0 회 사용
초현실주의 전신 초상화 및 캐릭터 상호작용
작가: @iUllr
0 회 사용
연필 스타일의 큰 머리 만화
작가: @ShreyaYadav___
0 회 사용
산에서 등산하는 젊은 여성의 캔디드 사진
작가: @MANISH1027512
0 회 사용
대형 캡슐 형태 컨테이너의 브랜딩된 3D 렌더링
작가: @TechieBySA
0 회 사용
기사들을 정교한 잡지로 형식화하다
작가: @op7418
0 회 사용
시네마틱 스트리트 뷰티 포토그래피
작가: @SimplyAnnisa
0 회 사용
수묵화 스타일과 사실적인 사진의 조합
작가: @songguoxiansen
0 회 사용
럭셔리한 고급 패션 포트레이트
작가: @wanerfu
0 회 사용
미니언즈가 피라미드를 지으다
작가: @songguoxiansen
0 회 사용
미래의 오픈AI 웨어러블 기기 **Breakdown**: - 未来的 → 미래의 (miraeui, meaning "future's") - OpenAI → 오픈AI (common tech transliteration) - 可穿戴设备 → 웨어러블 기기 (weareoreul gi-gi, "wearable device") This translation accurately reflects the original phrase while aligning with standard Korean tech terminology.
작가: @hc_dsn
0 회 사용
글을 만화 스타일로 변환한 요약 도표 ### Explanation: - **글**: Translates to "text/article" (covers the original "文章"). - **만화 스타일로 변환한**: Means "converted into comic style" (captures "转漫画风格"). - **요약 도표**: Equivalent to "summary chart" (matches "总结图"). This phrase naturally conveys the meaning of a summary chart derived from converting an article into a comic-style format, aligning closely with the original Chinese term. For a more concise version (e.g., for a feature name), you could use **만화 스타일 글 요약 도표** (comic-style article summary chart), but the longer form retains the conversion nuance explicitly. If you need a term for a tool or product, **글→만화 스타일 요약 도표** (text→comic style summary chart) using the arrow is also common in technical contexts. **Final Recommendation**: For most cases, **글을 만화 스타일로 변환한 요약 도표** is the most accurate and natural translation. **Concise Alternative**: **만화 스타일 글 요약 도표** (if conversion context is implied). Choose based on whether you need to emphasize the conversion process explicitly! ✨ (The most direct translation for everyday use is the first one.) **Answer**: 글을 만화 스타일로 변환한 요약 도표
작가: @LufzzLiz
0 회 사용
페어리 스테이션 스위퍼
작가: @dotey
0 회 사용
Q 캐릭터 인스타그램 포토 프레임
작가: @dotey
0 회 사용
주황색과 흰색 잉어 일러스트
작가: @dotey
0 회 사용
크로스토크 만화
작가: @canghecode
0 회 사용
제품 프로토타이핑
작가: @canghecode
0 회 사용
고대 전설 (즉, 그의 단점으로 악명 높음)
작가: @NanoBanana_labs
0 회 사용
미술관에서 응시하는 여인의 초상화
작가: @xmliisu
0 회 사용
단편 영화 그래픽 스토리
작가: @tuzi_ai
0 회 사용
카파도키아가 깨어납니다
작가: @NanoBanana_labs
0 회 사용
두바이 VIP 클럽 릴랙세이션
작가: @NanoBanana_labs
0 회 사용
캐릭터 메신저 스티커 세트 (20)
작가: @riddi0908
0 회 사용
로고가 내 세상으로
작가: @alex_prompter
0 회 사용
라면을 먹는 일곱 바다의 4컷 만화
작가: @shinya_blogger
0 회 사용
사람과 자동차의 세 가지 관점
작가: @songguoxiansen
0 회 사용
고정밀 분할 프레임 스토리 아트워크
작가: @Kashiko_AIart
0 회 사용
세분화된 옥상 눈 초상화(JSON)
작가: @wkaandemir
0 회 사용
네 가지 키워드: 일본의 근미래 도시 미학
작가: @atsumu_sns_ai
0 회 사용
네온 소녀 만화 1페이지
작가: @yohaku_kiroku
0 회 사용
최후의 만찬(기독교 수난 이야기 속)
작가: @CharaspowerAI
0 회 사용
3D 트위터 프로필 카드 만들기
작가: @shiri_shh
0 회 사용
애니메이션 메카 양식화된 기계 설계 도면
작가: @Artedeingenio
0 회 사용
플리츠 미니 스커트 뷰티
작가: @cheerselflin
0 회 사용
영화 같은 감성을 지닌 아름다운 여성의 초상화
작가: @karatademada
0 회 사용
중국 전통 수묵 및 채색화
작가: @dotey
0 회 사용
랜드마크 인포그래픽
작가: @TechieBySA
0 회 사용
영화 포스터를 클레이 애니메이션 스타일로 재디자인했습니다.
작가: @TechieBySA
0 회 사용
여러 동물에 둘러싸인 셀카 스타일 사진
작가: @HustleXR
0 회 사용
별을 재미있는 3D 만화 인물 사진으로 바꿔보세요!
작가: @aleenaamiir
0 회 사용
만화 일러스트레이션
작가: @Arminn_Ai
0 회 사용
여성 3D 디지털 일러스트레이션
작가: @SimplyAnnisa
0 회 사용
마블 캐릭터와 함께 단체 셀카 찍기
작가: @xmliisu
0 회 사용
제품 스튜디오 사진
작가: @Kerroudjm
0 회 사용
브랜드 3D 카툰 동물 캐릭터 **Breakdown of terms**: - 品牌 → 브랜드 (brand) - 3D → 3D (same abbreviation) - 卡通 → 카툰 (cartoon) - 动物角色 → 동물 캐릭터 (animal character) The order follows natural Korean phrasing for compound terms related to brand assets. This translation accurately conveys the original meaning of a brand's 3D cartoon-style animal character.
작가: @B_4AI
0 회 사용
몽환적이고 친밀한 초상화.
작가: @MANISH1027512
0 회 사용
글리치 벡터 로고 스타일 (Explanation: Each term is translated as follows—"Glitch" → 글리치 (loanword), "矢量" (vector) → 벡터 (loanword common in graphic design), "徽标" (logo) → 로고 (loanword), "样式" (style) → 스타일 (loanword). The order is preserved to match the original design style naming convention.)
작가: @Artedeingenio
0 회 사용
교육용 완구 캐릭터
작가: @Arminn_Ai
0 회 사용
크로 셰 뜨개질 인형
작가: @TechieBySA
0 회 사용
네온 스타일 도구
작가: @egeberkina
0 회 사용
조화로운 네온 화훼 삽화 ### Explanation: - **霓虹 (neon)** → 네온 - **花卉 (floral/flowers and plants)** → 화훼 - **和谐 (harmonious)** → 조화로운 (adjective form to modify the noun "插图") - **插图 (illustration)** → 삽화 The order follows natural Korean modifier-noun structure: evaluative adjectives (조화로운) come before descriptive subject modifiers (네온 화훼), then the core noun (삽화). This translation accurately captures the meaning of a "harmonious illustration featuring neon flowers." Alternative concise version (if prioritizing brevity): 네온 화훼 조화 삽화 But the first option is more fluent and true to the original's intent of emphasizing harmony. **Final Answer:** 조화로운 네온 화훼 삽화
작가: @LudovicCreator
0 회 사용
과일의 형태 (Explanation: "水果" translates to "과일" (fruit), "的" as a possessive modifier becomes "의", and "形状" means "형태" (shape). The phrase naturally combines to "과일의 형태" which directly corresponds to "the shape of fruit" or "水果的形状".)
작가: @umesh_ai
0 회 사용
로고 매우 사실적인 미니어처 사진
작가: @alex_prompter
0 회 사용
자신의 미적 감각으로 바둑을 두다 ### Explanation: - The original phrase implies playing a strategic board game (often associated with **go/바둑**, a game where aesthetic choices in move placement are highly valued) using one’s personal sense of beauty. - "用自己的审美" → "자신의 미적 감각으로" (using one’s own aesthetic sense). - "下棋" → "바둑을 두다" (playing go, as "두다" specifically refers to placing stones in go—this is the most natural fit for the aesthetic context implied in the original phrase). If you want a more general translation (not limited to go), it could be: **자신의 미관에 따라 보드게임을 하다** (playing board games according to one’s aesthetic view). But the go-specific version is more aligned with the typical context of the original phrase. **Final Answer:** 자신의 미적 감각으로 바둑을 두다 (Or the general version: 자신의 미관에 따라 보드게임을 하다) But for the most natural and contextually appropriate translation, the go-specific one is preferred: \boxed{자신의 미적 감각으로 바둑을 두다}
작가: @TheRelianceAI
0 회 사용
동물에서 영감을 받은 브랜드
작가: @Kerroudjm
0 회 사용
깨끗하고 귀여운 받침대 입체 모델 ### Explanation: - **可爱干净的**: Translated as "깨끗하고 귀여운" (clean and cute), using "하고" to connect the two adjectives naturally. - **底座**: "받침대" (base/stand), the core object being referenced. - **立体模型**: "입체 모델" (3D model), specifying the type of object. The structure follows the original meaning closely, describing a 3D model of a base that is both clean and cute. This translation maintains the adjective-noun order and conveys the intended image clearly in Korean. **Alternative (if emphasizing simultaneous qualities):** 귀여우면서 깨끗한 받침대 입체 모델 Both versions are correct, but "깨끗하고 귀여운" is more commonly used in everyday contexts. **Answer:** 깨끗하고 귀여운 받침대 입체 모델
작가: @CharaspowerAI
0 회 사용
물체가 굵은 만화 방울로 바뀝니다.
작가: @Arminn_Ai
0 회 사용
빈티지 폴라로이드 6장
작가: @ShreyaYadav___
0 회 사용
모자이크 스테인드글라스 배지
작가: @miilesus
0 회 사용
만화 스타일의 일러스트레이션 만들기
작가: @miilesus
0 회 사용
머리의 기하학적 초상화
작가: @TechieBySA
0 회 사용
초현실적인 버드 판타지
작가: @B_4AI
0 회 사용
에어비앤비 스타일 아이콘
작가: @hc_dsn
0 회 사용
해상도를 높이다 (Note: "해상도를 향상시키다" is also a correct and slightly more formal alternative, but "높이다" is more commonly used in everyday contexts when referring to increasing resolution of displays, images, etc.)
작가: @MehdiSharifi
0 회 사용
시공 복현 ### Explanation: - **时空** → **시공** (sigong): A common compound term for "time and space" (derived from Hanja 時空, same as Chinese). - **复现** → **복현** (bokhyeon): Means "reappearance," "recurrence," or "restoration of a previous state" (from Hanja 復現), which perfectly captures the core meaning of "复现" (to repeat/appear again). This translation is natural in contexts like sci-fi, physics, or discussions about time-space phenomena where events/states reappear. For example: "이 현상은 시공 복현의 결과로 보입니다." (This phenomenon seems to be the result of time-space recurrence.) Alternative: If emphasizing "reenactment" over "natural recurrence," **시공 재현** (jaehyeon) could be used, but **복현** is closer to the original "复现" (spontaneous reappearance). The primary translation **시공 복현** is the most accurate. **Answer:** 시공 복현
작가: @MehdiSharifi
0 회 사용
환생한 나, 1달러 지폐의 대장 ### Explanation: - "重生" → "환생한" (reborn, past participle form to modify "我") - "之我是" → The structure is adapted to a natural Korean title style: "나, [noun phrase]" (Me, [something]), so "환생한 나, ..." - "1美元钞票" → "1달러 지폐" (1-dollar bill) - "头头" → "대장" (colloquial term for "boss/leader," matching the informal tone of the original phrase, which is typical for story titles). This translation preserves the casual, story-title vibe of the original Chinese phrase. If a complete sentence is preferred, it could be: **"환생해서 나는 1달러 지폐의 대장이야"** (informal) or **"환생해서 나는 1달러 지폐의 대장입니다"** (formal). But the title form is more fitting given the original structure. Answer: 환생한 나, 1달러 지폐의 대장
작가: @MehdiSharifi
0 회 사용
각 연령대의 모습 **Explanation**: - "各年龄段" translates to "각 연령대" (each age group/bracket). - "样子" here refers to appearance, look, or typical state, which is "모습" in Korean. - The possessive particle "的" is rendered as "의" in Korean, linking the two parts naturally. This phrase accurately conveys the original meaning of "the appearance/state of each age group" in Korean. **Answer**: 각 연령대의 모습
작가: @songguoxiansen
0 회 사용
연예인 합사진 비하인드 컷 (Explanation: "明星" → 연예인 (celebrity), "合照" → 합사진 (group photo), "幕后花絮" → 비하인드 컷 (behind-the-scenes clips/photos, a commonly used term in Korean entertainment contexts for behind-the-scenes snippets related to photos or videos). This translation naturally captures the meaning of interesting behind-the-scenes content from a group photo of celebrities.)
작가: @songguoxiansen
0 회 사용
달이 자지 않으면 나도 자지 않아, 나는 대머리 작은 귀염둥이야! This translation preserves the playful, cute tone of the original sentence. The first part ("달이 자지 않으면 나도 자지 않아") naturally reflects the meaning of "If the moon doesn’t sleep, I won’t sleep" in colloquial Korean. The second part ("나는 대머리 작은 귀염둥이야") captures the endearing vibe of "I’m a bald little cutie"—"대머리" means bald, and "귀염둥이" is a warm, affectionate term for a cute person/child. The exclamation mark adds to the playful feel, matching the original’s lighthearted spirit.
작가: @songguoxiansen
0 회 사용
사교 공포 모드: 가까이 오지 마세요, 안에 악견 있음 This translation keeps the casual, humorous tone of the original. "사교 공포 모드" directly reflects the slangy "社恐模式" (social anxiety mode), while "가까이 오지 마세요" is a natural way to say "请勿靠近" (don't approach). "안에 악견 있음" preserves the playful "内有恶犬" (fierce dog inside) joke, which implies the person in social anxiety mode will react defensively if disturbed. The phrasing feels authentic for casual contexts like personal statuses or funny signs. Alternative (slightly more polite): 사교 공포 모드: 가까이 오지 마세요, 안에는 악견이 있어요 Both versions work—choose based on how formal you want to be! 😊
작가: @songguoxiansen
0 회 사용
인물 자세 참고 교체 ### Explanation: - **人物 (rénwù)** → **인물**: Character/figure - **姿势 (zīshì)** → **자세**: Pose/posture - **参考 (cānkǎo)** → **참고**: Reference - **替换 (tìhuàn)** → **교체**: Replacement/swap This phrase is commonly used in art/design contexts (e.g., software functions for swapping character pose references) and retains the concise structure of the original Chinese. If used as a verb phrase (e.g., "to replace character pose references"), it would be **인물 자세 참고를 교체하다**, but the noun form above is more natural for labels or category names. **Answer:** 인물 자세 참고 교체
작가: @ZHO_ZHO_ZHO
0 회 사용
이상한 각도 (Explanation: "奇怪" translates to "이상한" (strange/unusual) and "角度" translates to "각도" (angle), so the combined natural translation is "이상한 각도". This is commonly used in contexts like describing a photo taken from a strange angle or an unusual perspective.)
generate
0 회 사용
궁전에서 무릎을 꿇다 ### Explanation: - **宫殿** → 궁전 (gungjeon): palace - **跪地** → 무릎을 꿇다 (mureup-eul kkudda): to kneel on the ground - Combined, the natural phrase for "kneeling on the ground in the palace" is **궁전에서 무릎을 꿇다** (adding "에서" to indicate location: "in/at the palace"). If used as a concise noun phrase (e.g., for a scene label), it could be **궁전 무릎 꿇음** (gungjeon mureup kkueum), but the verb phrase is more common in context. **Answer:** 궁전에서 무릎을 꿇다
generate
0 회 사용
스트리트 스타일 초상 ### Breakdown: - **街头风格**: "스트리트 스타일" (common loanword phrase for "street style" in fashion/portrait contexts, more natural than literal "거리 스타일" for modern aesthetic) - **肖像**: "초상" (standard term for "portrait" in Korean) This translation accurately conveys the meaning of a portrait with a street-style aesthetic, which is widely recognized in Korean creative/photography circles.
작가: @NanoBanana_labs
0 회 사용
황금 시간대 초상 (Hwanggeum Sigandae Chosang) Explanation: - "黄金时段" refers to prime time (e.g., peak viewing hours on TV), translated as "황금 시간대". - "肖像" means portrait (a depiction of a person), translated as "초상". The combination directly reflects the original phrase's meaning, suitable for contexts like a portrait series themed around prime time or a portrait created during peak hours.
작가: @NanoBanana_labs
0 회 사용
겨울의 선명한 초상 **Explanation**: - "冬季" translates to "겨울" (winter). - "锐利" (sharp, clear) is best rendered as "선명한" (vivid, crisp) for describing a portrait's clarity or image quality (common in visual contexts). - "肖像" means "초상" (portrait). The phrase naturally uses the particle "의" to link "winter" to the portrait, emphasizing it as a winter-themed sharp/clear portrait. This translation captures both the seasonal context and the descriptive quality of the original phrase. Alternative (if emphasizing a "sharp" style/expression): "겨울의 예리한 초상" (but "선명한" is more intuitive for visual portraits). Final recommendation: **겨울의 선명한 초상** (pronunciation: Gyeoul-ui seonmyeonghan chosang) If used as a title (concise): **겨울 선명 초상** (Gyeoul seonmyeong chosang) Both are correct, with the first being more grammatically complete and the second suitable for titles/headlines. The most natural choice for general use is **겨울의 선명한 초상**. **Answer**: 겨울의 선명한 초상
작가: @NanoBanana_labs
0 회 사용
일본 개그 만화 스타일 일러스트 **Breakdown of key terms**: - 日本 → 일본 (Japan) - 搞笑漫画 → 개그 만화 (gag manga/comedic manga, the standard term for funny manga in Korean) - 风格 → 스타일 (style, widely used loanword) - 插画 → 일러스트 (illustration, common loanword in creative contexts) This translation accurately captures the original meaning of "illustration in the style of Japanese comedic manga."
