Nano Banana Pro
Prompt Library
Pricing
Blog
Docs
프롬프트 라이브러리
543개의 엄선된 AI 이미지 프롬프트 탐색
모든 프롬프트
character (454)
high-detail (435)
realistic (427)
texture (305)
lighting (290)
portrait (261)
photorealistic (225)
3d (205)
man (200)
illustration (198)
woman (186)
glowing (178)
clothing (158)
professional (158)
minimalist (158)
cartoon (151)
render (149)
colorful (145)
product (142)
bright (142)
초현실적인 바다 무늬
@@umesh_ai
0회 사용
알파벳 모피 이미지
@@TechieBySA
0회 사용
물가의 조용한 오후
@@NanoBanana_labs
0회 사용
옷을 갈아입는 소녀
@@songguoxiansen
0회 사용
자유의 여신상 건축 청사진
@@azed_ai
0회 사용
한 여성이 스마트폰 화면에서 걸어나온다
@@ShreyaYadav___
0회 사용
시네마틱 스트리트 뷰티 포토그래피
@@SimplyAnnisa
0회 사용
마블 캐릭터와 함께 단체 셀카 찍기
@@xmliisu
0회 사용
어린 시절의 자가 치유와의 대화
@@samann_ai
0회 사용
과일 양초 (Note: This refers to fruit-themed candles, which can be fruit-shaped, fruit-scented, or decorated with fruit elements. The direct translation combines "과일" (fruit) and "양초" (candle) naturally as used in Korean.)
@@TheRelianceAI
0회 사용
유리 화이트보드 위의 파이썬 피보나치 코드
@@patloeber
0회 사용
충칭 훠궈를 매우 사실적으로 클로즈업한 사진
@@songguoxiansen
0회 사용
뉴스보이 캡과 검은 베스트 착용
@@eyishazyer
0회 사용
아름다운 여성의 초세밀하고 사실적인 초상 ### Breakdown & Explanation: - **超精细 (super detailed)**: Translated as **초세밀** (combines "초" = super + "세밀" = detailed, ideal for describing artistic precision). - **逼真的 (realistic/lifelike)**: **사실적인** (directly conveys "true-to-life" quality). - **美丽女人 (beautiful woman)**: **아름다운 여성** (natural adjective-noun order in Korean). - **肖像 (portrait)**: **초상** (standard term for artistic portraits). The particle **의** (of) clarifies the relationship: "portrait of a beautiful woman" – making the phrase flow naturally in Korean while preserving all original nuances. This translation is commonly used in contexts like art, photography, or digital illustrations. **Alternative (closer to original word order):** 초세밀하고 사실적인 아름다운 여성 초상 (Still correct, but the version with **의** is more idiomatic for emphasizing "portrait of...".) Both are valid, but the first option is preferred for naturalness in everyday Korean. ✨️
@@cnyzgkc
0회 사용
강한 사진적 질감을 가진 거리 벽화
@@dotey
0회 사용
콘크리트 마당에 쪼그리고 앉은 젊은 아시아 소녀
@@dotey
0회 사용
콘크리트 마당에 쪼그려 앉아있는 젊은 아시아 소녀
@@IamEmily2050
0회 사용
간단한 입력으로부터 임팩트 있는 이미지를 구상하고 제작하다
@@umesh_ai
0회 사용
일생의 전모
@@NanoBanana_labs
0회 사용
렌더링 젬스
@@alban_gz
0회 사용
가구로서의 유명한 랜드마크 **Explanation**: - "作为家具的" → "가구로서의" (using "로서" to mean "as" and the possessive particle "의" to connect the modifier to the noun). - "著名地标" → "유명한 랜드마크" ("유명한" = famous; "랜드마크" is the natural loanword for "landmark" in this context, as it refers to a well-known object/place). This translation accurately conveys the meaning of "a famous landmark in the context of furniture". If the "地标" here specifically refers to a physical landmark (e.g., a building or structure known for its furniture-related significance), this phrasing still applies naturally. For example: "이 가구 박물관은 가구로서의 유명한 랜드마크이다" (This furniture museum is a famous landmark as furniture). Alternatively, if it's a metaphorical "landmark" (e.g., a iconic furniture design), the translation remains valid: "이 의자는 가구로서의 유명한 랜드마크로 꼽힌다" (This chair is considered a famous landmark in furniture design). Both cases are covered by the translation. **Final Answer**: 가구로서의 유명한 랜드마크.
@@zeng_wt
0회 사용
우아한 자세의 최고 해상도 사진 **Breakdown**: - 优雅姿势 → 우아한 자세 (uahan jase: elegant posture/pose) - 最高分辨率 → 최고 해상도 (choego haesangdo: highest resolution) - 照片 → 사진 (sajin: photo/picture) The structure follows Korean's modifier-noun order, naturally conveying "highest resolution photo of an elegant posture"—exactly matching the original meaning. This is the most natural and accurate translation for everyday or professional contexts (e.g., photography requests). **Alternative (emphasizing resolution first)**: 최고 해상도의 우아한 자세 사진 Both are correct, but the first version aligns more closely with the original phrase's focus on the subject (elegant posture) paired with high resolution. The answer is 우아한 자세의 최고 해상도 사진.