작가: @fy360593
0 회 사용
한 장의 젊은 여성을 순간 포착한 사진 ### Breakdown: - 一张 → 한 장의 (measure word "장" for flat objects like photos) - 抓拍的 → 순간 포착한 (candid/captured in a split second) - 年轻女子 → 젊은 여성 - 照片 → 사진 This translation naturally reflects the meaning of a "candid photo of a young woman" while preserving the original structure ("a [candid shot of young woman] photo"). It’s idiomatic in Korean and conveys the exact nuance of the original phrase. Alternative (more colloquial): **젊은 여성 스냅샷 한 장** (using "스냅샷" = snapshot, which implies a candid shot) But the first translation is more precise to the original "抓拍" (active capture of the moment). Final choice: **한 장의 젊은 여성을 순간 포착한 사진** (most accurate and natural)
작가: @MANISH1027512
0 회 사용
소닉과 마리오 함께 사진을 찍다 (Explanation: "和...在一起" translates to "~와 함께", "索尼克" is "소닉" (Sonic), "马里奥" is "마리오" (Mario), and "合照" means "사진을 찍다" (to take a photo) — the "together" nuance is already implied by "함께" (together) in the Korean phrase.) If you want a noun phrase (e.g., "taking a photo with Sonic and Mario"), it would be: **소닉과 마리오와 함께 사진 찍기** But the verb phrase above is more aligned with the original's action-oriented meaning. **Final Answer:** 소닉과 마리오 함께 사진을 찍다 (or if as a noun phrase: 소닉과 마리오와 함께 사진 찍기) For natural usage in most contexts, the verb phrase is preferred: **소닉과 마리오 함께 사진을 찍다**
작가: @ecommartinez
0 회 사용
전신 실사 패션 초상사진 Explanation: - 全身 → 전신 (full body) - 写实 → 실사 (realistic, a term commonly used in photography/art to denote lifelike depictions) - 时尚 → 패션 (fashionable, the natural loanword in modern Korean for style-related contexts) - 肖像照 → 초상사진 (portrait photo) The order follows the original modifier sequence while maintaining natural Korean phrasing for photographic terminology. This translation accurately conveys the meaning of a full-body, realistic-style fashionable portrait photo. **Answer:** 전신 실사 패션 초상사진
작가: @IamEmily2050
0 회 사용
쌍포니테일 하트 소녀 ### Breakdown: - **双马尾**: 쌍포니테일 (ssang-pony-tail) → "double ponytail" (쌍 = pair/double; 포니테일 = ponytail, borrowed from English) - **比心**: 하트 (ha-teu) → refers to the heart gesture (shortened from "하트를 하다" = to make the heart gesture) - **女生**: 소녀 (so-nyeo) → "girl" (fits the cute, youthful context of the phrase) This concise phrase is natural for describing a girl with double ponytails making the heart gesture (common in character tags or image descriptions). **Answer:** 쌍포니테일 하트 소녀
작가: @songguoxiansen
0 회 사용
미녀 패션 사진 촬영 This translation accurately captures the concise meaning of the original phrase: - "美女" → "미녀" (beautiful woman) - "时尚" → "패션" (fashion) - "摄影" → "사진 촬영" (photography) The phrase is natural and commonly used in contexts like photography categories, service descriptions, or content tags. For a slightly more streamlined version (if "사진" is implied), you could also use "미녀 패션 촬영", but including "사진" ensures clarity. **Answer:** 미녀 패션 사진 촬영
작가: @Prashant_1722
0 회 사용
최소주의 칵테일 사진 촬영 ### Explanation: - **极简主义**: 최소주의 (standard term for "minimalism" in art/design contexts) - **鸡尾酒**: 칵테일 (common loanword for "cocktail") - **摄影**: 사진 촬영 (refers to photography as an activity/technique; if referring to the photos themselves, it can be shortened to **사진**, but the full phrase captures the original meaning of "photography" as a practice.) This translation naturally conveys the concept of "minimalist-style cocktail photography" in Korean. For a more concise version (focusing on the photos), you could use **최소주의 칵테일 사진**. Both are widely understood. **Answer:** 최소주의 칵테일 사진 촬영 (Alternative: 최소주의 칵테일 사진)
작가: @egeberkina
0 회 사용
실제 사진 스타일, 한 마리의 뚱뚱한 리화묘 ### Notes: - "真实摄影风格" → "실제 사진 스타일" (emphasizes a style that mimics real, unfiltered photography). - "狸花猫" → "리화묘" (refers to the Chinese Li Hua Mao, a native short-haired cat breed with distinct tabby markings; if a more general description is needed, "삼색 고양이" (calico cat) might be used, but "리화묘" is the accurate translation for the specific term). - "肥胖的" → "뚱뚱한" (natural, colloquial term for "fat" in Korean, suitable for describing animals). The order is adjusted to fit Korean grammar (noun-centric structure: quantity + adjective + noun). **Alternative (if generalizing the cat type):** 실제 사진 스타일, 한 마리의 뚱뚱한 얼룩 고양이 (a fat tabby cat) But the first translation is more precise for the original term "狸花猫". Answer: 실제 사진 스타일, 한 마리의 뚱뚱한 리화묘
작가: @songguoxiansen
0 회 사용
복고풍 은색 마이크를 잡고 있는 젊은 여성 ### Explanation: - **复古银色麦克风**: Translated as "복고풍 은색 마이크" (vintage-style silver microphone). "복고풍" captures the "复古" (vintage) vibe, "은색" is "silver color", and "마이크" is the common term for "麦克风" (microphone). - **握着**: "잡고 있는" (holding) uses the present continuous form to describe the action in progress. - **女生**: "젊은 여성" (young woman) is chosen here because the context of holding a microphone implies a performer or young adult, which fits better than "여자아이" (little girl) for this scenario. This translation is natural and accurately reflects the original phrase's meaning in a Korean context. If you intended a younger girl (e.g., a child performer), "여자아이" could replace "젊은 여성" → **복고풍 은색 마이크를 잡고 있는 여자아이**. Both versions are correct depending on the intended age range! The first option is more commonly used for a young adult performer. **Final Recommendation**: 복고풍 은색 마이크를 잡고 있는 젊은 여성 (for most cases like stage performers or young adult contexts). **Alternative**: 복고풍 은색 마이크를 잡고 있는 여자아이 (for a child). Let me know if you need further adjustments! 😊 **Answer**: 복고풍 은색 마이크를 잡고 있는 젊은 여성
작가: @songguoxiansen
0 회 사용
한 장의 극적 긴장감이 넘치는 흑백 클로즈업 초상 사진 ### Breakdown & Explanation: - **一张**: 한 장의 (counter for flat items like photos) - **极具戏剧张力的**: 극적 긴장감이 넘치는 (overflowing with dramatic tension; "넘치는" conveys the "extremely" in "极具") - **黑白特写肖像**: 흑백 클로즈업 초상 사진 (black-and-white close-up portrait photo; added "사진" for clarity as "特写" implies a visual image, often a photo) This translation maintains the original's emphasis on drama, style (black-and-white), and framing (close-up) while sounding natural in Korean. **Alternative (if referring to artwork instead of photo):** 한 장의 극적 긴장감이 넘치는 흑백 클로즈업 초상화 (replace "사진" with "화" for painting/drawing) But the original's "特写" leans more toward photography, so the first version is preferred. Final Answer: 한 장의 극적 긴장감이 넘치는 흑백 클로즈업 초상 사진 (or simplified: 한 장의 극적 긴장감 넘치는 흑백 클로즈업 초상 사진 – omitting "이" for colloquial flow)
작가: @songguoxiansen
0 회 사용
재미있는 털복털복한 글자 Explanation: - "有趣的" → "재미있는" (interesting, modifying the noun phrase) - "毛茸茸" → "털복털복한" (fluffy/fuzzy with a soft, fur-like texture; the reduplicated form in Korean matches the vividness of the Chinese term) - "字母" → "글자" (letters/characters) This translation captures the playful, textured imagery of the original phrase naturally in Korean. The reduplicated adjective "털복털복한" effectively conveys the "fluffy, fuzzy" quality implied by "毛茸茸". Alternative: If a slightly more concise version is preferred, "재미있는 털털한 글자" works too, but "털복털복한" is more vivid and closer to the original's tone. **Final Answer:** 재미있는 털복털복한 글자
작가: @Anima_Labs
0 회 사용
우아한 자세의 최고 해상도 사진 **Breakdown**: - 优雅姿势 → 우아한 자세 (uahan jase: elegant posture/pose) - 最高分辨率 → 최고 해상도 (choego haesangdo: highest resolution) - 照片 → 사진 (sajin: photo/picture) The structure follows Korean's modifier-noun order, naturally conveying "highest resolution photo of an elegant posture"—exactly matching the original meaning. This is the most natural and accurate translation for everyday or professional contexts (e.g., photography requests). **Alternative (emphasizing resolution first)**: 최고 해상도의 우아한 자세 사진 Both are correct, but the first version aligns more closely with the original phrase's focus on the subject (elegant posture) paired with high resolution. The answer is 우아한 자세의 최고 해상도 사진.
작가: @eyishazyer
0 회 사용
정교한 인물이 새겨진 금속 동전 한 개 ### Explanation: - "一枚" → "한 개" (natural measure word for coins in Korean) - "精致的" → "정교한" (exquisite, delicate, fitting for describing detailed craftsmanship) - "人物" → "인물" (figure/person; here referring to the engraved portrait on the coin) - "金属硬币" → "금속 동전" (metal coin) - The phrase is rephrased to follow Korean word order (modifier + noun) and uses "새겨진" (engraved) to naturally convey that the figure is on the coin (a common feature of coins). This translation accurately captures the meaning of "one metal coin with an exquisite engraved figure" in natural Korean. If a more literal (though slightly less natural) version is preferred: **한 개의 정교한 인물 모양 금속 동전** (one exquisite figure-shaped metal coin), but the first option is more contextually appropriate for typical coins. Final recommended translation: **정교한 인물이 새겨진 금속 동전 한 개** (or for brevity, if the "one" is implied: **정교한 인물이 새겨진 금속 동전**, but since the original includes "一枚", keeping "한 개" is better.) **Shortest natural version**: 정교한 인물 금속 동전 한 개 (omits "새겨진" but still clear, as coins imply engraved designs). However, including "새겨진" adds precision. The best balance of accuracy and naturalness is: **정교한 인물이 새겨진 금속 동전 한 개** (One metal coin engraved with an exquisite figure.) --- **Answer**: 정교한 인물이 새겨진 금속 동전 한 개 (Alternative concise: 정교한 인물 금속 동전 한 개) But the most complete translation is the first one. Let's go with that as the main answer. **Final Answer**: 정교한 인물이 새겨진 금속 동전 한 개 \boxed{정교한 인물이 새겨진 금속 동전 한 개}
작가: @eyishazyer
0 회 사용
90년대 미국 카툰의 스톱모션 애니메이션 스타일 일러스트레이션 ### Breakdown for clarity: - 90年代 → 90년대 - 美国卡通片 → 미국 카툰 - 定格动画风格 → 스톱모션 애니메이션 스타일 - 插画 → 일러스트레이션 The structure uses "의" (of) to link the cartoon source to its style, making the meaning natural in Korean: an illustration in the stop-motion animation style of 1990s American cartoons. (Alternative concise version: 90년대 미국 카툰 스톱모션 스타일 일러스트레이션 – omits redundant "애니메이션" for brevity, still widely understandable.)
작가: @cuchocapilla
0 회 사용
宫崎骏的角色走进最后的晚餐
작가: @0xbisc
0 회 사용
초세밀 상자형 종이 공예 장난감 ### Breakdown: - 超细节 → 초세밀 (ultra-detailed) - 盒状 → 상자형 (box-type/box-shaped, concise for product terms) - 纸艺玩具 → 종이 공예 장난감 (paper craft toy) This translation maintains the original meaning and sounds natural in Korean, especially for describing a specific craft toy product. **Answer:** 초세밀 상자형 종이 공예 장난감
작가: @Arminn_Ai
0 회 사용
귀여운 K-pop 스타일 여자친구 사진을 생성해주세요 (Explanation: This translation naturally conveys the request to generate a photo of a cute K-pop-style girlfriend. "생성해주세요" (please generate) aligns with the technical context of AI image creation, while "귀여운" (cute), "K-pop 스타일" (K-pop style), and "여자친구 사진" (girlfriend photo) accurately reflect each component of the original sentence.)
작가: @bozhou_ai
0 회 사용
사진관에서 촬영한 의자에 앉은 여성의 초상사진 ### Breakdown: - 影楼 → 사진관 (photo studio) - 拍摄 → 촬영한 (taken/shot, past participle modifying the photo) - 女性坐在椅子上 → 의자에 앉은 여성 (woman sitting on a chair) - 肖像照 → 초상사진 (portrait photo) This translation accurately captures all elements of the original phrase, forming a natural Korean noun phrase that refers to "a portrait photo of a woman sitting on a chair taken at a photo studio."
작가: @hellokaton
0 회 사용
제작 스튜디오에서 초상 사진을 촬영하다 (If you want a complete sentence: 제작 스튜디오가 초상 사진을 촬영한다. This translates to "The production studio takes portrait photos.") Explanation: - 制作工作室 → 제작 스튜디오 (production studio) - 拍摄 → 촬영하다 (to photograph/shoot) - 肖像照 → 초상 사진 (portrait photo) The first translation is a natural verb phrase (gerund form) that captures the original meaning of "taking portrait photos at a production studio," which is likely the intended context here. The complete sentence option is for a more explicit statement. Both are correct depending on usage. **Final Answer:** 제작 스튜디오에서 초상 사진을 촬영하다 (Or as a full sentence: 제작 스튜디오가 초상 사진을 촬영한다) \boxed{제작 스튜디오에서 초상 사진을 촬영하다}
작가: @songguoxiansen
0 회 사용
동물로서의 인물에 대한 고도로 상세한 초상 ### Explanation: - **人物作为动物**: Translated as "동물로서의 인물" (person as an animal), capturing the core meaning of "a person depicted in the form of an animal". - **高度详细**: "고도로 상세한" (highly detailed) – "고도로" emphasizes the degree of detail, and "상세한" aligns with "详细". - **肖像**: "초상" (portrait) – the most direct translation for the traditional/visual concept of "肖像", though "포트레이트" (portrait) is also used in modern contexts, but "초상" is more faithful to the original term. This translation accurately reflects the original phrase's structure and meaning: a highly detailed portrait of a person represented as an animal. **Alternative (modern context):** 인물을 동물로 표현한 고도로 상세한 포트레이트 (More colloquial for contemporary art/design contexts, using "포트레이트" instead of "초상".) But the first option is the most precise for the original Chinese. **Final Answer:** 동물로서의 인물에 대한 고도로 상세한 초상 Or (if modern): 인물을 동물로 표현한 고도로 상세한 포트레이트 The most accurate one is: **동물로서의 인물에 대한 고도로 상세한 초상** \boxed{동물로서의 인물에 대한 고도로 상세한 초상}
작가: @LinusEkenstam
0 회 사용
분홍색 카미솔을 입은 여자아이가 하트를 짓고 있다. ### Breakdown & Notes: - **粉色**: 분홍색 (pink) - **吊带背心**: 카미솔 (camisole/spaghetti strap top—most natural term for the thin-strapped sleeveless top in Korean) - **女生**: 여자아이 (girl; uses a casual, youthful term fitting the context) - **比心**: 하트를 짓고 있다 (literally "is forming a heart gesture"—captures the hand gesture of making a heart shape) This translation is natural for describing an image or scene of a girl making a heart gesture while wearing a pink camisole. For a shorter tag-like phrase, you could use: **분홍색 카미솔 여자아이의 하트 제스처** (Heart gesture of a girl in a pink camisole). Both versions are accurate, but the full sentence is more conversational and clear for most contexts. **Answer:** 분홍색 카미솔을 입은 여자아이가 하트를 짓고 있다.
작가: @IamEmily2050
0 회 사용
아름다운 여성의 초세밀하고 사실적인 초상 ### Breakdown & Explanation: - **超精细 (super detailed)**: Translated as **초세밀** (combines "초" = super + "세밀" = detailed, ideal for describing artistic precision). - **逼真的 (realistic/lifelike)**: **사실적인** (directly conveys "true-to-life" quality). - **美丽女人 (beautiful woman)**: **아름다운 여성** (natural adjective-noun order in Korean). - **肖像 (portrait)**: **초상** (standard term for artistic portraits). The particle **의** (of) clarifies the relationship: "portrait of a beautiful woman" – making the phrase flow naturally in Korean while preserving all original nuances. This translation is commonly used in contexts like art, photography, or digital illustrations. **Alternative (closer to original word order):** 초세밀하고 사실적인 아름다운 여성 초상 (Still correct, but the version with **의** is more idiomatic for emphasizing "portrait of...".) Both are valid, but the first option is preferred for naturalness in everyday Korean. ✨️
작가: @cnyzgkc
0 회 사용
플러시 세계 (Explanation: "毛绒" refers to plush/fluffy materials, which is commonly translated as "플러시" (loanword from English "plush") in Korean for contexts like plush toys or a soft, fluffy-themed world. "세계" means "world", so combining them gives the natural translation "플러시 세계".)
작가: @azed_ai
0 회 사용
빨간색 저녁 드레스를 입은 여자 **Explanation**: - "红色" → "빨간색" (red, commonly used in daily contexts) - "晚礼服" → "저녁 드레스" (evening gown/dress, accurate for formal evening attire) - "女子" → "여자" (woman, neutral term) - The structure is adjusted to natural Korean by adding "를 입은" (wearing) to connect the dress and the woman, as Korean typically uses verb modifiers for descriptive phrases about clothing. Alternative (more formal): 빨간 저녁 드레스를 입은 여인 (여인 = lady, slightly more elegant tone) But the first translation is the most natural and widely applicable. **Answer**: 빨간색 저녁 드레스를 입은 여자
작가: @ReemKhan_07
0 회 사용
고대 복장을 입은 패트릭과 스폰지밥 ### Explanation: - "身穿古代服饰的" → "고대 복장을 입은" (literally "wearing ancient clothing", used as a modifier before the nouns). - "派大星" → "패트릭" (standard Korean name for Patrick Star). - "海绵宝宝" → "스폰지밥" (standard Korean name for SpongeBob SquarePants). - "和" → "과" (conjunction meaning "and" between two nouns). This translation accurately reflects the original meaning while using the widely recognized Korean names for the characters. ```
작가: @op7418
0 회 사용
피라미드 앞에 서다 (Explanation: "金字塔" translates to "피라미드" (pyramid), "前" to "앞에" (in front of), and "站立" to "서다" (to stand). The structure in Korean places the location adverbial phrase before the verb, resulting in the natural phrase "피라미드 앞에 서다" which means "to stand in front of the pyramid.")
작가: @NanoBanana_labs
0 회 사용
중국빨강 셀카 사진 (Explanation: "中国红" refers to the iconic bright red color associated with Chinese culture, translated as "중국빨강" in Korean. "自拍照片" means selfie photo, commonly shortened to "셀카" in daily use, but adding "사진" (photo) makes it more explicit. The natural translation balances accuracy and colloquialism.)
작가: @xxx
0 회 사용
인물과 대형 겐가 (Explanation: "人物" → "인물" (character/person), "和" → "과" (and, used after consonant-ending words), "大型" → "대형" (large-scale/big), "耿鬼" → "겐가" (Korean name for the Pokémon Gengar))
작가: @songguoxiansen
0 회 사용
유럽 꽃집에서의 일 This translation accurately conveys the meaning of "working at a European flower shop" (the noun phrase form of the original content). The structure uses: - "유럽" (Europe) - "꽃집" (flower shop) - "에서의" (a particle combination indicating the location of the action, attached before the noun "일" meaning work) - "일" (work) It maintains the simplicity and clarity of the original phrase while fitting natural Korean usage. **Answer:** 유럽 꽃집에서의 일
작가: @NanoBanana_labs
0 회 사용
레고 스타일의 미니어처 사진 촬영 ### Explanation: - **乐高 (Lego)** → **레고** (standard Korean transliteration of Lego). - **风格的 (style of)** → **스타일의** (natural particle to connect style with the noun). - **微缩摄影 (miniature photography)** → **미니어처 사진 촬영** (accurate translation for the genre/practice of taking photos of or using miniature models; "미니어처" directly corresponds to "微缩" (miniature), and "사진 촬영" to "摄影" (photography)). This translation precisely captures the original meaning: the practice of miniature photography done in a Lego-inspired style. If referring to the photos themselves (rather than the act), it can be shortened to **레고 스타일의 미니어처 사진**. But since the original term emphasizes the "photography" (process/genre), the full phrase is more appropriate. **Answer:** 레고 스타일의 미니어처 사진 촬영
작가: @songguoxiansen
0 회 사용
아름다운 연한 파란색 경찰 제복을 입은 일본 여자 ### Explanation: - **美丽的**: 아름다운 (describes the woman's appearance) - **浅蓝色警服**: 연한 파란색 경찰 제복 (light blue police uniform; "연한 파란색" = light blue, "경찰 제복" = police uniform) - **日本女子**: 일본 여자 (Japanese woman) - The particle "을 입은" (wearing) is added to connect the uniform to the woman, as the original phrase implies the woman is in the uniform. This translation naturally conveys the meaning of "a beautiful Japanese woman wearing a light blue police uniform"—aligning with the original Chinese intent. **Alternative natural phrasing**: 연한 파란색 경찰 제복을 입은 아름다운 일본 여자 (swap modifier order, still correct) But the first version keeps the order of "beautiful" first, closer to the original Chinese structure. Final answer: 아름다운 연한 파란색 경찰 제복을 입은 일본 여자
작가: @MANISH1027512
0 회 사용
여학생 거울 셀카 ### Explanation: - "女生" (female student/girl) → **여학생** (common term for female students in school/college, aligning with the typical context of "女生" in Chinese). - "镜子" (mirror) → **거울**. - "自拍" (selfie) → **셀카** (adopted loanword widely used in Korean). The phrase combines naturally as **여학생 거울 셀카**, which refers to a mirror selfie taken by a female student (or young girl, in a casual context). This is a common way to describe such content in Korean (e.g., for search terms or social media tags). If you intended a sentence like "A girl takes a mirror selfie," it would be **여학생이 거울 셀카를 찍는다**, but the original phrase is a noun phrase, so the above translation is most appropriate. **Final Answer:** 여학생 거울 셀카
작가: @dotey
0 회 사용
도시 상공의 거대한 소용돌이가 폭풍 구름층을 뚫어버렸다. ### Breakdown of key terms: - **都市上空**: 도시 상공 (above the city) - **巨大的涡旋**: 거대한 소용돌이 (huge vortex) - **冲破**: 뚫어버리다 (pierce through completely, emphasizing force) - **暴风云层**: 폭풍 구름층 (storm cloud layer) The sentence uses past tense (뚫어버렸다) to convey a completed action, which is natural for descriptive scenes like this. The structure aligns with Korean grammar (subject + object + verb) while preserving the original meaning and imagery. **Final Translation**: 도시 상공의 거대한 소용돌이가 폭풍 구름층을 뚫어버렸다. (Alternatively, if present tense is preferred: 도시 상공의 거대한 소용돌이가 폭풍 구름층을 뚫어버린다.) But past tense is more common in narrative/descriptive contexts. **Answer**: 도시 상공의 거대한 소용돌이가 폭풍 구름층을 뚫어버렸다.
작가: @xxx
0 회 사용
광각 렌즈로 촬영된 황량한 폐토 세계 ### 说明: - **广角镜头**:광각 렌즈(标准术语) - **拍摄**:这里用被动语态"~로 촬영된"(用...拍摄的)更符合场景描述的自然表达 - **荒凉的**:황량한(形容土地荒芜的常用形容词) - **废土世界**:폐토 세계(对应"post-apocalyptic wasteland world"的韩译常用固定搭配) 如果需要主动句形式(如强调动作),可译为:**광각 렌즈가 황량한 폐토 세계를 촬영합니다**,但原句更偏向场景描述,被动短语形式更贴切。
작가: @songguoxiansen
0 회 사용
콜로세움이 하루를 시작한다 ### Explanation: - **科洛塞姆**: Transliterated as **콜로세움** (Kollo-seum), the standard Korean term for the Roman Colosseum. - **开始一天**: Translated as **하루를 시작하다** (haru-reul sijakhada), meaning "to start the day". - The sentence structure follows Korean grammar (subject + object + verb): - **콜로세움** (subject) + **이** (subject particle) - **하루** (object: day) + **를** (object particle) - **시작한다** (present tense verb: starts, plain form for neutral statements). This is a natural, accurate translation of the phrase "The Colosseum begins the day". If a more conversational tone is needed, **콜로세움이 하루를 시작해요** (using the polite ending **해요**) could also be used, but the plain form **시작한다** is appropriate for general/written contexts. **Final Answer**: 콜로세움이 하루를 시작한다
작가: @NanoBanana_labs
0 회 사용
강아지 속삭임의 비밀 **Explanation**: - "狗狗" (cute term for dog/puppy) → "강아지" (gangaji, common cute Korean word for puppy/doggy) - "耳语" (whisper) → "속삭임" (soksakim, noun form of "to whisper" in Korean) - "秘密" (secret) → "비밀" (bimil, direct translation of secret) - "의" (possessive particle, like "'s") connects "whisper" and "secret" to indicate "the secret of..." This phrase naturally conveys the meaning of "the secret behind doggy whispers" or "the secret of doggy whispers" (often used as a title or concise phrase). If interpreted as a verb phrase ("whispering the secret to a doggy"), it would be "강아지에게 비밀을 속삭이다"—but the original structure leans more toward a noun phrase, so the first translation is preferred. **Final Answer**: 강아지 속삭임의 비밀
작가: @NanoBanana_labs
0 회 사용
여자아이가 소파에 앉아요. (Explanation: "女生" is naturally translated as "여자아이" (young girl/female student, common casual reference) here. "坐沙发上" becomes "소파에 앉아요"—"소파에" (on the sofa, omitting "위에" as it’s implied for seating furniture) + "앉아요" (polite present tense of "to sit"). This is the most natural everyday Korean expression for the given sentence.)
작가: @IamEmily2050
0 회 사용
Nano Banana Pro가 눈길을 끄는 썸네일을 출시
작가: @moburin01
0 회 사용
서점 POP 디스플레이 (아크릴 마커)
작가: @tailcat1
0 회 사용
안녕 지구인들!
작가: @songguoxiansen
0 회 사용
생일 풍선 텍스트 모양
작가: @Anima_Labs
0 회 사용
근심을 해결하는 방법은 오직 대박
작가: @songguoxiansen
0 회 사용
진주 귀걸이를 한 고양이
작가: @songguoxiansen
0 회 사용
일본식 이자카야의 따뜻한 노란 불빛
작가: @songguoxiansen
0 회 사용
거대물 공포증 스타일, 할리우드 재난 영화 질감
작가: @songguoxiansen
0 회 사용
매우 영화 같은 이미지
작가: @songguoxiansen
0 회 사용
오래된 사진 복원 및 현대화
작가: @marryevan999
0 회 사용
사진을 픽사 스타일 아바타로 바꾸기
작가: @NanoBanana_labs
0 회 사용
컬러링 프로세스 시뮬레이션
작가: @AI_Kei75
0 회 사용
텍스트를 아이코닉 아이콘으로 변환
작가: @nobisiro_2023
0 회 사용
충칭 훠궈를 매우 사실적으로 클로즈업한 사진
작가: @songguoxiansen
0 회 사용
너구리 피규어의 광고 이미지
작가: @akagi401
0 회 사용
뮬 홀리데이 포스터
작가: @dotey
0 회 사용
NSFW - 시스루 비키니
작가: @pakar_ai
0 회 사용
NSFW - 베개로 가려진
작가: @pakar_ai
0 회 사용
NSFW - 숨겨진 오줌
작가: @pakar_ai
0 회 사용
가짜 위챗 채팅 기록
작가: @tuzi_ai
0 회 사용
2077년 배경의 따뜻한 톤 SF 만화 장면
작가: @dotey
0 회 사용
실제 인물 모습과 스타일 비교 무편집 직출 ### Explanation: - **真人**: "실제 인물 모습" (real person's appearance, emphasizing authenticity over illustrations or edited content). - **风格对照**: "스타일 비교" (style comparison, highlighting different styling options). - **直出**: "무편집 직출" (unedited direct release, a common term in fashion/beauty contexts to mean content is posted as-is without filters or heavy edits—"직출" is a widely used loanword from Chinese in Korean online spaces for this meaning). This translation captures the original's core message: content showing real people (e.g., wearing/using products) paired with style comparisons, released directly without modifications. It’s natural and aligns with how similar phrases are used in Korean e-commerce, beauty, or fashion contexts. **Alternative concise version** (for slogans/short captions): 실제 인물 + 스타일 비교 무편집 직출 (The "+" mirrors the original "和" (and) for brevity, suitable for social media or product tags.)
작가: @ZHO_ZHO_ZHO
0 회 사용
과학 일러스트레이션
작가: @canghecode
0 회 사용
여행 핸드북 차트
작가: @canghecode
0 회 사용
그림이 있는 오래된 구절
작가: @canghecode
0 회 사용
캐릭터 관계 차트
작가: @canghecode
0 회 사용
원고 페이지
작가: @canghecode
0 회 사용
PPT
작가: @canghecode
0 회 사용
어두운 후드티를 입은 젊은 여성의 클로즈업 초상화
작가: @saniaspeaks_
0 회 사용
스승님, 그만 념하세요! ### Explanation: - **师父 (shīfu)** → **스승님 (seuseungnim):** A respectful term for a master (e.g., martial arts, traditional mentor, or spiritual guide), preserving the original's hierarchical and reverent tone. - **别念了 (bié niàn le)** → **그만 념하세요 (geuman nyeomhaseyo):** - **그만 (geuman):** "Stop" or "no more," conveying the disciple's plea to cease. - **념하세요 (nyeomhaseyo):** The polite form of the verb **념하다 (nyeomhada)**, which means "to recite/chant" (e.g., scriptures, mantras, or long lessons)—capturing the core action of "念" in the original phrase (often used when the master’s recitation feels tedious or overwhelming to the disciple). This translation stays true to the original context (common in dramas/jokes where a disciple begs their master to stop chanting/reciting) while maintaining natural Korean usage. **Alternative (for more general "reading aloud"):** 스승님, 그만 읽어주세요! (Used if the "念" refers to reading a text aloud rather than chanting.) But the most accurate translation for the typical context of "师父别念了" is **스승님, 그만 념하세요!** **Answer:** 스승님, 그만 념하세요!
작가: @songguoxiansen
0 회 사용
베트남 아오자이 브리즈 아트 포토 드레스업
작가: @ShreyaYadav___
0 회 사용
게임 인터페이스
작가: @canghecode
0 회 사용
포스터 디자인
작가: @tuzi_ai
0 회 사용
수박 수영장의 미시 세계
작가: @songguoxiansen
0 회 사용
브랜드 주도의 사이클링
작가: @aziz4ai
0 회 사용
구름 위 휴식 (Explanation: "云上" translates to "구름 위" (on the cloud), and "放松" to "휴식" (relaxation). This phrase naturally conveys the meaning of "relaxing on/above the clouds" in Korean, fitting the concise and evocative tone of the original.)
작가: @NanoBanana_labs
0 회 사용
옷을 갈아입는 소녀
작가: @songguoxiansen
0 회 사용
급류 래프팅
작가: @NanoBanana_labs
0 회 사용
자동차 엔진 작동 원리 3D 단면도 **Breakdown of terms**: - 汽车发动机 → 자동차 엔진 (car engine) - 工作原理 → 작동 원리 (working principle) - 3D → 3D (commonly used in technical contexts in Korean) - 剖面图 → 단면도 (cross-sectional view, standard technical term in Korean) This translation maintains the original meaning and naturalness in a technical context. 자동차 엔진 작동 원리 3D 단면도
작가: @berryxia_ai
0 회 사용
미래의 일견
작가: @TheRelianceAI
0 회 사용
꽃으로 제품을 아름답게 꾸미세요
작가: @Kerroudjm
0 회 사용
가상 메이크업 트라이얼 (Note: This is the natural translation for "virtual makeup trial" in Korean, commonly used in beauty apps and related contexts. Alternatively, "가상 메이크업 체험" (virtual makeup experience) is also acceptable, but "트라이얼" directly reflects the "trial/try-on" meaning of "试妆".)
작가: @ZHO_ZHO_ZHO
0 회 사용
크래버
작가: @NanoBanana_labs
0 회 사용
여섯 마리의 점박이 개 산책시키기
작가: @NanoBanana_labs
0 회 사용
파티를 장악하세요.
작가: @NanoBanana_labs
0 회 사용
베트남 투자 이점 한 페이지 슬라이드쇼
작가: @viettechtaro
0 회 사용
지구가 고양이 행성이라고 생각하는 요정
작가: @starwalker0202
0 회 사용
해리 포터의 마법 **Explanation**: - "哈利波特" → 해리 포터 (Harry Potter, standard Korean transliteration) - "的" → 의 (possessive particle, equivalent to "'s" in English) - "魔法" → 마법 (magic) This is the natural and commonly used translation for "Harry Potter's magic" in Korean.
작가: @songguoxiansen
0 회 사용
매우 사실적인 퍼즐 초상화
작가: @ZHO_ZHO_ZHO
0 회 사용
생체발광
작가: @LudovicCreator
0 회 사용
내셔널 랜드마크 패션 매거진
작가: @TheRelianceAI
0 회 사용
기하학 선
작가: @LudovicCreator
0 회 사용
실사풍 고차 타이트 레오타드 미녀 ### Breakdown: - **写实风**: 실사풍 (realistic style, commonly used for art/visuals) - **高叉紧身衣**: 고차 타이트 레오타드 (high-cut tight leotard; "고차" = high-cut, "타이트" = tight, "레오타드" = leotard/bodysuit) - **美女**: 미녀 (beautiful woman) This translation accurately conveys the original meaning of a beautiful woman in a realistic-style high-cut tight leotard. It’s concise and natural in Korean for describing such visuals. If you need a more descriptive phrasing (e.g., for context like art or media), you could also say: **실사 스타일 고차 타이트 의상을 입은 미녀** (beautiful woman wearing a realistic-style high-cut tight garment). But the first version aligns closely with the original’s brevity. **Final Answer**: 실사풍 고차 타이트 레오타드 미녀 \boxed{실사풍 고차 타이트 레오타드 미녀}
generate
0 회 사용
나만의 GTA 캐릭터 만들기
작가: @Anima_Labs
0 회 사용
디지털 점토 조각 (Explanation: "数字" translates to "디지털" (digital), "粘土" to "점토" (clay), and "雕塑" to "조각" (sculpture). This combination naturally reflects the meaning of "digital clay sculpture" in Korean, which is commonly used in art and design contexts.)
작가: @azed_ai
0 회 사용
루피와 함께 찍은 멋진 셀카
작가: @CharaspowerAI
0 회 사용
유명인 명언 카드
작가: @stark_nico99
0 회 사용
브루스 리와 요다 도장 스파링
작가: @songguoxiansen
0 회 사용
The translation of "里约站立" into Korean depends on the context, but here are the most natural options: ### 1. If it refers to a **noun/title** (e.g., event, campaign, or project name): **리우 스탠딩** (Rio Standing) - Uses the English loanword "Standing" (common in Korean for modern movement/title names, like global campaign titles). Alternative: **리우 서기** (Rio Standing) - Literal translation (서기 = noun form of "to stand"). ### 2. If it refers to a **verb phrase** (e.g., "to stand in Rio" or "Rio stands"): **리우에서 서다** (to stand in Rio) **리우가 서다** (Rio stands—metaphorical, e.g., the city "stands" for something). For most cases like campaign names or titles, **리우 스탠딩** is the most natural choice. Answer: 리우 스탠딩 (or 리우 서기, depending on context) (Commonly used: 리우 스탠딩)
작가: @NanoBanana_labs
0 회 사용
주석이 달린 세계 랜드마크 지도집
작가: @Ankit_patel211
0 회 사용
라디오 광고 만화(오랑우탄과 토끼)
작가: @eggkyunio
0 회 사용
캐릭터와 포켓몬
작가: @songguoxiansen
0 회 사용
귀하의 로고를 달 위에 놓습니다. (Note: This translation assumes a polite declarative tone, fitting the honorific "您" in the original sentence. If the context implies an imperative instruction, it could be adjusted to "귀하의 로고를 달 위에 놓으십시오." but the neutral polite form is more natural for a general statement of action.)
작가: @alex_prompter
0 회 사용
복제 그림 큐 단어
작가: @Jackywine
0 회 사용
공동 브랜딩 포스터
작가: @imaxichuhai
0 회 사용
포물선 운동의 궤적 및 속도 변위 분해
작가: @imaxichuhai
0 회 사용
추상적인 액체 타이포그래피 텍스트
작가: @azed_ai
0 회 사용
포스트아포칼립틱 분위기 (Explanation: "后世界末日" corresponds to "포스트아포칼립틱" (post-apocalyptic) in common Korean usage, and "氛围" translates to "분위기" (atmosphere). This is the natural and widely recognized expression for the described concept in Korean.)
작가: @Artedeingenio
0 회 사용
브랜드 가상 캐릭터 ### Explanation: - **品牌 (pǐnpái)**: 브랜드 (brand) - **虚拟 (xūnǐ)**: 가상 (virtual) - **人物 (rénwù)**: 캐릭터 (character) In the context of brand marketing or digital assets, "캐릭터" (character) is more commonly used than the literal "인물" (personage) to refer to virtual figures created by brands (e.g., virtual mascots, ambassadors, or influencers). This translation aligns with natural Korean usage for such brand assets. Alternative literal translation (less common in brand contexts): **브랜드 가상 인물** But "브랜드 가상 캐릭터" is preferred for its relevance to brand-related virtual assets. **Final Answer:** 브랜드 가상 캐릭터
작가: @B_4AI
0 회 사용
사이버에스테틱스의 미래 소셜 소프트웨어 인터페이스 사진
작가: @dotey
0 회 사용
젊은 여성의 스타일리시한 영화 초상화
작가: @hellokaton
0 회 사용
고해상도 야외 전신 촬영
작가: @ZHO_ZHO_ZHO
0 회 사용
4×4 그리드를 빈티지 스타일로 만드세요
작가: @blizaine
0 회 사용
아르데코 대도시 ### Explanation: - "装饰艺术" refers to **Art Deco**, which is commonly loaned as "아르데코" in Korean (widely recognized in cultural/design contexts). - "大都会" means **metropolis** or "big city", translated as "대도시" (a standard term for large urban centers). The combination naturally conveys the meaning of an "Art Deco metropolis". This is the most accurate and idiomatic translation for the phrase.
작가: @LudovicCreator
0 회 사용
원터치 OOTD
작가: @MANISH1027512
0 회 사용
보석 렌더링 스타일
작가: @alban_gz
0 회 사용
인체공학 (Note: This is the standard Korean translation of "人体工程学" (ergonomics), combining "인체" (human body) and "공학" (engineering), which directly corresponds to the original term's meaning of studying how to design systems and products to fit the human body's characteristics and needs.)
작가: @TheRelianceAI
0 회 사용
자유의 여신상 건축 청사진
작가: @azed_ai
0 회 사용
구겨진 종이 조각 Explanation: - "皱巴巴的" is translated as "구겨진" (past participle of "구기" meaning to crumple, describing something crumpled/wrinkled). - "纸片" is "종이 조각" (종이 = paper, 조각 = piece). This phrase naturally conveys the meaning of a crumpled piece of paper in Korean.
작가: @umesh_ai
0 회 사용
사실적인 전신 초상화
작가: @TechieBySA
0 회 사용
알파벳 모피 이미지
작가: @TechieBySA
0 회 사용
국가 1급 포기생활 허가증 ### Explanation: - "国家一级" → "국가 1급" (straightforward translation for "national first-class/level 1"). - "摆烂" → "포기생활" (colloquial Korean slang equivalent, meaning "a life of giving up/slacking off"—captures the humorous, casual vibe of the original term). - "许可证" → "허가증" (standard term for "license"). This translation retains the playful, sarcastic tone of the original phrase, which is a humorous "certificate" for intentionally slacking off or not putting effort into improving one’s situation. If you prefer a slightly more literal (but still colloquial) alternative: **국가 1급 망치기 허가증** (though "포기생활" better matches the modern slang connotation of "摆烂"). The first option is more natural for native Korean speakers familiar with internet culture. 😊
작가: @songguoxiansen
0 회 사용
새깃털로 만들어진 로고
작가: @Gdgtify
0 회 사용
장난감 상자에 담긴 역사
작가: @TheRelianceAI
0 회 사용
카툰 일러스트 알약 이미지
작가: @gnrlyxyz
0 회 사용
프로스트 버블 3D 아이콘
작가: @Anima_Labs
0 회 사용
플로팅 글래스 네온 3D
작가: @egeberkina
0 회 사용
블랙 수트를 입은 자신감 있고 우아한 여성
작가: @saniaspeaks_
0 회 사용
키로 카툰 고스트
작가: @松果先森
0 회 사용
수묵 음양 금뢰어 그림
작가: @songguoxiansen
0 회 사용
흰 베개 위의 졸린 눈 소녀
작가: @songguoxiansen
0 회 사용
새로운 애니 스타일
작가: @Artedeingenio
0 회 사용
3D 치비 스타일의 비닐 수집품
작가: @Arminn_Ai
0 회 사용
현대적인 지하철 벤치에 앉아있는 중
작가: @eyishazyer
0 회 사용
도쿄 거대 조각상 사진 (Alternatively, for more precise possessive structure: **도쿄 거대 조각상의 사진**) Explanation: - "东京" → 도쿄 (Tokyo) - "巨型雕像" → 거대 조각상 (giant statue; "거대" = giant, "조각상" = statue/sculpture) - "照片" → 사진 (photo) The concise version (without the possessive particle "의") is natural for short phrases like this, while the version with "의" emphasizes the possessive relationship ("photo of the giant statue in Tokyo"). Both are correct, but the first is more commonly used in casual or title-like contexts. **Final Answer:** 도쿄 거대 조각상 사진
작가: @riddi0908
0 회 사용
반투명 유리 물건 ASMR (Explanation: "半透明" translates to "반투명", "玻璃物品" to "유리 물건" (general term for glass objects, suitable for ASMR content context), and "ASMR" is commonly retained as the acronym in Korean content titles.)
작가: @azed_ai
0 회 사용
반투명 결정체 효과 (Explanation: "半透明" translates to "반투명", "晶体" to "결정체", and "效果" to "효과"—this is the natural way to express the term in contexts like design, graphics, or visual effects.)
작가: @umesh_ai
0 회 사용
유명인 콜라보레이션
작가: @SebJefferies
0 회 사용
2D 워드 포스터 디자인
작가: @aziz4ai
0 회 사용
예술가가 자신의 미니어처 인형을 그리고 있습니다
작가: @TechieBySA
0 회 사용
잡지 기사 스타일의 레이아웃
작가: @AIFocus360
0 회 사용
영화 분위기 이미지 생성해주세요 ### Explanation: - "生成" (generate) → "생성해주세요" (polite form of "to generate", adding "주세요" to indicate a request). - "电影氛围图" → "영화 분위기 이미지" (movie atmosphere image; "이미지" is preferred over "그림" here for digital/AI-generated contexts, which aligns with the likely use case of this phrase). If you need a more concise version (e.g., for a button label or task name), it can be shortened to: **영화 분위기 이미지 생성** (Generate movie atmosphere image) **영화 분위기 그림 만들기** (Make movie atmosphere picture) [casual/daily use] The first option ("영화 분위기 이미지 생성해주세요") is the most natural and polite translation for a request to generate such images. **Answer:** 영화 분위기 이미지 생성해주세요
작가: @CharaspowerAI
0 회 사용
컬러 손그림 스타일 스티커 팩
작가: @Gorden_Sun
0 회 사용
팝아트 초상화
작가: @IqraSaifiii
0 회 사용
전신 야간 초상화
작가: @IamEmily2050
0 회 사용
에모지가 화분으로 변한다
작가: @azed_ai
0 회 사용
카페 실내의 여성 (Explanation: "咖啡厅" translates to "카페" (cafe), "室内" to "실내" (indoor/inside), and "女生" to "여성" (woman/girl). The phrase naturally combines to describe a woman inside a coffee shop.)