@@eyishazyer
0회 사용
미니어처의 따뜻한 거실
@@egeberkina
0회 사용
돌고래와 셀카 찍기 (Explanation: "与海豚自拍" means "taking a selfie with dolphins" in natural context. Here, "与" → "와" (with), "海豚" → "돌고래" (dolphin), "自拍" → "셀카 찍기" (taking a selfie, the gerund form used for action phrases). If referring to the selfie itself (noun phrase), it would be "돌고래와의 셀카", but the action-oriented phrase is more commonly intended.)
@@NanoBanana_labs
0회 사용
열대 해변 휴식
@@NanoBanana_labs
0회 사용
크래버
@@NanoBanana_labs
0회 사용
비닐 장난감 (Explanation: "乙烯基" corresponds to "비닐" (vinyl) and "玩具" corresponds to "장난감" (toy), so the combined translation is "비닐 장난감". This is the natural and commonly used term for vinyl toys in Korean.)
@@azed_ai
0회 사용
생생한 제품 사진 Explanation: - "逼真的" is translated as "생생한" (vivid, lifelike) which captures the meaning of being true to life and realistic, fitting well for product photos that accurately reflect the actual item. - "产品照片" directly translates to "제품 사진" (product photos). This phrase is commonly used in contexts like e-commerce or marketing to describe high-quality product images that look authentic and vivid. Alternative: 사실적인 제품 사진 (realistic product photos) – also correct, but "생생한" emphasizes the vividness that makes the photo feel lifelike, which aligns closely with the nuance of "逼真的". The most natural choice for everyday usage is "생생한 제품 사진".
@@azed_ai
0회 사용
장난감 상자에 담긴 역사
@@TheRelianceAI
0회 사용
레고 스타일 세트 (Explanation: "乐高" translates to "레고" (Lego), "风格" to "스타일" (style), and "套装" to "세트" (set). This is the natural way to refer to a set designed in the style of Lego in Korean.)
@@TheRelianceAI
0회 사용
3D 초실사 식품 광고 **Breakdown**: - 3D: 유지 (common in technical/advertising contexts) - 超写实: 초실사 (hyper-realistic, combining "초" = super + "실사" = photorealistic) - 食品: 식품 (food) - 广告: 광고 (advertisement) This translation accurately reflects the original meaning and is natural in Korean advertising terminology.
@@aziz4ai
0회 사용
꽃으로 제품을 아름답게 꾸미세요
@@Kerroudjm
0회 사용
제품 스튜디오 사진
@@Kerroudjm
0회 사용
유명인 콜라보레이션
@@SebJefferies
0회 사용
패션 브랜드 인형
@@TheRelianceAI
0회 사용
90년대 스타일 사진
@@ZaraIrahh
0회 사용
수제 뜨개실 질감 ### Breakdown: - **手工**: 수제 (handmade, concise term for craft items) - **毛线**: 뜨개실 (knitting yarn, the most natural term for yarn used in handcrafts) - **纹理**: 질감 (texture, refers to the tactile/patterned surface of the yarn) This phrase is commonly used in product descriptions (e.g., clothing, accessories) to highlight the handmade yarn's unique texture. Alternative (more detailed): 손수 만든 뜨개실 질감 (if emphasizing "made by hand" explicitly, but 수제 is preferred for brevity in most contexts). Both versions are natural, but **수제 뜨개실 질감** is the most idiomatic for everyday use.
@@ecommartinez
0회 사용
제품의 극사실적인 CGI 샷 ### Breakdown & Explanation: - **产品**: 제품 (product) - **超逼真的**: 극사실적인 (extremely realistic; a common compound word combining "극" [extreme] and "사실적인" [realistic], perfectly matching "超逼真") - **CGI镜头**: CGI 샷 (CGI shot; "镜头" here refers to a video/visual shot, which is naturally translated as "샷" in media contexts) This translation maintains the original meaning while sounding natural in Korean, especially in contexts related to product visuals or advertising. If pluralization is needed, add "들" to "샷" → **제품의 극사실적인 CGI 샷들**. **Final Answer**: 제품의 극사실적인 CGI 샷
@@aziz4ai
0회 사용
네온 스타일 도구
@@egeberkina
0회 사용
당신의 팩션을 선택하세요
@@aziz4ai
0회 사용
페인트 스플래시 로고
@@nim_null
0회 사용
고급 스튜디오 사진
@@MayorKingAI
0회 사용
브랜드 스튜디오 사진
@@samann_ai
0회 사용
표지 액화 (Explanation: "标志" translates to "표지" (sign/mark), and "液化" translates to "액화" (liquefaction). The phrase is directly combined as "표지 액화" following the original word order.)
@@umesh_ai
0회 사용
一位身着华丽唐代服装的年轻女子
@brad_zhang2024
0회 사용
브랜드 패스트푸드 캡슐
@@TechieBySA
0회 사용
헬리콥터 브랜드 광고
@@TechieBySA
0회 사용
우아한 물 소용돌이로 둘러싸인 브랜드 제품
@@Morph_VGart
0회 사용
총 12페이지 중 1페이지
다음