작가: @songguoxiansen
0 회 사용
과일 양초 (Note: This refers to fruit-themed candles, which can be fruit-shaped, fruit-scented, or decorated with fruit elements. The direct translation combines "과일" (fruit) and "양초" (candle) naturally as used in Korean.)
작가: @TheRelianceAI
0 회 사용
포뮬러 1 레이서 (Explanation: "一级方程式" corresponds to "포뮬러 1" (Formula 1) in Korean, and "赛车手" translates to "레이서" (racer) or "드라이버" (driver). The most natural and commonly used term for "一级方程式赛车手" in Korean is "포뮬러 1 레이서".)
작가: @NanoBanana_labs
0 회 사용
이모티콘을 버블랩으로 덮다 (Explanation: "用气泡膜" translates to "버블랩으로" (with bubble wrap), "覆盖" to "덮다" (to cover), and "表情符号" to "이모티콘" (emoji). The structure follows Korean grammar: object (이모티콘) + instrument marker (으로) + verb (덮다). This is the natural way to express the action of covering emojis with bubble wrap.)
작가: @Anima_Labs
0 회 사용
다양한 감정 상태의 생각 거품
작가: @TheRelianceAI
0 회 사용
청자 스타일
작가: @firatbilal
0 회 사용
북극광 아래 외로운 여인 트립티크 ### Breakdown: - 北极光 → 북극광 (bokgeukgwang, Northern Lights) - 下 → 아래 (arae, under) - 孤独女子 → 외로운 여인 (oe로운 yeoin, lonely woman) - 三联画 → 트립티크 (teuriptikeu, standard art term for "triptych"; literal alternative: 삼폭화, but 트립티크 is more commonly used in professional/art contexts) This translation accurately conveys the original meaning while adhering to natural Korean expression for art-related terminology. **Final Answer:** 북극광 아래 외로운 여인 트립티크
작가: @YaseenK7212
0 회 사용
문서 문제 해결을 위한 Think-cell 다이어그램
작가: @nobukunimatsu
0 회 사용
럭셔리 브랜드 광고
작가: @Arminn_Ai
0 회 사용
페인트 스플래시 로고
작가: @nim_null
0 회 사용
빛과 그림자 인형 조명 참고 ### Explanation: - **光影**: 빛과 그림자 (direct translation of light and shadow) - **人偶**: 인형 (doll/figure, the subject of lighting) - **打光参考**: 조명 참고 (lighting reference) The phrase is structured to emphasize the **lighting reference for creating light and shadow effects on a doll**, which aligns with the original intent of the term (likely used in contexts like photography, art, or stop-motion animation). This translation maintains the concise nature of the original phrase while being natural in Korean. Alternative (more explicit): 인형의 빛과 그림자 조명 참고 (lighting reference for the doll's light and shadow) — but the first version is closer to the original wording. Final answer: 빛과 그림자 인형 조명 참고
작가: @ZHO_ZHO_ZHO
0 회 사용
네온등 와이어프레임 ### Explanation: - **霓虹灯** (neon light) → **네온등** (neon-deung, combining "neon" and "light" in Korean) - **线框** (wireframe, skeletal frame made of lines) → **와이어프레임** (a widely adopted loanword in Korean for design/visual contexts) This translation accurately captures the meaning of a wireframe structure using neon lights, which aligns with the original Chinese term. For a more concise version (common in casual contexts), **네온 와이어프레임** is also acceptable (omitting "등" since "네온" alone often implies neon light). Example usage: "그 건물 앞에 네온등 와이어프레임으로 된 로고가 설치되어 있었어." (There was a logo made of neon wireframe installed in front of that building.) **Final Answer:** 네온등 와이어프레임 (or 네온 와이어프레임 for brevity) \boxed{네온등 와이어프레임}
작가: @azed_ai
0 회 사용
어린 시절의 추억을 되살리는 브랜드
작가: @TheRelianceAI
0 회 사용
새로운 애니메이션 만화 스타일 ### Explanation: - "新" translates to "새로운" (new). - "动漫" refers to the combination of "动画" (animation, 애니메이션) and "漫画" (manga, 만화), so we include both terms to capture the full meaning. - "风格" is naturally rendered as "스타일" (style) in modern Korean contexts related to art/design. This translation accurately conveys the original phrase's meaning of a "new style blending anime and manga elements." For a slightly more concise casual version, some might use "새로운 애니 스타일," but the full form is more precise. **Answer:** 새로운 애니메이션 만화 스타일
작가: @Artedeingenio
0 회 사용
두바이의 밤을 지배하세요
작가: @NanoBanana_labs
0 회 사용
세 가지 형태와 세 가지 색깔
작가: @umesh_ai
0 회 사용
기발하고 꿈결같은 초현실적 일러스트레이션
작가: @fy360593
0 회 사용
흑백 만화 스타일의 일러스트레이션
작가: @CharaspowerAI
0 회 사용
종이 장난감 버전
작가: @TechieBySA
0 회 사용
네오글로 스타일 로고 ### Breakdown: - **Neoglo**: Transcribed into Hangul as **네오글로** (natural adaptation of the original pronunciation). - **风格**: "Style" → **스타일** (commonly used in Korean for design/style contexts, aligning with logo-related terminology). - **Logo**: Retained as **로고** (standard loanword in Korean for logo). This translation maintains the original brand identity while sounding natural in Korean. **Answer:** 네오글로 스타일 로고
작가: @aziz4ai
0 회 사용
고릴라즈 스타일의 캐릭터 **Explanation**: - "Gorillaz" is transliterated as **고릴라즈** (common Korean spelling for the band name). - "风格" (style) is translated as **스타일** (natural for artistic/visual styles, aligning with Gorillaz's distinct character design aesthetic). - "角色" (character) becomes **캐릭터** (standard loanword for "character" in creative contexts). The particle **의** connects the style to the character, making the phrase clear and natural in Korean. This translation accurately conveys the meaning of a character designed in the iconic visual style of the Gorillaz band. Alternative (more emphasis on "vibe/style"): 고릴라즈 풍격의 캐릭터 (풍격 = "vibe/style" with a focus on inherent aesthetic) Both are correct, but **고릴라즈 스타일의 캐릭터** is more commonly used for referring to the band's signature character design. ✅ **Final Answer**: 고릴라즈 스타일의 캐릭터
작가: @gnrlyxyz
0 회 사용
맞춤형 질감의 빈티지 장난감
작가: @_abranko_
0 회 사용
가짜 도인 스크린샷
작가: @tuzi_ai
0 회 사용
재미있는 블록형 3D 세계 **Explanation**: - "有趣的" → "재미있는" (interesting/fun) - "块状" → "블록형" (block-type/blocky, commonly used to describe worlds composed of blocks like Minecraft) - "3D世界" → "3D 세계" (3D world) This translation concisely captures the original meaning and sounds natural in Korean, especially for contexts like game descriptions or virtual environments. Alternative (more explicit): "재미있는 블록으로 이루어진 3D 세계" (interesting 3D world made of blocks) – but the shorter version is preferred for brevity. The final answer is **재미있는 블록형 3D 세계**.
작가: @egeberkina
0 회 사용
인물의 극적 과장된 스타일 ### Breakdown & Explanation: - 人物 → 인물 (character) - 戏剧 → 극적 (dramatic, used to modify the exaggeration) - 夸张 → 과장된 (exaggerated, adjective form to describe the style) - 风格 → 스타일 (style, commonly used in art/design contexts; "풍격" is also acceptable, but "스타일" is more widely used in modern creative fields like animation, illustration, or theater) This translation accurately conveys the meaning of a style where characters are portrayed with dramatic and exaggerated features (e.g., in cartoon designs, theatrical performances, or visual arts). Alternative: 인물 극적 과장 풍격 (slightly more concise, suitable for formal contexts like art critiques) But the first version is more natural for everyday or creative industry usage. **Answer:** 인물의 극적 과장된 스타일
작가: @dotey
0 회 사용
카툰 현대 스타일 일러스트 **Explanation**: - "卡通" → "카툰" (loanword for "cartoon", preserving the original meaning of cartoonish elements). - "现代风格" → "현대 스타일" (direct translation of "modern style", commonly used in Korean to describe artistic styles). - "插画" → "일러스트" (abbreviation of "일러스트레이션", the standard term for "illustration" in casual and professional contexts). The combined phrase naturally reflects the original meaning: an illustration with a cartoonish modern style, and it aligns with how such terms are used in Korean creative communities. **Alternative (more formal)**: 카툰 현대 스타일 일러스트레이션 (Uses the full form "일러스트레이션" instead of the abbreviated "일러스트" for formal settings.)
작가: @Artedeingenio
0 회 사용
맞춤형 베개 **Explanation**: - "定制的" translates to "맞춤형" (customized/made-to-order), which is the most natural term in Korean for personalized items. - "枕头" is "베개" (pillow). Combined, it becomes "맞춤형 베개"—the standard way to refer to a customized pillow in Korean. Alternatively, "커스텀 베개" (using the loanword "custom") is also understandable, but "맞춤형" is more commonly used in everyday language for such products. Answer: 맞춤형 베개
작가: @TechieBySA
0 회 사용
카툰 사진 변환 (Explanation: "卡通" translates to "카툰" (cartoon), "照片" to "사진" (photo), and "转换" to "변환" (conversion). This is the natural noun phrase used in contexts like tool names or feature descriptions for converting photos into cartoon styles.)
작가: @fy360593
0 회 사용
다이아몬드 세팅 스타일 (Explanation: This translation accurately captures the meaning of "钻石镶嵌风格"—"다이아몬드" for "钻石" (diamond), "세팅" for "镶嵌" (jewelry setting, a widely used loanword in Korean jewelry terminology), and "스타일" for "风格" (style). It is a natural phrase in Korean when referring to the way diamonds are set in jewelry.)
작가: @alban_gz
0 회 사용
산업 내부 브랜드 광고 (Explanation: Each component corresponds directly—"工业" → "산업" (industrial), "内部" → "내부" (internal), "品牌" → "브랜드" (brand), "广告" → "광고" (advertisement). The order follows natural Korean compound noun structure for professional/industry-related terms.)
작가: @aziz4ai
0 회 사용
3D 초실감 장면 모델
작가: @PatriciaRed_
0 회 사용
새로운 카툰 스타일
작가: @Artedeingenio
0 회 사용
창의적 광고 (Explanation: "创意" translates to "창의적" (creative/original) and "广告" to "광고" (advertisement), so the combined natural translation is "창의적 광고".)
작가: @aziz4ai
0 회 사용
브랜드 사랑 화술 ### Explanation: - **品牌 (pǐnpái)** → 브랜드 (brand) - **之爱 (zhī ài)** → 사랑 (love, with the possessive implication of "of the brand" naturally integrated in Korean word order) - **话术 (huàshù)** → 화술 (the art of speaking, rhetoric, or targeted communication techniques—this term accurately captures the meaning of "scripted/strategic phrases to convey brand love" as implied in the original phrase). The translation maintains the concise structure of the original while fitting natural Korean usage in marketing/communication contexts. **Answer:** 브랜드 사랑 화술
작가: @aziz4ai
0 회 사용
홀로그래픽 오버레이 무지개 그라데이션 효과 ### Explanation: - **全息**: 홀로그래픽 (holographic, standard term in visual design jargon) - **叠加效果**: 오버레이 효과 (overlay effect, direct translation of the technical term) - **彩虹渐变**: 무지개 그라데이션 (rainbow gradient, widely used loanword + native Korean noun combination) The translation follows Korean technical terminology conventions, placing descriptive attributes before the core noun "효과 (effect)" to form a natural compound term for visual effects/design contexts. This phrase accurately captures all elements of the original Chinese term. **Final Answer:** 홀로그래픽 오버레이 무지개 그라데이션 효과
작가: @aziz4ai
0 회 사용
핵심 라인 아웃라이닝
작가: @umesh_ai
0 회 사용
트럼프 벽화 (Teureompeu byeokhwa) Explanation: - "特朗普" corresponds to the Korean transliteration of "Trump" → **트럼프** - "壁画" means "mural" → **벽화** The combination follows the Korean structure of [proper noun] + [common noun], so the result is "트럼프 벽화". This is the natural and standard translation for "Trump mural" in Korean. **Answer:** 트럼프 벽화
작가: @dotey
0 회 사용
액체 금속 디자인 제품
작가: @hc_dsn
0 회 사용
어떤 브랜드든 운동화를 디자인
작가: @hc_dsn
0 회 사용
사실적인 영화 포스터를 생성하세요
작가: @aziz4ai
0 회 사용
객체 텍스처 처리
작가: @egeberkina
0 회 사용
현대 디지털 애니만화 스타일 ### Explanation: - "现代" → **현대** (modern) - "数字" → **디지털** (digital) - "动漫" → **애니만화** (a portmanteau of "애니메이션" [animation] and "만화" [comics], matching the Chinese "动漫" which combines "动画" [animation] and "漫画" [comics]) - "风格" → **스타일** (style) This translation accurately captures the original meaning of "modern digital anime/manga style" and is natural in Korean usage for describing art styles. **Answer:** 현대 디지털 애니만화 스타일
작가: @Artedeingenio
0 회 사용
Gumroad 스타일 아이콘
작가: @gnrlyxyz
0 회 사용
아인슈타인이 머스크로부터 셀카를 찍는 것을 배운다
작가: @songguoxiansen
0 회 사용
혈월 아래의 결투
작가: @B_4AI
0 회 사용
각주형 유리 아이콘 **Breakdown**: - 棱柱形 (prism-shaped): 각주형 - 玻璃 (glass): 유리 - 图标 (icon): 아이콘 This translation accurately conveys the original meaning of a prism-shaped glass icon in natural Korean.
작가: @gnrlyxyz
0 회 사용
야경 생성 (좌표 포함)
작가: @seti_park
0 회 사용
디즈니 칵테일
작가: @TheRelianceAI
0 회 사용
흑백 영화 풍 여성 초상
작가: @aleenaamiir
0 회 사용
꽃으로 만든 작은 집
작가: @BeanieBlossom
0 회 사용
닌텐도 스타일의 3D 카툰 일러스트
작가: @Artedeingenio
0 회 사용
유령 형태 (Explanation: "幽灵" translates to "유령" (ghost/specter) and "形态" translates to "형태" (form/shape). This combination is commonly used in contexts like games, fantasy, or media to refer to the state of being in a ghostly form.)
작가: @TheRelianceAI
0 회 사용
카툰 스타일의 텍스트 로고
작가: @gnrlyxyz
0 회 사용
유리 상자 내부의 이미지 시각화
작가: @umesh_ai
0 회 사용
PS5의 기술 청사진
작가: @egeberkina
0 회 사용
맞춤제작 플러시 키링 Explanation: - "自定义" → "맞춤제작" (custom-made, personalized) - "毛绒" → "플러시" (plush, the common term for fluffy fabric in product contexts) - "钥匙扣" → "키링" (keychain, widely used loanword from English) This translation accurately conveys the meaning of a personalized plush keychain and is natural in Korean product terminology.
작가: @azed_ai
0 회 사용
수호전 30인물 공필화 그리드
작가: @MingleeJ
0 회 사용
나노 바나나 밈
작가: @tuzi_ai
0 회 사용
기호 충돌 (giho chongdol) This translation is commonly used in contexts like computer science (e.g., symbol name conflicts in programming), linguistics, or other fields where conflicting symbols are discussed. Each component directly corresponds: - 符号 → 기호 (symbol) - 冲突 → 충돌 (conflict/clash) Example usage: 프로그래밍에서 변수 이름 중복으로 인한 기호 충돌이 발생했습니다. (A symbol conflict occurred due to duplicate variable names in programming.)
작가: @B_4AI
0 회 사용
브랜드 제품 디지털 광고
작가: @shushant_l
0 회 사용
외로운 우주비행사가 평범한 도시 버스 정류장에 앉아 화성으로 가는 42번 버스를 기다리고 있다
작가: @songguoxiansen
0 회 사용
신고전 하이패션 여성 초상 ### Breakdown & Explanation: - **新古典**: 신고전 (neoclassical, directly combining "new" + "classical") - **高时尚**: 하이패션 (high fashion, loanword from English, widely used in Korean fashion contexts) - **女性肖像**: 여성 초상 (female portrait; "여성" = female, "초상" = portrait) This translation retains the original phrase’s core meaning as a concise, natural noun phrase in Korean, suitable for contexts like art descriptions, fashion photography labels, or creative project titles. If a slightly more stylized tone is preferred (e.g., emphasizing the "style"), you could add "스타일의" (style of) between 新古典 and 高时尚: **신고전 스타일의 하이패션 여성 초상**—but the original phrase doesn’t explicitly include "style," so the shorter version is more faithful. Both versions are correct; the first is closer to the original’s brevity. ✔️
작가: @xmliisu
0 회 사용
레트로 픽셀 UI 아이콘
작가: @egeberkina
0 회 사용
르네상스 시대의 해부학 연구
작가: @azed_ai
0 회 사용
브랜드 잡지 (Explanation: "品牌" translates to "브랜드" (brand, commonly used loanword in Korean) and "杂志" translates to "잡지" (magazine, standard term). Combining them gives the natural Korean equivalent for "品牌杂志".)
작가: @TheRelianceAI
0 회 사용
당신의 로고를 펠트 질감으로 변환하세요
작가: @alex_prompter
0 회 사용
시원하고 우아한 제품 포스터 **Breakdown & Explanation**: - 冰爽 → 시원하고 (refreshing, cool in a pleasant, invigorating way, capturing the "icy freshness" vibe) - 优雅的 → 우아한 (elegant, graceful) - 产品海报 → 제품 포스터 (product poster, using the common loanword "포스터" for poster) This translation naturally conveys the original meaning while sounding fluent in Korean, suitable for describing a product poster with a cool, sophisticated aesthetic. Example usage in context: *이 시원하고 우아한 제품 포스터는 여름 음료 브랜드의 이미지를 잘 살렸어요* (This refreshing and elegant product poster perfectly captures the summer drink brand's image). **Alternative (more concise for marketing)**: 차분하고 우아한 제품 포스터 (if "冰爽" leans more toward "cool/calm" than "icy fresh")—but the first option is more accurate for the original "冰爽" (icy freshness) nuance. The primary translation is the most faithful and natural choice for general use. ✨ **Final Answer**: 시원하고 우아한 제품 포스터 \boxed{시원하고 우아한 제품 포스터}
작가: @TheRelianceAI
0 회 사용
깔끔한 인포그래픽 스타일의 제약 조건
작가: @excel_niisan
0 회 사용
브랜드 마인크래프트 스타일
작가: @TheRelianceAI
0 회 사용
사진 찍어 문제 풀기 This phrase naturally conveys the meaning of "taking a photo (of a problem) to solve it," which aligns exactly with the original Chinese term "拍照解题" (often referring to the feature in apps like Photomath where users snap a picture of a problem to get solutions). It's a commonly used expression in Korean for this specific action.
edit
0 회 사용
레고 스타일 자화상
작가: @JamianGerard
0 회 사용
영화 캐릭터 영화 포스터
작가: @prvnprvnkmr
0 회 사용
SF 영화 느낌의 트립티크 및 확장
작가: @eoft_ai
0 회 사용
음식 칼로리 밀도 표시 Explanation: - "餐食" → "음식" (food/meal, inclusive term for edible items) - "热量密度" → "칼로리 밀도" (calorie density, direct translation of the technical term) - "标注" → "표시" (labeling/marking, commonly used in food packaging/information contexts) This phrase naturally conveys the meaning of "labeling the calorie density of food/meals" in Korean, which aligns with common terminology in nutrition and food labeling. Alternative (if emphasizing "meals" specifically): 식사 칼로리 밀도 표시, but "음식" is more general and widely applicable. Final answer: 음식 칼로리 밀도 표시
작가: @icreatelife
0 회 사용
표지 액화 (Explanation: "标志" translates to "표지" (sign/mark), and "液化" translates to "액화" (liquefaction). The phrase is directly combined as "표지 액화" following the original word order.)
작가: @umesh_ai
0 회 사용
다채로운 수제 조각 **Breakdown**: - 色彩缤纷的 → 다채로운 (colorful, vibrant with various hues) - 手工 → 수제 (handmade, artisanal) - 雕塑 → 조각 (sculpture) This phrase naturally conveys the meaning of "colorful handmade sculptures" in Korean, using commonly used terms for artisanal works. Answer: 다채로운 수제 조각
작가: @Deshraj4x
0 회 사용
슈퍼 동물 영웅들
작가: @Kerroudjm
0 회 사용
시간의 신 (This is the direct translation of "时间之神" into Korean, meaning "god of time". The structure uses the possessive particle "의" to connect "시간" (time) and "신" (god/deity).)
작가: @TheRelianceAI
0 회 사용
마리오와 루이지가 프린세스 피치를 위해 주방을 고치다
작가: @songguoxiansen
0 회 사용
영화 샷 촬영 (注:这里“镜头”在电影语境中常用“샷”表示拍摄的画面镜头,若强调相机硬件镜头则可用“렌즈”,但结合“拍摄”的动作场景,“샷”更贴合“电影镜头(画面)拍摄”的核心含义。)
작가: @CharaspowerAI
0 회 사용
등산 순간 (Explanation: "登山" translates to "등산" (mountain climbing), and "时刻" translates to "순간" (moment). This is the natural and concise translation for the phrase "登山时刻" as a noun phrase referring to the moment of mountain climbing.)
작가: @NanoBanana_labs
0 회 사용
네트워크 매트릭스 드림
작가: @LudovicCreator
0 회 사용
출욕 (chulyok) This is the Sino-Korean compound corresponding to "出浴", which refers to the state of having just finished bathing or coming out of the bath. It’s commonly used in contexts like describing post-bath routines (e.g., 출욕 후 스킨케어 = post-bath skincare). Alternative phrasing for clarity in some contexts: 목욕을 마친 상태 (state of having finished bathing), but 출욕 is the most concise and direct translation of the original term. **Answer:** 출욕
edit
0 회 사용
장난꾸러기 고양이의 거리 순간들 ### Explanation: - **调皮猫**: "Naughty/mischievous cat" → 장난꾸러기 고양이 (common, natural term for a playful, cheeky cat). - **街头时刻**: "Street moments" → 거리 순간들 (plural form fits the context of a collection of moments, e.g., photos/videos of the cat on the street). - The possessive particle **의** connects "naughty cat" to "street moments" for clarity, though it can be omitted in concise titles (e.g., 장난꾸러기 고양이 거리 순간들) if brevity is preferred. This translation captures the playful, casual vibe of the original phrase and is natural in Korean for contexts like social media posts, video titles, or photo series. **Alternative (concise title version):** 장난꾸러기 고양이 거리 순간들 **Full version:** 장난꾸러기 고양이의 거리 순간들 Both are correct—choose based on whether you want a more formal/polite structure or a snappier title! 😊 The most natural choice for everyday use (like a social media caption) is the concise version: **장난꾸러기 고양이 거리 순간들**. **Final Answer:** 장난꾸러기 고양이 거리 순간들
작가: @NanoBanana_labs
0 회 사용
종이 위의 작은 만화 캐릭터 (Jongi wiui jageun manhwa kaerikteo) ### Explanation: - "纸上的" → **종이 위의** (on the paper; attributive phrase modifying the noun) - "小" → **작은** (small) - "卡通角色" → **만화 캐릭터** (cartoon character; "만화" is the native Korean term for cartoon/comic, paired with "캐릭터" (character) for natural usage) This translation accurately captures the original meaning and sounds natural in Korean. An alternative could be "종이 위의 작은 카툰 캐릭터" (using the loanword "카툰" for cartoon), but "만화 캐릭터" is more commonly used in everyday Korean. **Answer:** 종이 위의 작은 만화 캐릭터
작가: @jimmj1010
0 회 사용
캐릭터 NSFW 세부 디테일 해체 ### Explanation: - **角色**: 캐릭터 (character, commonly used in fandom/creation contexts) - **NSFW**: Retained as-is (widely recognized acronym for "Not Safe For Work" in global content discussions) - **细节**: 세부 디테일 (detailed specifics; "디테일" aligns with the concise tone of the original phrase) - **解构**: 해체 (deconstruction, closest to the original term's meaning of breaking down and analyzing components) This translation maintains the concise, technical tone of the original phrase while being natural in Korean content-related contexts. **Alternative (slightly more formal):** 캐릭터 NSFW 세부 사항 해체 분석 (Adds "분석" = analysis for extra clarity, but the first option is closer to the original's brevity.) The preferred translation for most cases is **캐릭터 NSFW 세부 디테일 해체**.
edit
0 회 사용
놀라운 외골격 이미지 (Explanation: "惊人的" translates to "놀라운" (amazing/striking), "外骨骼" to "외골격" (exoskeleton), and "图像" to "이미지" (image) — this is a natural and accurate translation for the phrase.)
작가: @azed_ai
0 회 사용
그래픽 디자인 등변 스타일
작가: @Artedeingenio
0 회 사용
초가가 가을바람에 깨진 노래: 중국어 원문과 핀인 차트
작가: @aiwarts
0 회 사용
전구 안의 도시 (Jeonggu an-ui dosi) This translates directly to "the city inside the light bulb," which matches the original phrase "灯泡中的城市" in both literal meaning and imagery. The structure uses "안의" (inside of) to connect "전구" (light bulb) and "도시" (city), preserving the core idea clearly.
작가: @TechieBySA
0 회 사용
너의 글을 먹어버려 (If you need a polite form: 당신의 글을 먹어버리세요) Explanation: - "吃掉" → "먹어버리다" (casual, means "eat up completely") - "你的" → "너의" (informal) / "당신의" (polite) - "文字" → "글" (refers to written text/words; if it meant individual characters, it would be "문자", but "글" fits better in most contexts here) This translation keeps the playful/literal tone of the original phrase. **Answer:** 너의 글을 먹어버려
작가: @aziz4ai
0 회 사용
초현실적이고 고충격적인 이미지 **Explanation**: - "超现实的" → "초현실적인" (surreal, adjectival form) - "高冲击力的" → "고충격적인" (high-impact, adjectival form) - The two adjectives are connected with "고" (and) to modify the noun "이미지" (image), which aligns with the original structure of two descriptive phrases modifying the image. This translation naturally conveys the meaning of a surreal, high-impact visual. Alternative (more concise): "초현실적인 고충격 이미지" (using noun form "고충격" as an adjective modifier, common in casual contexts), but the connected adjectival form is more precise for the original's descriptive tone. The preferred translation for accuracy and naturalness is **초현실적이고 고충격적인 이미지**. **Answer**: 초현실적이고 고충격적인 이미지
작가: @azed_ai
0 회 사용
오리가미 단계별 도해 (도면 포함)
작가: @Gdgtify
0 회 사용
홈 빛과 그림자 트립티크
작가: @ZHO_ZHO_ZHO
0 회 사용
반투명 아이콘 만들기 (Explanation: "创建" translates to "만들기" (gerund form for "create"), "半透明" is "반투명", and "图标" is "아이콘"—this phrase is natural for referring to the task of making a semi-transparent icon, commonly used in tutorials or instructions.)
작가: @azed_ai
0 회 사용
삼영웅, 여포와 드래그 레이스 대결
작가: @dotey
0 회 사용
귀여운 디자이너 인형
작가: @TheRelianceAI
0 회 사용
달빛 옥상 차파티 ### Explanation: - **月光 (moonlight)** → **달빛**: A common, vivid term for moonlight in Korean, fitting the warm, atmospheric context of the phrase. - **屋顶 (rooftop)** → **옥상**: The standard word for rooftop, concise and natural. - **茶话会 (casual tea gathering)** → **차파티**: A widely used term for "tea party" in modern Korean, capturing the casual, conversational spirit of a 茶话会 (tea-and-chat gathering) without being overly formal. The combination **달빛 옥상 차파티** retains the original's poetic flow and event-like tone, making it ideal for a title or event name. **Alternative (more literal for formal contexts):** 달빛 옥상 차 이야기 모임 (But "차파티" is more natural for casual, inviting events as implied by the original phrase.) Final recommendation: **달빛 옥상 차파티** (most natural and concise for everyday use).
작가: @BeanieBlossom
0 회 사용
미니어처 울 펠트 인물 (Alternatively, a more colloquial version: **미니 울 펠트 인물**) Explanation: - "微型" → "미니어처" (miniature, formal) or "미니" (mini, casual/widely used) - "毛毡羊毛" → "울 펠트" (wool felt, combining "羊毛" = wool and "毛毡" = felt) - "人物" → "인물" (figure/character, appropriate for small crafted figures) The formal translation is closer to the original term's precision, while the colloquial version is more commonly used in daily contexts for such crafts. Both are correct depending on the context. **Final Answer:** 미니어처 울 펠트 인물 (or 미니 울 펠트 인물 for casual use) But if we need to pick one standard translation, **미니어처 울 펠트 인물** is the most accurate. \boxed{미니어처 울 펠트 인물}
작가: @azed_ai
0 회 사용
레고 스타일 세트 (Explanation: "乐高" translates to "레고" (Lego), "风格" to "스타일" (style), and "套装" to "세트" (set). This is the natural way to refer to a set designed in the style of Lego in Korean.)
작가: @TheRelianceAI
0 회 사용
[랜드마크]의 손으로 그린 아이소메트릭도를 그리다
작가: @TechieBySA
0 회 사용
To translate the phrase "穿越梦境迷宫" into Korean, we break down the meaning and context: - **穿越**: To pass through/traverse (for a maze, "통과하다" is the most natural choice). - **梦境迷宫**: Dream maze ("꿈의 미로"). Combining these as a verb phrase (the original structure is verb + object): **꿈의 미로를 통과하다** If used as a title (e.g., for a game or story), a more concise form like **꿈의 미로 통과** (Passage Through the Dream Maze) or **꿈의 미로를 돌파** (Break Through the Dream Maze) is also common. The standard translation for the phrase (as an action) is: **꿈의 미로를 통과하다**
작가: @B_4AI
0 회 사용
여러 개의 3D 스타일 아바타 만들기
작가: @tranmautritam
0 회 사용
빈티지 스타일 아이콘
작가: @gnrlyxyz
0 회 사용
니치의 Le Labo 스타일 향수 프로모션
작가: @levineeet
0 회 사용
Labubu 스타일의 동태
작가: @berryxia_ai
0 회 사용
도시 사탕 사가의 스타일 (Alternative: 도시 사탕 전설의 스타일 — literal translation of "城市糖果传奇" as "City Candy Legend" instead of "Saga") Explanation: - "城市" → 도시 (city) - "糖果" → 사탕 (candy) - "传奇" → 사가 (Saga, loanword used in game titles like Candy Crush Saga; alternatively 전설 for "legend") - "的" → 의 (possessive particle) - "风格" → 스타일 (natural loanword for "style" in game/design contexts; 풍격 is also correct but less common in casual game references) The first option ("도시 사탕 사가의 스타일") is more aligned with game industry terminology (echoing the "Saga" format of popular candy-themed games), making it the most natural translation for this context. **Answer:** 도시 사탕 사가의 스타일
작가: @miilesus
0 회 사용
네온등 브랜드 재구상 ### Explanation: - **霓虹灯**: Translated as "네온등" (neon light), which refers to the product itself. If the context implies neon signs (e.g., brand signage), "네온사인" could also be used, but "네온등" is more general for neon-related brands. - **品牌**: "브랜드" (brand), a direct loanword widely used in Korean. - **重新构想**: "재구상" (noun form of "to reimagine/reconceptualize"), which fits naturally as a noun phrase (common in marketing/design contexts like the original short phrase). This translation maintains the original meaning and flows naturally in Korean, especially for contexts like brand strategy or design projects. Alternative (if neon signs are the focus): **네온사인 브랜드 재구상** Verb phrase version: **네온등 브랜드를 재구상하다** (to reimagine neon light brands) But the noun phrase is most aligned with the original concise structure. Final answer: **네온등 브랜드 재구상** (or **네온사인 브랜드 재구상** depending on context). The first option is the most general and accurate for the given phrase. **네온등 브랜드 재구상** is the recommended translation. Answer: 네온등 브랜드 재구상
작가: @aziz4ai
0 회 사용
새로운 카툰 스타일 (Explanation: "新" translates to "새로운" (new), "卡通" to "카툰" (cartoon), and "风格" to "스타일" (style) — this combination is natural and commonly used in Korean to refer to a new cartoon style.)
작가: @Artedeingenio
0 회 사용
마이크로 투명한 캡슐 Explanation: - "微型" (micro-sized) is translated as "마이크로" (a commonly used loanword for "micro" in technical contexts like capsules). - "透明" (transparent) becomes "투명한" (attributive form of the adjective "투명" to modify the noun). - "胶囊" (capsule) is "캡슐" (standard loanword in Korean). The order follows natural Korean modifier-noun structure, with size-related modifier ("마이크로") preceding the property modifier ("투명한") before the noun ("캡슐"). This translation accurately reflects the original meaning and is widely used in fields like cosmetics, pharmaceuticals, or materials science. Alternative (if "微型" implies "tiny" rather than "micro"): 미세한 투명 캡슐, but "마이크로" is more precise for the technical connotation often associated with "微型胶囊". Final answer: 투명한 마이크로 캡슐 (or 마이크로 투명한 캡슐; both are natural, but the former is slightly more common in everyday usage). Wait, let's check again—search results show "투명 마이크로 캡슐" is also used, but with the adjective ending, it's better to have "투명한". So the most accurate and natural translation is **투명한 마이크로 캡슐**. But wait, let's confirm once more: the original Chinese order is 微型 → 透明 → 胶囊, so if we strictly follow, it would be 마이크로 → 투명한 → 캡슐, which is "마이크로 투명한 캡슐". Both orders are acceptable, but let's pick the one that's more faithful to the original structure while being natural. So **마이크로 투명한 캡슐** is the correct translation. Yes, that's it. **Answer:** 마이크로 투명한 캡슐
작가: @CharaspowerAI
0 회 사용
두 캐릭터의 동인지 표지
작가: @8co28
0 회 사용
일부 물어뜯긴 과자 **Explanation**: - "部分咬掉的" → "일부 물어뜯긴" (combines "partially" and "bitten off"; the passive descriptive form "물어뜯긴" emphasizes the pastry being the object of the bite). - "糕点" → "과자" (a general term for pastries, confections, or baked goods, which aligns with the broad meaning of "糕点" in Chinese). This translation naturally conveys the image of a pastry with part of it bitten off. If a more specific term for "糕点" is needed (e.g., cake), it could be adjusted to "일부 물어뜯긴 케이크", but "과자" is the most fitting general translation here. **Answer**: 일부 물어뜯긴 과자
작가: @umesh_ai
0 회 사용
1930년대 플레이셔 스튜디오 스타일의 애니메이션 ### Breakdown: - **20世纪30年代**: 1930년대 (20th century 30s → 1930s in Korean) - **弗莱舍工作室**: 플레이셔 스튜디오 (standard transliteration of "Fleischer Studios" in Korean) - **风格的动画**: 스타일의 애니메이션 (natural phrasing for "style of animation"; "풍격의" is also acceptable, but "스타일" is more commonly used in modern contexts for artistic/visual styles) This translation accurately captures the original meaning and sounds natural in Korean. **Answer:** 1930년대 플레이셔 스튜디오 스타일의 애니메이션
작가: @vkuoo
0 회 사용
가장 작은 날씨 위젯 (Explanation: "最小" means "smallest" → "가장 작은"; "天气" means "weather" → "날씨"; "小部件" refers to "widget" → "위젯" (loanword commonly used in Korean for UI elements). This translation naturally reflects the meaning of a compact weather widget in Korean.)
작가: @hc_dsn
0 회 사용
의상 교체 매칭 참고 이미지
작가: @CHAO2U_AI
0 회 사용
계단과 패션 여성의 콜라주 ### Explanation: - **楼梯** → **계단** (gyedan: staircase/stairs) - **时尚女性** → **패션 여성** (paeseon yeoseong: fashionable woman/stylish female) - **拼贴** → **콜라주** (kollaju: collage) The phrase is structured to reflect the original's concise meaning while sounding natural in Korean. Adding "과" (and) and "의" (of) connects the elements smoothly, indicating a collage featuring both stairs and fashionable women. For a more compact version (matching the original's brevity), **계단 패션 여성 콜라주** is also acceptable, though the particle-included version is more grammatically complete in Korean. **Answer:** 계단과 패션 여성의 콜라주
작가: @xmliisu
0 회 사용
젊은 동아시아 여성 K팝 아이돌 스타일
작가: @IamEmily2050
0 회 사용
비닐 장난감 (Explanation: "乙烯基" corresponds to "비닐" (vinyl) and "玩具" corresponds to "장난감" (toy), so the combined translation is "비닐 장난감". This is the natural and commonly used term for vinyl toys in Korean.)
작가: @azed_ai
0 회 사용
향수로운 오후 햇살 Explanation: - "怀旧" (nostalgic) → "향수로운" (adjective meaning full of nostalgia, reminiscing of the past) - "午后阳光" (afternoon sunlight) → "오후 햇살" (natural Korean phrase for afternoon sunlight, combining "오후" (afternoon) and "햇살" (sunlight)) The combination "향수로운 오후 햇살" perfectly conveys the warm, nostalgic vibe of the original phrase. It’s a natural and concise translation used in everyday Korean to describe sunlight that evokes memories of the past. Example usage in a sentence: "향수로운 오후 햇살이 창문을 통해 들어와 책상 위를 따뜻하게 감쌌다." (Nostalgic afternoon sunlight streamed through the window and warmly wrapped the desk.) → This sentence captures the exact mood of the original phrase. Alternative: If you want a slightly more poetic tone, you could say "과거를 그리워하는 오후 햇살", but "향수로운 오후 햇살" is more commonly used and flows better. Final Answer: 향수로운 오후 햇살
작가: @BeanieBlossom
0 회 사용
플레이빌
작가: @canghecode
0 회 사용
몽환적인 베이퍼웨이브 디스토션 ### Breakdown & Explanation: - **梦幻般的**: 몽환적인 (dreamlike, fantastical) - **蒸汽波**: 베이퍼웨이브 (standard Korean term for the genre "vaporwave"; loanword preferred over literal translation "증기파" in subculture contexts) - **失真**: 디스토션 (distortion; common technical term in music/visual art genres like vaporwave, aligning with English usage) This translation accurately captures the original phrase's context of dreamlike vaporwave-style distortion, natural to Korean subculture and genre terminology. If a more literal (but less genre-common) version is needed: **몽환적인 증기파 왜곡** (uses native Korean "왜곡" for distortion and literal "증기파" for vaporwave), but the first option is more idiomatic for the intended meaning. Final Recommendation: **몽환적인 베이퍼웨이브 디스토션** (most natural for vaporwave-related contexts) Alternative (literal): **몽환적인 증기파 왜곡** But the first one is better for the genre's typical terminology. So the answer is: 몽환적인 베이퍼웨이브 디스토션 (or, if literal is preferred: 몽환적인 증기파 왜곡) But the primary correct translation for the genre context is **몽환적인 베이퍼웨이브 디스토션**. **Answer:** 몽환적인 베이퍼웨이브 디스토션
작가: @LudovicCreator
0 회 사용
감시 수준의 패션 통찰력 **Breakdown**: - 监控级别 → 감시 수준의 (surveillance-level, emphasizing extreme thoroughness/precision) - 时尚洞察力 → 패션 통찰력 (fashion insight, the ability to perceive deep trends or nuances in fashion) This translation retains the original emphasis on the exceptional, detailed nature of the fashion insight, using natural Korean collocations. For example, "감시 수준의 X" is commonly used in contexts like "감시 수준의 정밀도" (surveillance-level precision) to convey high standards of detail. ``` 감시 수준의 패션 통찰력 ```
작가: @hc_dsn
0 회 사용
당신이 가장 좋아하는 브랜드를 라이프스타일 제품으로 바꾸다
작가: @azed_ai
0 회 사용
모든 것을 꿰뚫어 보다 ### Explanation: "透视一切" means to see through everything, gaining deep insight into all matters. In Korean, the most natural expression for this concept is "모든 것을 꿰뚫어 보다", where: - "모든 것" = everything - "꿰뚫어 보다" = to see through (literally "pierce and look", implying penetrating insight). This phrase captures the core meaning of having a sharp, discerning eye that can uncover the truth behind any situation. For a more concise form (similar to the original 4-character structure), you could also use the Sino-Korean derived phrase **일체를透视하다** (ilche-reul tosi-hada), but "모든 것을 꿰뚫어 보다" is more commonly used in everyday Korean. Example usage: 그는 세상을 보는 눈으로 모든 것을 꿰뚫어 본다. (He sees through everything with his way of looking at the world.) **Answer:** 모든 것을 꿰뚫어 보다 (or for a concise Sino-Korean variant: 일체를透视하다) But the most natural and widely understood translation is: **모든 것을 꿰뚫어 보다**
작가: @aziz4ai
0 회 사용
90년대 후반 폴라로이드 파티 분위기를 재현한 사진 ### Explanation of key terms: - **复刻**: Translated as "재현" (to reproduce/recreate), which captures the meaning of replicating the nostalgic vibe of late 90s Polaroid party photos naturally. - **90年代末**: "90년대 후반" (late 90s) — a common and accurate expression in Korean. - **宝丽来**: "폴라로이드" (Polaroid) — direct loanword widely used in Korean. - **派对氛围感**: "파티 분위기" (party atmosphere/vibe) — "氛围感" (vibe/atmosphere) is concisely rendered as "분위기" without losing the colloquial nuance. - **照片**: "사진" (photo) — straightforward translation. This phrase flows naturally in Korean and precisely conveys the original meaning: a photo that recreates the nostalgic party atmosphere of late 90s Polaroid photos. Alternatively, if you prefer a more noun-centric structure (echoing the "复刻照片" core), you could use **90년대 후반 폴라로이드 파티 분위기 리메이크 사진**, but the relative clause version is more idiomatic in everyday usage. **Answer:** 90년대 후반 폴라로이드 파티 분위기를 재현한 사진
작가: @Arminn_Ai
0 회 사용
부유하는 마법적 현실주의 ### Explanation: - **悬浮**: "부유하는" (floating/suspended, present participle form of "부유하다" to modify the following noun phrase) - **魔幻现实主义**: "마법적 현실주의" (standard Korean term for "magical realism", a literary/artistic genre blending magical elements with realistic settings) This translation accurately captures the original phrase's meaning of a magical realism style with a "floating" or ethereal quality. If used as a fixed genre label, it can also be condensed to **부유 마법적 현실주의** (omitting the participle "하는" for brevity, common in compound terms), but the full form is more precise for descriptive contexts. **Answer:** 부유하는 마법적 현실주의 (or 부유 마법적 현실주의 for genre labeling) The most natural and precise translation for general use is: **부유하는 마법적 현실주의**
작가: @BeanieBlossom
0 회 사용
초현실적이고 불가능한 이미지를 만들다 **Explanation**: - 创建 → 만들다 (to create/make; general and natural for image creation) - 超现实 → 초현실적 (surreal; adjective form) - 不可能的 → 불가능한 (impossible; adjective form, connected with ~고 to link to the previous adjective) - 图像 → 이미지 (image; commonly used in contexts of digital/visual media) This translation accurately conveys the meaning of "creating surreal and impossible images" in natural Korean. If a more technical tone is preferred (e.g., for digital art tools), "생성하다" (to generate) can replace "만들다" (to make), resulting in "초현실적이고 불가능한 이미지를 생성하다". Both are correct, but "만들다" is more widely understandable in everyday contexts. **Alternative (noun phrase for titles/tasks)**: 초현실적 불가능 이미지 생성 (Surreal Impossible Image Creation) This form is suitable if the phrase is used as a title, project name, or task label. **Command form (if intended as an instruction)**: 초현실적이고 불가능한 이미지를 만들어라! (Create surreal and impossible images!) This adds an imperative tone for direct instructions. The first translation ("초현실적이고 불가능한 이미지를 만들다") is the most neutral and natural for the given phrase. ```korean 초현실적이고 불가능한 이미지를 만들다 ```
작가: @umesh_ai
0 회 사용
플로팅 슬라이스 과일 만들기
작가: @umesh_ai
0 회 사용
자기 자신을 그린 자화상 **Explanation**: - "自己画自己" → "자기 자신을 그린" (literally "drawn by oneself" / "drawing oneself") - "自画像" → "자화상" (standard Korean term for "self-portrait") This translation retains the original meaning (a self-portrait created by drawing one's own image) while sounding natural in Korean, even accounting for the slight redundancy in the original Chinese phrase. **Answer**: 자기 자신을 그린 자화상
작가: @ZaraIrahh
0 회 사용
후면 블러 실루엣 This translation accurately captures the meaning: - **磨砂 (frosted texture/blur effect)** → 후면 블러 (frosted blur, commonly used in design/image contexts for frosted effects) - **模糊 (blur)** → included in "블러" - **剪影 (silhouette)** → 실루엣 (standard borrowed term in Korean for silhouette) It’s a natural phrase used in design, photography, or digital art to describe a silhouette with a frosted blur effect. Example usage: 이 포스터는 후면 블러 실루엣을 사용해 감성을 강조했어요. (This poster uses a frosted blur silhouette to emphasize emotion.) Alternative: 모래빛 블러 실루엣 (sand-like blur silhouette) – but 후면 블러 is more precise for the "磨砂" (frosted) meaning. The most common and accurate translation is **후면 블러 실루엣**. **Answer:** 후면 블러 실루엣
작가: @umesh_ai
0 회 사용
식물 조각
작가: @azed_ai
0 회 사용
간단한 입력으로부터 임팩트 있는 이미지를 구상하고 제작하다
작가: @umesh_ai
0 회 사용
돌고래와 셀카 찍기 (Explanation: "与海豚自拍" means "taking a selfie with dolphins" in natural context. Here, "与" → "와" (with), "海豚" → "돌고래" (dolphin), "自拍" → "셀카 찍기" (taking a selfie, the gerund form used for action phrases). If referring to the selfie itself (noun phrase), it would be "돌고래와의 셀카", but the action-oriented phrase is more commonly intended.)
작가: @NanoBanana_labs
0 회 사용
빛나는 아이콘
작가: @azed_ai
0 회 사용
3D 푹신푹신한 물체 ### Explanation: - "3D" is commonly retained as "3D" in Korean for technical/creative contexts (alternatively, "3차원" if a more formal term is preferred). - "蓬松的" translates to "푹신푹신한" (soft, fluffy, spongy) — a natural term for describing objects with a light, airy texture. - "物体" is "물체" (object), which fits the general reference to a thing. This translation is natural and widely used in contexts like design, art, or product descriptions involving 3D models/objects. Alternative (formal): 3차원 푹신푹신한 물체 But the first version is more casual and common in everyday/creative settings. **Final Answer:** 3D 푹신푹신한 물체
작가: @TechieBySA
0 회 사용
픽사 스타일 캐릭터 목록 ### Explanation: - **皮克斯**: Transliterated as "픽사" (Pixar), the standard Korean term for the studio. - **风格**: "스타일" (style) is natural here, as it’s commonly used to describe artistic styles in contexts like animation. - **角色表**: "캐릭터 목록" (character list) is the most fitting translation—"角色" = "캐릭터" (character, appropriate for animation), and "表" = "목록" (list, the common interpretation for a collection of characters in this context). If the "表" specifically refers to a **character sheet** (e.g., design reference), you could use "캐릭터 시트" instead, but "목록" aligns better with the general meaning of "表" (list/table). **Alternative (for character sheets):** 픽사 스타일 캐릭터 시트 (Used if the term refers to individual character design templates rather than a list.)
작가: @CharaspowerAI
0 회 사용
침실 시대 비교 이미지
작가: @fofrAI
0 회 사용
자수 로고 Explanation: - "刺绣" translates to "자수" (embroidery) in Korean. - "logo" is a commonly used loanword, written as "로고". - The combination "자수 로고" naturally refers to an "embroidered logo" (the intended meaning of "刺绣logo"), which is widely used in contexts like clothing, accessories, or merchandise descriptions. Example usage: 이 셔츠에는 브랜드의 자수 로고가 있습니다. (This shirt has the brand's embroidered logo.)
작가: @azed_ai
0 회 사용
자수 스타일 (Explanation: "刺绣" translates to "자수" (embroidery), and "风格" is commonly rendered as "스타일" (style) in modern contexts like design or fashion. Alternatively, "자수 풍격" is also correct, especially when emphasizing a more traditional or characteristic style, but "자수 스타일" is more straightforward and widely used in everyday language.) **Answer:** 자수 스타일
작가: @firatbilal
0 회 사용
90년대 스타일의 레슬링 캐릭터 ### Breakdown: - **90年代**: 90년대 (90nyeondae) → the 1990s - **风格的**: 스타일의 (seutailui) → in the style of - **摔跤人物**: 레슬링 캐릭터 (reseullingeu kaerikteo) → wrestling character (using "캐릭터" is natural for staged/professional wrestling figures, as it emphasizes the performance persona) This translation accurately captures the original meaning of a wrestling character with a 1990s aesthetic. If referring to a real historical wrestling figure (not a persona), "인물" (inmul, "figure/person") could replace "캐릭터", but "캐릭터" is more common for wrestling contexts due to its theatrical nature. Final natural translation: **90년대 스타일의 레슬링 캐릭터** Pronunciation: *Gu-sip nyeon-dae seu-tai-rui re-seul-ling-eu kae-rik-teo* (approximate)
작가: @CharaspowerAI
0 회 사용
90년대 스타일 사진
작가: @ZaraIrahh
0 회 사용
궁극적인 크로스오버 ### Explanation: - "终极" (ultimate) → translated as "궁극적인" (adjective form of "ultimate" in Korean, fitting the descriptive tone before "跨界"). - "跨界" (crossing boundaries/domains, often referring to cross-industry/cross-genre collaboration) → commonly uses the loanword "크로스오버" (crossover) in Korean, as it’s widely adopted in contexts like entertainment, business, and media to describe boundary-breaking projects. This translation naturally conveys the original meaning of "the ultimate boundary-crossing (project/collaboration)" in Korean. **Alternative (if a more native phrasing is preferred):** 궁극의 영역 넘나들기 But "궁극적인 크로스오버" is more concise and aligns with modern Korean usage for such concepts. Answer: 궁극적인 크로스오버
작가: @TheRelianceAI
0 회 사용
곰과 함께 사진을 찍는 패션 있는 여성
작가: @SimplyAnnisa
0 회 사용
레트로 컴퓨터 부팅 화면을 ASCII 아트로 분석하여 변환하다 ### 补充说明: - **复古电脑**:레트로 컴퓨터(常用外来语"레트로"对应"复古",符合韩语科技领域表达习惯) - **开机画面**:부팅 화면("부팅"即英文"booting",特指电脑启动过程的画面,比"시작 화면"更精准) - **解析为**:분석하여 변환하다(结合原句"解析"的技术处理含义+结果导向的"为",用"分析后转化"更贴合实际场景,避免直译生硬) - **ASCII艺术**:ASCII 아트(外来语直接使用,韩语中已通用) 若作为标题使用,可简化为名词短语:**레트로 컴퓨터 부팅 화면의 ASCII 아트 분석 및 변환**(更简洁且符合标题语法)。根据语境选择即可。
작가: @Gdgtify
0 회 사용
동적 조각 (dongjeok jogak) This is the standard translation for "动感雕塑" in Korean, where "동적" (dynamic) captures the "动感" (sense of movement/dynamism) and "조각" refers to "雕塑" (sculpture). It's commonly used in art contexts to describe sculptures that convey movement or have kinetic elements. **Answer:** 동적 조각
작가: @azed_ai
0 회 사용
에어비앤비의 아무것이나 ### Explanation: - "AirBnB" is transliterated as **에어비앤비** (Eoebianbi) in Korean, which is the standard and widely recognized term. - "任何东西" means "anything"—in Korean, **아무것이나** (amugeosina) is the natural, colloquial way to express this (positive context, "any thing at all"). - The possessive particle **의** (ui) connects "AirBnB" and "anything" to imply "anything related to AirBnB" or "anything offered by AirBnB", aligning with the original phrase's intent. Alternative (more explicit for "related to"): **에어비앤비 관련 아무것이나** (Eoebianbi gwallyeon amugeosina) Both are correct, but the first option is concise and natural for most contexts. **Answer:** 에어비앤비의 아무것이나 (or if emphasizing "related": 에어비앤비 관련 아무것이나) But the most direct and natural translation for the given phrase is: **에어비앤비의 아무것이나**
작가: @R2_fieldworks
0 회 사용
사랑하는 캐릭터의 애니메이션 스타일 서명 만들기 ### 补充说明: - 若需完整句子(假设主语为“我”):**사랑하는 캐릭터의 애니메이션 스타일 서명을 만듭니다**(礼貌体)/ **만들어요**(口语体) - 术语解析: - 心爱的角色:사랑하는 캐릭터 - 动漫风格:애니메이션 스타일(或 애니 스타일,口语缩写) - 签名:서명(正式)/ 싸인(口语,来自sign) - 制作:만들기(动名词,日常)/ 제작(名词,书面) 根据日常使用场景,短语形式 **사랑하는 캐릭터의 애니메이션 스타일 서명 만들기** 最自然简洁。
작가: @TheRelianceAI
0 회 사용
가구로서의 유명한 랜드마크 **Explanation**: - "作为家具的" → "가구로서의" (using "로서" to mean "as" and the possessive particle "의" to connect the modifier to the noun). - "著名地标" → "유명한 랜드마크" ("유명한" = famous; "랜드마크" is the natural loanword for "landmark" in this context, as it refers to a well-known object/place). This translation accurately conveys the meaning of "a famous landmark in the context of furniture". If the "地标" here specifically refers to a physical landmark (e.g., a building or structure known for its furniture-related significance), this phrasing still applies naturally. For example: "이 가구 박물관은 가구로서의 유명한 랜드마크이다" (This furniture museum is a famous landmark as furniture). Alternatively, if it's a metaphorical "landmark" (e.g., a iconic furniture design), the translation remains valid: "이 의자는 가구로서의 유명한 랜드마크로 꼽힌다" (This chair is considered a famous landmark in furniture design). Both cases are covered by the translation. **Final Answer**: 가구로서의 유명한 랜드마크.
작가: @zeng_wt
0 회 사용
유리 변형 포스터 (Explanation: "玻璃" translates to "유리" (glass), "变形" to "변형" (deformation/distortion), and "海报" to "포스터" (poster). This phrase refers to a poster with a glass-like deformation effect in its design.)
작가: @aziz4ai
0 회 사용
브랜드 악기 Explanation: - "品牌" translates to "브랜드" (brand, commonly used loanword in Korean for commercial brands). - "乐器" translates to "악기" (musical instrument). - The combination "브랜드 악기" naturally conveys the meaning of "brand musical instruments" in Korean, which is the standard way to refer to branded musical instruments in everyday and commercial contexts. (Note: If "品牌" implied luxury brands specifically, "명품 악기" (luxury brand instruments) could be used, but the original term does not specify luxury, so "브랜드 악기" is the accurate translation.)
작가: @TheRelianceAI
0 회 사용
한 장의 드라마틱한 흑백 스튜디오 초상사진
작가: @hellokaton
0 회 사용
생생한 제품 사진 Explanation: - "逼真的" is translated as "생생한" (vivid, lifelike) which captures the meaning of being true to life and realistic, fitting well for product photos that accurately reflect the actual item. - "产品照片" directly translates to "제품 사진" (product photos). This phrase is commonly used in contexts like e-commerce or marketing to describe high-quality product images that look authentic and vivid. Alternative: 사실적인 제품 사진 (realistic product photos) – also correct, but "생생한" emphasizes the vividness that makes the photo feel lifelike, which aligns closely with the nuance of "逼真的". The most natural choice for everyday usage is "생생한 제품 사진".
작가: @azed_ai
0 회 사용
재구상된 초현실주의 광고 **Breakdown**: - 重新构想的 → 재구상된 (reconceived) - 超现实主义 → 초현실주의 (surrealism) - 广告 → 광고 (advertisement) This translation accurately captures the original meaning, using natural Korean terminology for art/advertising contexts. Example usage: *이 재구상된 초현실주의 광고는 시청자에게 강렬한 인상을 남겼다.* (This reconceived surrealist advertisement left a strong impression on viewers.)
작가: @aziz4ai
0 회 사용
초현실주의 유화 **Breakdown**: - 超现实主义 → 초현실주의 (surrealism) - 油画 → 유화 (oil painting) This is the standard Korean term for "surrealist oil painting". Answer: 초현실주의 유화
작가: @azed_ai
0 회 사용
초현실주의 고딕 토끼 스튜디오 초상
작가: @IqraSaifiii
0 회 사용
투명한 용기 안에는 미니어처 3D 세계가 하나 있습니다.
작가: @KoppulaMahende9
0 회 사용
팬더 걸 4컷 만화
작가: @shinmomo0512
0 회 사용
20세기 50년대의 포스터 Explanation: - "20世纪" → "20세기" (20th century) - "50年代" → "50년대" (the 50s) - "的海报" → "~의 포스터" (poster of...) This translation accurately reflects the original phrase's meaning and is natural in Korean. For context, "20세기 50년대" specifically refers to the 1950s (as the 20th century spans 1901–2000), which aligns with the original intent. Example usage: 20세기 50년대의 포스터는 당시의 문화와 사회를 잘 보여줍니다. (Posters from the 1950s of the 20th century well reflect the culture and society of that time.)
작가: @vkuoo
0 회 사용
글자 동물
작가: @aziz4ai
0 회 사용
동벽화 Explanation: "洞" (cave) translates to "동" (Sino-Korean), "壁" (wall) to "벽", and "画" (painting) to "화". Combining these gives "동벽화", the standard Korean term for cave wall paintings. Answer: 동벽화
작가: @azed_ai
0 회 사용
깨진 진실
작가: @TheRelianceAI
0 회 사용
매트릭스의 녹색 코드 Explanation: - "黑客帝国" refers to the movie *The Matrix*, which is commonly translated as "매트릭스" in Korean. - "的" (possessive particle) is rendered as "의" in Korean. - "绿色" (green) → "녹색"; "代码" (code) → "코드". This translation accurately conveys the original phrase, referring to the iconic green falling code from the *Matrix* franchise.
작가: @umesh_ai
0 회 사용
다채로운 장난스러운 카툰 아이콘 및 로고
작가: @gnrlyxyz
0 회 사용
아티틀란 호수 입체도 Explanation: - "阿蒂特兰湖" refers to Lake Atitlán (a famous lake in Guatemala), transcribed as "아티틀란 호수" in Korean ("호수" = lake). - "立体图" means a 3D diagram/map, translated as "입체도" ("입체" = 3D/stereoscopic, "도" = diagram/map). The combined translation follows Korean's modifier-noun order, making it natural and accurate.
작가: @crstn_hrndz
0 회 사용
빅토리아의 비밀 멋진 포토샷
작가: @NanoBanana_labs
0 회 사용
아이돌 전단지가 찐빵 기계에 끼였다
작가: @yukiaitsinghua
0 회 사용
힐링系, 우주비행사가 초승달 옆에 앉아 별을 낚고 있다. ### Explanation: - **治愈系**: Translated as "힐링系" (a widely recognized loanword in Korean for the "healing genre/style," common in contexts like art, media, or illustrations). - **宇航员**: 우주비행사 (astronaut). - **弯弯的月亮**: 초승달 (crescent moon, the most natural poetic translation for "curved moon" in this whimsical context). - **坐在...边**: 앉아 [장소]에 (sitting at [place]). - **钓星星**: 별을 낚다 (literally "to fish for stars," using the verb "낚다" (fish) to match the playful imagery of "钓"). The translation preserves the original's whimsical, healing tone while sounding natural in Korean. **Alternative (more descriptive):** 힐링 스타일의 장면: 우주비행사가 휘어진 달 옆에 앉아 별을 낚고 있는 모습. (Healing-style scene: An astronaut sitting beside a curved moon, fishing for stars.) *(This adds "scene" for clarity if needed, but the first version is closer to the original's conciseness.)*
작가: @songguoxiansen
0 회 사용
사진을 일러스트로 변환하고 그리기 과정을 함께 보여줍니다 ### 补充说明: - 如果是标题类简洁表达,可简化为:**사진→일러스트 변환 및 그리기 과정 포함** - 关键词汇解析: - 照片变插画:사진을 일러스트로 변환하다/만들다("일러스트"是外来词,更符合现代创意语境;"삽화"偏传统印刷插画) - 附带绘画过程:그리기 과정을 함께 보여주다/포함하다("보여주다"强调展示过程,更贴合原意) 这个翻译既准确传达了"照片转插画+展示过程"的核心含义,也符合韩语日常表达习惯~ 🎨✨
작가: @ZHO_ZHO_ZHO
0 회 사용
포장 밀착 효과 (Explanation: "包装" translates to "포장" (packaging), "贴合" to "밀착" (close adhesion/fitting), and "效果" to "효과" (effect). This phrase refers to the quality or result of how well packaging adheres to or fits the product.)
작가: @ZHO_ZHO_ZHO
0 회 사용
오래된 사진 복구
작가: @coffinxp7
0 회 사용
헬리콥터 브랜드 광고
작가: @TechieBySA
0 회 사용
비꼬는 버전의 너 (Explanation: "讽刺" is translated as "비꼬는" (sarcastic/twisting in a mocking way) here, which fits the context of a playful, sarcastic take on someone. "版" means "version" ("버전"), and "的你" is "의 너" to indicate possession/modification. This phrase naturally conveys the meaning of "a sarcastic version of you" in Korean.)
작가: @B_4AI
0 회 사용
귀여운 미니어처 장면
작가: @ZHO_ZHO_ZHO
0 회 사용
간고기가 재기하는 도(극단적으로 간단한 수작업 그림)
작가: @songguoxiansen
0 회 사용
3D 이모지 머리 (Explanation: "3D" remains as is in Korean. "表情符号" refers to emoji, which is commonly translated as "이모지" in Korean. "头部" means head, translated as "머리"—a natural and commonly used term for head in this context.)
작가: @TechieBySA
0 회 사용
장문(필기)
작가: @canghecode
0 회 사용
사탕 모양의 물품 **Explanation**: - "糖果" → "사탕" (candy) - "形状" → "모양" (shape) - "物品" → "물품" (item/goods) The structure "糖果形状物品" translates to a noun phrase meaning "items in the shape of candy" or "candy-shaped items". In Korean, we use the particle "의" to connect the descriptive phrase ("사탕 모양") to the noun ("물품") it modifies. This is the natural and accurate translation for the given term.
작가: @TheRelianceAI
0 회 사용
롄환화(그래픽 소설)
작가: @canghecode
0 회 사용
캡슐이 투명한 약병에서 쏟아져 나온다 ### Explanation: - **胶囊**: 캡슐 (capsule) - **从透明的药瓶中**: 투명한 약병에서 (from the transparent medicine bottle) - **倾倒**: 쏟아져 나오다 (to pour out/spill out, passive form to match the subject "胶囊" being the receiver of the action) This translation naturally reflects the scene of capsules being poured from a transparent bottle, using common Korean vocabulary and grammar for descriptive statements. **Answer:** 캡슐이 투명한 약병에서 쏟아져 나온다
작가: @fy360593
0 회 사용
청명상하도: 시카고 버전
작가: @dotey
0 회 사용
음식 썸네일과 제품 사진
작가: @nabeno_kitchen
0 회 사용
칠판 신문식 내용 정리
작가: @soutaokabe
0 회 사용
겨울 나라 Explanation: "冬日国家" refers to a country associated with winter. The most natural and commonly used translation in Korean is "겨울 나라" (gyeoul nara), where "겨울" means winter and "나라" means country. For a more formal context, you could use "동계 국가" (donggye gungga), but "겨울 나라" is preferred in everyday language. **Answer:** 겨울 나라
작가: @TheRelianceAI
0 회 사용
캐릭터 라인 스티커 세트 (12개)
작가: @shironeko_icy
0 회 사용
가짜 역사
작가: @azed_ai
0 회 사용
실사 사진에 만화 캐릭터를 통합하세요
작가: @azed_ai
0 회 사용
화성 감시 영상
작가: @azed_ai
0 회 사용
유튜브 썸네일 디자인 초안 (마스크 착용자) ### Breakdown: - YouTube → 유튜브 (standard loanword) - 缩略图 → 썸네일 (common Korean term for "thumbnail") - 设计稿 → 디자인 초안 (초안 = draft/sketch) - 蒙面人 → 마스크 착용자 (masked person; natural in context of design drafts) This translation accurately conveys the original meaning while using terms familiar in Korean design/YouTube contexts. If "蒙面人" specifically refers to a character (e.g., in content), you could also use **마스크 쓴 인물** instead of 마스크 착용자, but both are correct. The parenthetical part clearly indicates the key element of the design (masked person). **Final Answer:** 유튜브 썸네일 디자인 초안 (마스크 착용자)
작가: @_youpro
0 회 사용
이미지에서 패턴 또는 분해도를 생성하세요
작가: @LinusEkenstam
0 회 사용
항공기 3D 단면 인포그래픽
작가: @songguoxiansen
0 회 사용
지도로서의 커리어 여정 시각화
작가: @alisa_fortin
0 회 사용
지하철을 타는 서유기 인물들
작가: @songguoxiansen
0 회 사용
TV 화면 내용을 유화로 복사
작가: @goodside
0 회 사용
사천옥 변면 해독 및 분해도
작가: @songguoxiansen
0 회 사용
공기 주입식 다운 자켓을 입은 새들
작가: @ChillaiKalan__
0 회 사용
귀여운 의인화된 동물
작가: @azed_ai
0 회 사용
실사적인 고화질 전신 만화 캐릭터
작가: @kingofdairyque
0 회 사용
네온 효과 포스터 (Explanation: "霓虹" translates to "네온" (neon), "效果" to "효과" (effect), and "海报" to "포스터" (poster). The structure follows Korean's modifier-noun order, resulting in the natural translation above.)
작가: @aziz4ai
0 회 사용
다양한 옷, 자세와 표정을 가진 아홉 개의 치비 스티커
작가: @ShreyaYadav___
0 회 사용
3D 코믹 포트레이트
작가: @ShreyaYadav___
0 회 사용
한 여성이 스마트폰 화면에서 걸어나온다
작가: @ShreyaYadav___
0 회 사용
유명 오페라 단편용 MBTI 성격 유형 카드
작가: @op7418
0 회 사용
트리 하우스
작가: @TheRelianceAI
0 회 사용
이모티콘을 골판지로 만들다 ### Explanation: - **表情符号**: Translated as "이모티콘" (emoticon), which is the commonly used term in Korean for emoji/expression symbols. - **将...变成**: Corresponds to "~을/를 ...로 만들다" (to turn something into something), a natural structure for expressing transformation. - **纸板**: Translated as "골판지" (cardboard), the standard Korean term for corrugated cardboard material. This translation accurately conveys the original meaning in natural, colloquial Korean. If a command tone is intended (e.g., "Turn emojis into cardboard!"), it would be **이모티콘을 골판지로 만들어라** instead. But based on the original phrasing (a descriptive action), the infinitive form is more appropriate.
작가: @Anima_Labs
0 회 사용
귀여우면서 컴팩트한 등축측 뷰
작가: @AmirMushich
0 회 사용
브랜드 접이식 종이
작가: @HBCoop_
0 회 사용
재구상된 로즈 골드
작가: @aziz4ai
0 회 사용
당신의 팩션을 선택하세요
작가: @aziz4ai
0 회 사용
브랜드 디자인 가이드 포스터 (Explanation: Each component is translated as follows—"品牌" → 브랜드 (brand), "设计指南" → 디자인 가이드 (design guide), "海报" → 포스터 (poster). The order is natural in Korean, as it follows the structure of [subject] + [attribute] + [object] for compound nouns.)
작가: @ai4everyday
0 회 사용
대형 소품과 함께 촬영한 스튜디오 사진
작가: @Arminn_Ai
0 회 사용
좁은 복도에서 달리기
작가: @B_4AI
0 회 사용
창의적인 광고
작가: @azed_ai
0 회 사용
배고픔과 잔빙 4컷 만화 ### Breakdown: - **饥饿**: 배고픔 (noun form of "hungry") - **与**: 과 (conjunction "and" used after words ending in a consonant) - **煎饼**: 잔빙 (transliteration of "Jianbing," the Chinese street food pancake; widely recognized in Korean contexts) - **四格漫画**: 4컷 만화 (standard term for four-panel comics in Korean, combining "4-cut" and "manhwa" [comic]) This translation accurately conveys the original meaning while using natural Korean terminology for the food and comic format. If you intended "煎饼" to refer to a general pancake (not Jianbing), it could be adjusted to **전** (jeon), but Jianbing is the most likely reference here given the Chinese term. Let me know if you need further tweaks! 😊
작가: @sidodtv
0 회 사용
무지개색 헤어스타일을 한 여자 (Explanation: "彩虹色" translates to "무지개색" (rainbow-colored), "发型" to "헤어스타일" (hairstyle), and "女生" to "여자" (woman/girl). The structure "~을 한" means "having [the hairstyle]", making the translation natural and accurate.) If referring to a younger girl, you can use: 무지개색 헤어스타일을 한 여자아이 For a more colloquial version (common in daily speech): 무지개 헤어 여자 (This shortens "무지개색 헤어스타일을 한" to "무지개 헤어", which is widely understood to mean rainbow hairstyle.)
작가: @songguoxiansen
0 회 사용
수제 뜨개실 질감 ### Breakdown: - **手工**: 수제 (handmade, concise term for craft items) - **毛线**: 뜨개실 (knitting yarn, the most natural term for yarn used in handcrafts) - **纹理**: 질감 (texture, refers to the tactile/patterned surface of the yarn) This phrase is commonly used in product descriptions (e.g., clothing, accessories) to highlight the handmade yarn's unique texture. Alternative (more detailed): 손수 만든 뜨개실 질감 (if emphasizing "made by hand" explicitly, but 수제 is preferred for brevity in most contexts). Both versions are natural, but **수제 뜨개실 질감** is the most idiomatic for everyday use.
작가: @ecommartinez
0 회 사용
연재 사격만화 시리즈
작가: @patata1216
0 회 사용
연한 복숭아 핑크색 여유로운 플러시 파자마를 입은 소녀 This translates to "the girl wearing light peach pink loose plush pajamas," which naturally conveys the original phrase's meaning in Korean. The structure uses "~를 입은" (wearing) to clearly link the pajamas to the girl, making it idiomatic and easy to understand. If a more concise noun phrase is preferred (closer to the original's structure), it could be: 연복숭아핑크 여유 플러시 파자마 소녀 But the first version is more commonly used in everyday Korean to describe someone in specific clothing. **Answer:** 연한 복숭아 핑크색 여유로운 플러시 파자마를 입은 소녀
작가: @songguoxiansen
0 회 사용
텍스처 이미지
작가: @egeberkina
0 회 사용
3D 스낵 카툰 월드
작가: @aziz4ai
0 회 사용
카툰 캐릭터를 초현실적인 인간으로 변환하다
작가: @The_Real_Bersek
0 회 사용
당시 학습 카드
작가: @imxiaohu
0 회 사용
거대하고 매끈한 하얀 암층 위에 앉다 ### 补充说明: - **结构解析**: 形容词顺序(大小→质地→颜色)符合韩语表达习惯: 巨大(거대한)→光滑(매끈한)→白色(하얀)→岩层(암층) “坐在...上”用“~위에 앉다”(强调表面位置,符合岩层的平面特征)。 - **用词选择**: - “岩层”译为“암층”(地质学术语,也适用于日常描述自然岩层); - “光滑”用“매끈한”(更贴合岩石表面的光滑质感,比“부드러운”更准确)。 该翻译既保留原句的细节,又符合韩语的自然表达。如果是完整句子(如“他坐在巨大光滑的白色岩层上”),可扩展为“그는 거대하고 매끈한 하얀 암층 위에 앉아 있다”。
작가: @eyishazyer
0 회 사용
털이 푹신한 거대하고 귀여운 카툰 괴물 옆에 앉아 있다 ### 补充说明: 1. **词汇细节** - 毛茸茸的:用「털이 푹신한」(蓬松毛茸茸的)更贴合可爱卡通的质感,比单纯「털털한」(毛毛躁躁的)更生动; - 巨型可爱:用「거대하고 귀여운」(又大又可爱)连接,符合韩语形容词并列的自然表达; - 卡通怪物:「카툰 괴물」是常用搭配,也可替换为「만화 괴물」(漫画怪物),但「카툰」更贴近“卡通”的现代语感; - 坐在...旁:「옆에 앉아 있다」强调状态,若需强调动作则用「옆에 앉다」,此处原句偏向描述状态,用前者更合适。 2. **语序逻辑** 韩语形容词顺序通常为「大小→材质/状态→情感评价」,此处「거대한(巨型)→ 털이 푹신한(毛茸茸)→ 귀여운(可爱)」符合自然语序。 3. **简洁版本** 若需更简洁:「거대한 털털한 귀여운 카툰 괴물 옆에 앉아 있다」(省略「푹신한」的细节,保留核心意思)。 根据语境偏向可爱生动的表达,首选「털이 푹신한 거대하고 귀여운 카툰 괴물 옆에 앉아 있다」。
작가: @eyishazyer
0 회 사용
제갈 반복 활: 빈티지 스타일 엔지니어링 분해도
작가: @lxfater
0 회 사용
3D 귀여운 파스텔 점토 아이콘 **Breakdown**: - 3D → 3D (commonly used as-is in design contexts) - 可爱 → 귀여운 (cute) - 粉彩 → 파스텔 (pastel) - 粘土 → 점토 (clay) - 图标 → 아이콘 (icon) This translation naturally follows Korean adjective-noun order and retains the original meaning of "3D cute pastel clay icon". If you need a more formal variant (though unnecessary for this context), it would still be the same as technical terms are consistent. For example: "3D 귀여운 파스텔 점토 아이콘 디자인" (adding "design" if needed, but the original doesn't include it). Let me know if you need further adjustments! 😊✨
작가: @icreatelife
0 회 사용
당신의 로고를 마스코트로 만들어보세요
작가: @alex_prompter
0 회 사용
젊은 여성의 영화적 측면 초상
작가: @hellokaton
0 회 사용
추석 달빛 그네 사진
작가: @songguoxiansen
0 회 사용
포트폴리오 전략 개요 차트
작가: @hm_ememem
0 회 사용
나무에 제품이 걸려 있어요. (Explanation: "나무" = tree, "에" = on (location marker), "제품" = product, "이" = subject marker, "걸려 있어요" = is hanging (state of being suspended, matching the original "挂着" which indicates a continuous state). This is a natural, polite Korean translation.)
작가: @TheRelianceAI
0 회 사용
침실 거울 셀카
작가: @IamEmily2050
0 회 사용
네온 불빛으로 비춰진 귀여운 동물들
작가: @icreatelife
0 회 사용
한 명의 지하철을 타는 여성 Explanation: - "一位" (a person) → "한 명의" (measure word for people + possessive particle "의" to connect the modifier) - "坐地铁的" (taking the subway, as an attributive modifier) → "지하철을 타는" (present participle phrase: "타다" = to take, "는" marks the modifier) - "女性" (woman) → "여성" This translation accurately reflects the original meaning and maintains natural Korean word order for attributive modifiers. **Answer:** 한 명의 지하철을 타는 여성
작가: @cheerselflin
0 회 사용
군사 계획 (Explanation: "军事" translates to "군사" (military), and "计划" translates to "계획" (plan). In Korean, compound terms formed by Sino-Korean words are typically written with a space between the components.)
작가: @B_4AI
0 회 사용
모노크롬 LCD 효과
작가: @hckmstrrahul
0 회 사용
슈퍼 마리오 스타일 사진 Explanation: - "超级马里奥" → 슈퍼 마리오 (standard transliteration of the official name in Korean) - "风格" → 스타일 (commonly used for "style" in casual/pop culture contexts, aligning with the playful theme of Mario) - "照片" → 사진 (direct translation for "photo") This phrase naturally conveys the meaning of "a photo with a Super Mario aesthetic/style" in Korean. Alternative: 슈퍼 마리오 풍격 사진 (using the native Korean "풍격" for "style"—also correct, but "스타일" is more widely used in modern contexts for such themes). The most common and natural choice is **슈퍼 마리오 스타일 사진**.
작가: @songguoxiansen
0 회 사용
경관 동굴 입구의 모양 (Explanation: "景观" → "경관" (scenic/landscape), "洞穴" → "동굴" (cave), "入口" → "입구" (entrance), "的形状" → "~의 모양" (the shape of). This translation accurately conveys the original meaning in natural Korean.)
작가: @umesh_ai
0 회 사용
당신이 어린 시절의 자신을 안고 있는 복고풍 셀카
작가: @songguoxiansen
0 회 사용
로우 폴리 모자이크 스타일 Explanation: - "低多边形" is commonly referred to as "로우 폴리" (loanword from "low poly") in design/3D contexts in Korean. - "马赛克" translates to "모자이크" (loanword from "mosaic"). - "风格" is "스타일" (loanword from "style"), which is widely used for design styles in Korean. This combination accurately conveys the original term's meaning and is natural in Korean design terminology.
작가: @fy360593
0 회 사용
좌표에 기반하여 이미지를 생성하다
작가: @FinanceYF5
0 회 사용
4가지 Nano Banana Pro 4컷 만화
작가: @jun_ogulinks
0 회 사용
주체를 추출하여 투명 배경에 배치하세요 (If a more formal tone is needed: 주체를 추출하여 투명 배경에 배치하십시오) This translation accurately conveys the meaning of "extract the subject and place it on a transparent background"—a common instruction in image editing contexts. The verb "배치하다" (to arrange/place) is appropriate here for precise task descriptions, and the polite ending "-하세요" suits general instructional scenarios. **Answer:** 주체를 추출하여 투명 배경에 배치하세요
작가: @nglprz
0 회 사용
영화적 초현실주의 초상화
작가: @SimplyAnnisa
0 회 사용
고릴라즈 스타일 일러스트 ### Explanation: - "街头顽童(Gorillaz)" → The band Gorillaz is commonly referred to as **고릴라즈** in Korean (direct transliteration of the English name, as it’s the widely recognized term for the band in Korea). - "风格插画" → Translates to **스타일 일러스트** (style illustration), where the particle "의" (of) is often omitted in casual/contextual usage for natural flow. This translation is the most natural and widely understandable among Korean speakers for the given phrase. If you specifically want to include the Chinese name's meaning (though not standard for the band), it would be "거리 방자아이 스타일 일러스트"—but this is not the recognized band name in Korean, so the first option is preferred. Final answer: **고릴라즈 스타일 일러스트**
작가: @azed_ai
0 회 사용
복도에 있는 여성 (Explanation: "走廊" translates to "복도" (corridor/hallway), "上的" here indicates location ("in/on the corridor") which is expressed as "에 있는" in Korean, and "女性" is "여성" (woman/female). The full phrase naturally conveys "the woman in the corridor".)
작가: @IamEmily2050
0 회 사용
미녀 세로 초상사진 (Explanation: "美女" → 미녀 (beautiful woman), "竖拍" → 세로 (vertical, as an attribute for the portrait), "肖像" → 초상사진 (portrait photo). This phrase naturally conveys the meaning of "a vertical portrait photo of a beautiful woman" in Korean.)
작가: @saniaspeaks_
0 회 사용
만화 패널 원고 스케치
작가: @lijigang_com
0 회 사용
투명한 벌집 모양의 변형 **Breakdown**: - 透明 → 투명한 (transparent, adjectival form) - 蜂窝状 → 벌집 모양의 (honeycomb-like, attributive phrase) - 变形 → 변형 (deformation, noun) This phrase is commonly used in fields like materials science or engineering to describe a transparent, honeycomb-patterned deformation state. **Answer**: 투명한 벌집 모양의 변형
작가: @miilesus
0 회 사용
피규어 – 고급 포장테이프 프린터 (옵티머스 프라임) ### Breakdown: - 手办 → 피규어 (common term for collectible character figures in Korean) - 高级 → 고급 (high-end) - 包装带 → 포장테이프 (packing tape) - 打印机 → 프린터 (printer) - 擎天柱 → 옵티머스 프라임 (standard Korean translation for Optimus Prime) This translation accurately reflects the original meaning: a collectible Optimus Prime figure that doubles as a high-end packing tape printer. The hyphen and parentheses are preserved to match the original structure for clarity. </answer></think_never_used_51bce0c785ca2f68081bfa7d91973934>피규어 – 고급 포장테이프 프린터 (옵티머스 프라임) ### Explanation: - **手办**: Translated as "피규어" (figure), the common term for collectible character models in Korean, especially fitting for the Optimus Prime context. - **高级包装带打印机**: Broken down into "고급" (high-end) + "포장테이프" (packing tape) + "프린터" (printer), forming the phrase "고급 포장테이프 프린터". - **擎天柱**: Standard Korean translation is "옵티머스 프라임", the widely recognized name for the Transformers character. The structure (hyphen and parentheses) is retained to match the original product naming format, ensuring clarity for the dual identity (figure + functional printer). </answer>
작가: @songguoxiansen
0 회 사용
영화숲의 순간 (Note: This translation captures the meaning of "Movie Forest Moment" or "The Moment of the Movie Forest"—a natural rendering for a title or phrase combining the elements of film, forest, and moment. The possessive particle "의" connects "movie forest" (영화숲) to "moment" (순간) for a smooth, idiomatic Korean expression.)
작가: @NanoBanana_labs
0 회 사용
원코 팝 스타일 비닐 피규어
작가: @Arminn_Ai
0 회 사용
영화급 3D 동적 광고 **Explanation**: - "电影级" → "영화급" (cinema-grade/movie-quality, a commonly used term for high-quality content comparable to films). - "3D动感" → "3D 동적" (3D dynamic/motion, emphasizing the dynamic visual effect of the 3D content). - "广告" → "광고" (advertisement). This translation accurately conveys the original meaning and is natural in Korean marketing contexts. Alternative: "영화 수준의 3D 모션 광고" (slightly more descriptive, but "영화급" is more concise and widely used). Final recommendation: **영화급 3D 동적 광고** (most natural and concise for promotional materials).
작가: @aziz4ai
0 회 사용
단일 문자의 무한 반사
작가: @egeberkina
0 회 사용
레트로 만화 스타일의 카툰 일러스트 ### Breakdown & Explanation: - **复古** → 레트로 (retro, the most natural term for "vintage/retro" in creative style contexts) - **漫画风格** → 만화 스타일 (comic style) - **卡通插画** → 카툰 일러스트 (cartoon illustration; "일러스트" is the common abbreviation of "일러스트레이션" in Korean, widely used in design/arts fields) - The particle **의** connects the style to the illustration, making the phrase flow smoothly (equivalent to "of" in English). This translation accurately captures the original meaning and is commonly used in Korean for describing such visual content. **Alternative (if more formal):** 레트로 만화 스타일 카툰 일러스트레이션 (But "일러스트" is preferred in casual/creative settings.)
작가: @azed_ai
0 회 사용
초실사 초상이 석고의 중앙에 위치해 있습니다. **Explanation**: - "超写实肖像" → "초실사 초상" (concise compound noun for "hyperrealistic portrait"; "초실사" = hyperrealistic, "초상" = portrait). - "位于" → "위치해 있습니다" (polite form of "to be located"; uses "있습니다" for standard politeness). - "石膏中心" → "석고의 중앙" ("석고" = plaster, "중앙" = center; the possessive particle "의" connects "plaster" and "center"). This translation maintains the original meaning while sounding natural in Korean. For a more casual tone, you could replace "있습니다" with "있다" (초실사 초상이 석고의 중앙에 위치해 있다), but the polite form is preferred for general contexts.
작가: @samann_ai
0 회 사용
스티커 사진 찍기 (Explanation: "大头贴" refers to the sticker photos taken at a photo booth, and the natural Korean expression for the action of taking these photos is "스티커 사진 찍기". If you need a verb phrase, it would be "스티커 사진을 찍다".)
작가: @songguoxiansen
0 회 사용
최소주의 아동화 스타일
작가: @azed_ai
0 회 사용
영어 단어 플래시카드 만들기 Explanation: - "英语" → 영어 (English) - "单词" → 단어 (word) - "闪卡" → 플래시카드 (flashcard, loanword from English) - "制作" → 만들기 (making, more natural in everyday context; formal alternative: 제작) This translation accurately conveys the meaning of "creating English word flashcards" and is commonly used in Korean for such contexts. If a more formal tone is needed (e.g., app feature name), "영어 단어 플래시카드 제작" is also appropriate. But "만들기" is preferred for general use as it feels more approachable. **Final Answer:** 영어 단어 플래시카드 만들기
작가: @JinsFavorites
0 회 사용
Q버전 나무 조각 인형 Explanation: - "Q版" is commonly translated as "Q버전" (a widely used loan term for chibi/cute stylized versions in Korean media/merchandise contexts). - "木雕" = "나무 조각" (wood carving). - "人偶" = "인형" (doll/figure, fitting the context of a decorative or collectible doll). This translation accurately conveys the cute, stylized wooden carved doll meaning of the original phrase. Alternative: "Q판 나무 조각 인형" (using "Q판" instead of "Q버전" is also acceptable, as both are used interchangeably). The most natural choice for general use is **Q버전 나무 조각 인형**. Answer: Q버전 나무 조각 인형
작가: @samann_ai
0 회 사용
초현실주의적인 흑백 컬러 페이지
작가: @gnrlyxyz
0 회 사용
Airbnb 창의적 광고 제작 ### Explanation: - "创建" (create/produce) → "제작" (jejak): A professional term commonly used for media content like ads, more appropriate than general "만들기" (making). - "创意广告" (creative ad) → "창의적 광고" (chang-uijeok gwango): Direct translation preserving the meaning of "creative advertisement". - Order adjustment: Korean typically places the brand (Airbnb) first, followed by descriptive adjectives and the core noun/action, resulting in a natural flow for a project/task title. This translation is concise and fits the context of a professional or creative task related to ad production. If a verb phrase (command) is needed (e.g., "Create a creative Airbnb ad"), it would be: **Airbnb 창의적 광고를 제작하세요**. But the noun phrase form above is more likely intended for the given short input. **Final Answer:** Airbnb 창의적 광고 제작
작가: @egeberkina
0 회 사용
3D 카툰 키링 (Explanation: "3D" is commonly retained as is in product terminology; "卡通" translates to "카툰" (loanword for cartoon); "钥匙扣" is often referred to as "키링" (loanword for keychain) in casual/product contexts, which is more natural here than the native term "열쇠고리" for this type of item.)
작가: @miilesus
0 회 사용
귀여운 파스텔 비닐 피규어
작가: @TheRelianceAI
0 회 사용
레고 슈퍼히어로가 역동적인 동작 포즈를 취한다 ### Breakdown: - 乐高 → 레고 (Lego, standard loanword) - 超级英雄 → 슈퍼히어로 (superhero, common term) - 摆出 → 취하다 (to assume/strike, natural for poses) - 充满动感的 → 역동적인 (dynamic, captures the "full of movement" nuance) - 动作姿势 → 동작 포즈 (action pose, combines "movement" and "pose" to match the original meaning) This translation maintains the original's descriptive tone and accurately conveys the image of a Lego superhero striking an energetic action pose. For a continuous aspect (e.g., "is striking"), you could add "하고 있다" at the end: **레고 슈퍼히어로가 역동적인 동작 포즈를 취하고 있다**. Both versions are natural in Korean.
작가: @TechieBySA
0 회 사용
이미지 어노테이션
작가: @nmatares
0 회 사용
한 개의 복고풍 티백 ### Explanation: - "一个" → "한 개의" (classifier for countables, retains the original quantity meaning). - "复古" → "복고풍" (direct translation of "retro style"; "복고" comes from Hanja "復古" meaning "return to the old", and "풍" adds the "style" nuance). - "茶包" → "티백" (common loanword for "tea bag" in Korean, widely used in daily language). This translation accurately reflects the original meaning while sounding natural in Korean. An alternative casual version could omit the classifier: "복고풍 티백" (if the quantity is implied), but including "한 개의" stays true to the original phrase. **Answer:** 한 개의 복고풍 티백
작가: @TheRelianceAI
0 회 사용
20세기 20년대 아서 래컴 스타일의 동화 삽화 ### Breakdown: - 20世纪20年代 → 20세기 20년대 (or 1920년대; both are correct, but the former aligns with the original century-decade structure) - 亚瑟·拉克姆风格的 → 아서 래컴 스타일의 (standard transliteration of Arthur Rackham + style marker) - 童话插画 → 동화 삽화 (fairy tale illustrations) This translation maintains the original meaning and flows naturally in Korean, suitable for contexts related to art or illustration. Alternative (using 1920년대 for brevity): 1920년대 아서 래컴 스타일의 동화 삽화 (also widely accepted) **Final Answer:** 20세기 20년대 아서 래컴 스타일의 동화 삽화 (or 1920년대 아서 래컴 스타일의 동화 삽화) The first option is more faithful to the original phrasing, while the second is more commonly used in everyday Korean for the 1920s. Both are correct. \boxed{20세기 20년대 아서 래컴 스타일의 동화 삽화}
작가: @vkuoo
0 회 사용
고전적인 미니 장난감 스타일 (Explanation: "经典的" translates to "고전적인" (classic), "微型玩具" to "미니 장난감" (mini toy, as "미니" is the common term for miniature/mini in this context), and "风格" to "스타일" (style, which is widely used in design/product descriptions for a natural flow). This phrase accurately conveys the original meaning and is commonly used in Korean to describe the style of classic mini toys.)
작가: @TheRelianceAI
0 회 사용
트렌디한 일러스트 스타일, 국민 패션 의상을 입은 10대 청소년
작가: @songguoxiansen
0 회 사용
아크릴 키링 (Alternative: 아크릴 열쇠고리 — "열쇠고리" is the native Korean term for keychain, while "키링" is a widely used loanword from "keyring". Both are correct, but "아크릴 키링" is more commonly seen in commercial/product contexts.)
작가: @TechieBySA
0 회 사용
도로 표지판 사진
작가: @diegocabezas01
0 회 사용
피아노 건반을 닦는 작은 인물
작가: @BeanieBlossom
0 회 사용
사진의 비하인드 제작 과정을 공개하다
작가: @icreatelife
0 회 사용
연구 논문의 화이트보드 요약 다이어그램
작가: @op7418
0 회 사용
일러스트를 LINE 스티커 팩으로 변환하다
작가: @dr_hacker_fuk
0 회 사용
와이어프레임 스타일 재그리기
작가: @nationaljuche
0 회 사용
발가락 세부 사항에 줌 인하세요
작가: @CHAO2U_AI
0 회 사용
기본소득의 개념 맵
작가: @AI_otaku_2040
0 회 사용
고령 여성의 초상
작가: @Ayu_AI_0912
0 회 사용
벌의 세부 사항에 줌인
작가: @ImagineArt_X
0 회 사용
기사 제목 이미지 텍스트 오버레이
작가: @no_ai_no_life
0 회 사용
초현실주의 베이퍼웨이브
작가: @LudovicCreator
0 회 사용
3D 기하학 효과
작가: @BeanieBlossom
0 회 사용
해먹에서 휴식하는 물리학자들
작가: @VergaraLautaro
0 회 사용
어린 시절의 자가 치유와의 대화
작가: @samann_ai
0 회 사용
키홀을 통해 세상을 보라
작가: @icreatelife
0 회 사용
마법의 입자의 빛
작가: @LudovicCreator
0 회 사용
흑백 스타일 인물 사진
작가: @MANISH1027512
0 회 사용
슬라임으로 만든 장난감 운송 트럭
작가: @miilesus
0 회 사용
제품은 네온사인 빛 아래의 꿈이 된다. ### Explanation: - "产品" → **제품** (jeompum): product - "成为" → **된다** (doenda): becomes (conjugated form of "되다" for present tense, third person) - "霓虹灯下的梦想" → **네온사인 빛 아래의 꿈** (neonssain bit araeui kkum): dream under the neon light (added "빛" (light) to capture the vivid imagery of neon-lit surroundings, which aligns with the original's implied bustling urban context). This translation preserves the original meaning of the product being a desirable, dream-like item in a neon-lit environment. If a past tense is intended (e.g., the product has become...), replace "된다" with "되었습니다" (doejeotseumnida) for formality or "되었어" (doejeosseo) for casual speech. For a more concise version, you could omit "빛" (light) → "제품은 네온사인 아래의 꿈이 된다," but adding "빛" enhances the imagery. **Final natural translation (general statement):** 제품은 네온사인 빛 아래의 꿈이 된다. (Or past tense: 제품은 네온사인 빛 아래의 꿈이 되었다.) Both are correct depending on the intended tense, but the present tense is suitable for a general, timeless statement as in the original. **Answer:** 제품은 네온사인 빛 아래의 꿈이 된다.
작가: @B_4AI
0 회 사용
자수 일러스트 스타일
작가: @Artedeingenio
0 회 사용
실제 사진에 스케치 인물을 추가하세요
작가: @egeberkina
0 회 사용
입이 물을 만한 광고
작가: @aziz4ai
0 회 사용
이자카야에서 플래시로 찍은 아름다운 여성의 사진
작가: @cheerselflin
0 회 사용
새로운 시장의 뷰티 브랜드
작가: @azed_ai
0 회 사용
회사 코인
작가: @umesh_ai
0 회 사용
단단면 프리미엄 포스터
작가: @berryxia_ai
0 회 사용
휘미컬 스타일 3D 비닐 장난감
작가: @azed_ai
0 회 사용
커스터마이즈된 풍선
작가: @ZHO_ZHO_ZHO
0 회 사용
제품이 종이컵으로 변한다
작가: @aziz4ai
0 회 사용
사자 새끼와 함께 휴식하기
작가: @NanoBanana_labs
0 회 사용
플러시 이모지들
작가: @alban_gz
0 회 사용
사막 사이클링
작가: @NanoBanana_labs
0 회 사용
부동산 투자 장단점 인포그래픽
작가: @futa_1983
0 회 사용
럭셔리 브랜드 제품이 하늘에서 떨어진다
작가: @hc_dsn
0 회 사용
HUD 전투력 오버레이 차트
작가: @munou_ac
0 회 사용
아름다운 걷기 자세 일러스트 가이드
작가: @hanarinblog
0 회 사용
의인화된 사과와 바나나 커플
작가: @gnumotin_ai
0 회 사용
논문 요약 화이트보드 사진
작가: @capmmk
0 회 사용
벤10과 TMNT 코믹 크로스오버
작가: @Nishit_alt
0 회 사용
유럽식 아침 루틴
작가: @NanoBanana_labs
0 회 사용
재구상된 고스 스타일 사진
작가: @cybersphere_ai
0 회 사용
재미있는 펫 해부 차트
작가: @GlennHasABeard
0 회 사용
자신감 있는 앉은 자세
작가: @NanoBanana_labs
0 회 사용
정부 성과 인포그래픽(국무조정실 스타일)
작가: @nekoai_lab
0 회 사용
뷰티 감지기
작가: @Samann_ai
0 회 사용
연회색 토끼의 1인칭 시점
작가: @CHAO2U_AI
0 회 사용
사이버펑크 관점의 비트코인 코믹스
작가: @tktokyoBTC
0 회 사용
베트남의 비 오는 풍경과 자전거 타는 사람들의 편집
작가: @bloomVDC
0 회 사용
시 『림강선』의 교과서 삽화
작가: @Jasonwang159621
0 회 사용
기사 플라이어 (팝 스타일)
작가: @okappiki3
0 회 사용
매직 윈도우
작가: @azed_ai
0 회 사용
합성 식품 성분
작가: @servasyy
0 회 사용
연필 스케치
작가: @CharaspowerAI
0 회 사용
픽셀 게임 캐릭터가 텔레비전에서 기어 나옵니다
작가: @songguoxiansen
0 회 사용
귀여운 Q버전 고양이 귀 소녀 일러스트
작가: @mikage
0 회 사용
중국 전통 공필 수묵화 - 선녀
작가: @dotey
0 회 사용
AIFocus 트위터 배너 (Google 브랜드)
작가: @AIFocus360
0 회 사용
작품을 보존하고 만화 말풍선을 영어로 번역하다
작가: @kei31
0 회 사용
초현실주의적 미니멀리즘적 개념적 광고
작가: @aziz4ai
0 회 사용
초현실주의적인 매크로 사진
작가: @Samann_ai
0 회 사용
IP 장기 복리 손그림 정보 카드
작가: @dotey
0 회 사용
유리 화이트보드 위의 파이썬 피보나치 코드
작가: @patloeber
0 회 사용
Q버전 캐릭터 라인 스티커 모음집
작가: @0uhly2VacK23204
0 회 사용
한 장의 젊은 여성의 리얼한 클로즈업 셀카
작가: @xmiiru_
0 회 사용
사막 전사
작가: @NanoBanana_labs
0 회 사용
초현실적이고 세밀한 수중 클로즈업 초상
작가: @saniaspeaks_
0 회 사용
초현실적인 반투명 블루 웨일이 구름 속에
작가: @songguoxiansen
0 회 사용
두 그림의 의상을 교환하고 사이즈를 크게 해주세요
작가: @genue
0 회 사용
미용액 랜딩 페이지 디자인
작가: @ethann_AI
0 회 사용
한 개의 완전히 새로운 인스타그램 계정
작가: @shweta_ai
0 회 사용
브랜드 패스트푸드 캡슐
작가: @TechieBySA
0 회 사용
Gemini: 일본어 텍스트 생성 만화
작가: @googlejapan
0 회 사용
모로코 페스트 확산 지도
작가: @roojdi
0 회 사용
Tesla FSD 작동 원리 인포그래픽
작가: @01Ananto
0 회 사용
가장 기괴한 평범한 사진
작가: @LeonardoAi
0 회 사용
애플 테마 발표회 장면 이미지
작가: @stark_nico99
0 회 사용
열대 해변 휴식
작가: @NanoBanana_labs
0 회 사용
옷장 분해와 스타일 분석
작가: @IamEmily2050
0 회 사용
드래곤볼 카드
작가: @servasyy
0 회 사용
고급 스튜디오 사진
작가: @MayorKingAI
0 회 사용
애니메이션 실사화
작가: @gizakdag
0 회 사용
의상을 교체하며 정체성과 자세를 유지하다
작가: @ZaraIrahh
0 회 사용
무성영화 장면
작가: @LudovicCreator
0 회 사용
고화질 잡지 풀스프레드
작가: @LufzzLiz
0 회 사용
클라우드의 예술
작가: @umesh_ai
0 회 사용
기억궁전으로 영어 배우기
작가: @lxfater
0 회 사용
자수 초상
작가: @azed_ai
0 회 사용
중국의 각 왕조 타임라인
작가: @bggg_ai
0 회 사용
수학 문제 풀기
작가: @imaxichuhai
0 회 사용
부유 플랫폼 위의 브랜드
작가: @TheRelianceAI
0 회 사용
노북경 항공촬영
작가: @imaxichuhai
0 회 사용
당나라 장안 삽화
작가: @imaxichuhai
0 회 사용
작은 세계도 큰 이야기를 이루어낼 수 있다
작가: @aziz4ai
0 회 사용
깨끗하고 부드러운 베이지 스튜디오에서의 3x3 사진
작가: @miilesus
0 회 사용
편안한 주말이 여기서 시작됩니다.
작가: @egeberkina
0 회 사용
문자 풍경
작가: @BeanieBlossom
0 회 사용
일생의 전모
작가: @NanoBanana_labs
0 회 사용
각주형 수정 (Explanation: "棱柱形" translates to "각주형" (prismatic shape) using Sino-Korean terminology, and "水晶" is "수정" (crystal/quartz). This is the natural, direct translation for the term.)
작가: @alban_gz
0 회 사용
10가지 다른 헤어스타일
작가: @MrDavids1
0 회 사용
이미지용 초기 스케치의 8가지 종류
작가: @gizakdag
0 회 사용
수영복에서 비키니와 하이힐
작가: @eijo_AIart
0 회 사용
표정의 정확한 참고 변환
작가: @ZHO_ZHO_ZHO
0 회 사용
콘크리트 마당에 쪼그리고 앉은 젊은 아시아 소녀
작가: @dotey
0 회 사용
뉴스보이 캡과 검은 베스트 착용
작가: @eyishazyer
0 회 사용
파노라마식 캐릭터 깊이 개념 분해 다이어그램
작가: @berryxia_ai
0 회 사용
진격의 거인 스타일 레시피: 삼겹살 조림
generate
0 회 사용
재귀적인 예술가의 자화상
작가: @plasm0
0 회 사용
슈퍼 스매시 브라더스 게임 포스터 그룹 사진
작가: @berryxia_ai
0 회 사용
지구의 탤런트
작가: @IamEmily2050
0 회 사용
실사 영화 촬영장 유출 사진
작가: @minchoi
0 회 사용
애니메이션에서 라이브액션으로
작가: @ZHO_ZHO_ZHO
0 회 사용
Rick and Morty 아트 스타일 카드
작가: @oran_ge
0 회 사용
Google I/O 2025용 그라디언트 익스트루전 시각 효과
작가: @hckmstrrahul
0 회 사용
고정된 참조 이미지 포즈를 이용한 이미지 생성
작가: @IamEmily2050
0 회 사용
9가지 다른 헤어스타일 만들기
작가: @1littlecoder
0 회 사용
가족 화합 즐거움 수묵화
작가: @dotey
0 회 사용
홍콩 무술 3칸 만화
작가: @dotey
0 회 사용
단순지지보 전단력 및 굽힘모멘트 선도
작가: @MJAMIV
0 회 사용