Nano Banana Pro
Prompt Library
Pricing
Blog
Docs
common.prompts.title
common.prompts.subtitle
common.prompts.all_prompts
high-detail (425)
character (374)
realistic (246)
texture (179)
photorealistic (176)
portrait (165)
illustration (148)
professional (141)
minimalist (126)
colorful (125)
lighting (124)
3d (122)
studio-lighting (121)
clothing (121)
product (115)
cartoon (115)
woman (105)
glowing (105)
dramatic (101)
elegant (93)
단순지지보 전단력 및 굽힘모멘트 선도
@@MJAMIV
common.prompts.usage_count
작은 세계도 큰 이야기를 이루어낼 수 있다
@@aziz4ai
common.prompts.usage_count
캐릭터 생성 (Explanation: "角色" translates to "캐릭터" (a commonly used loanword for character in games/stories) and "创建" translates to "생성" (creation). This is the standard term for "character creation" in contexts like video games or role-playing scenarios.)
@@AleRVG
common.prompts.usage_count
당신의 로고를 마스코트로 만들어보세요
@@alex_prompter
common.prompts.usage_count
흑백 스타일 인물 사진
@@MANISH1027512
common.prompts.usage_count
예술가가 자신의 미니어처 인형을 그리고 있습니다
@@TechieBySA
common.prompts.usage_count
제약 스타일 상품 **Explanation**: - "制药" → "제약" (jeyak, meaning pharmaceutical/pharmacy-related) - "风格" → "스타일" (seutail, commonly used for "style" in product/design contexts; alternatively "풍격" punggyeok, but "스타일" is more natural here for modern product terminology) - "商品" → "상품" (sangpum, goods/product) This translation accurately conveys the meaning of "products with a pharmaceutical-style design or concept" (e.g., skincare items packaged like medicine bottles, health products with a clinical aesthetic). **Natural usage example**: 이 브랜드의 제약 스타일 상품들은 약병 디자인으로 인기가 높아요. (This brand’s pharmaceutical-style products are popular for their medicine bottle packaging.) Answer: 제약 스타일 상품
@@azed_ai
common.prompts.usage_count
한 장의 드라마틱한 흑백 스튜디오 초상사진
@@hellokaton
common.prompts.usage_count
지구의 탤런트
@@IamEmily2050
common.prompts.usage_count
시원하고 우아한 제품 포스터 **Breakdown & Explanation**: - 冰爽 → 시원하고 (refreshing, cool in a pleasant, invigorating way, capturing the "icy freshness" vibe) - 优雅的 → 우아한 (elegant, graceful) - 产品海报 → 제품 포스터 (product poster, using the common loanword "포스터" for poster) This translation naturally conveys the original meaning while sounding fluent in Korean, suitable for describing a product poster with a cool, sophisticated aesthetic. Example usage in context: *이 시원하고 우아한 제품 포스터는 여름 음료 브랜드의 이미지를 잘 살렸어요* (This refreshing and elegant product poster perfectly captures the summer drink brand's image). **Alternative (more concise for marketing)**: 차분하고 우아한 제품 포스터 (if "冰爽" leans more toward "cool/calm" than "icy fresh")—but the first option is more accurate for the original "冰爽" (icy freshness) nuance. The primary translation is the most faithful and natural choice for general use. ✨ **Final Answer**: 시원하고 우아한 제품 포스터 \boxed{시원하고 우아한 제품 포스터}
@@TheRelianceAI
common.prompts.usage_count
미용액 랜딩 페이지 디자인
@@ethann_AI
common.prompts.usage_count
사진급 실감의 실내 누운 자세 인물 사진 ### Breakdown of key terms: - **照片级真实感**: 사진급 실감 (photo-level realism, a common phrase like "영화급" for cinema-level) - **室内**: 실내 (indoor) - **躺姿**: 누운 자세 (lying posture; "자세" emphasizes natural body position over "포즈" which is more posed) - **人像**: 인물 사진 (portrait; explicit to clarify it refers to a portrait image) This translation maintains the original meaning accurately while sounding natural in Korean, especially in contexts like photography, 3D rendering, or art descriptions. If the context implies a portrait without needing "사진" (photo), you could shorten it to **사진급 실감의 실내 누운 자세 인물**, but adding "사진" ensures clarity. Final concise & accurate version: **사진급 실감 실내 누운 자세 인물 사진** (omitted the possessive particle "의" for smoother flow, which is acceptable in noun phrases). **Answer:** 사진급 실감 실내 누운 자세 인물 사진
@@IamEmily2050
common.prompts.usage_count
정부 성과 인포그래픽(국무조정실 스타일)
@@nekoai_lab
common.prompts.usage_count
벤10과 TMNT 코믹 크로스오버
@@Nishit_alt
common.prompts.usage_count
의상을 교체하며 정체성과 자세를 유지하다
@@ZaraIrahh
common.prompts.usage_count
당신이 가장 좋아하는 브랜드를 라이프스타일 제품으로 바꾸다
@@azed_ai
common.prompts.usage_count
여유로운 흰색 셔츠를 입은 초상사진
@@eyishazyer
common.prompts.usage_count
우아한 물 소용돌이로 둘러싸인 브랜드 제품
@@Morph_VGart
common.prompts.usage_count
복도에 있는 여성 (Explanation: "走廊" translates to "복도" (corridor/hallway), "上的" here indicates location ("in/on the corridor") which is expressed as "에 있는" in Korean, and "女性" is "여성" (woman/female). The full phrase naturally conveys "the woman in the corridor".)
@@IamEmily2050
common.prompts.usage_count
미술관에서 응시하는 여인의 초상화
@@xmliisu
common.prompts.usage_count
젊은 여성의 영화적 측면 초상
@@hellokaton
common.prompts.usage_count
브랜드 랜딩 페이지 - 운동 후 젊은 여성의 얼굴 클로즈업 ### Explanation: - **品牌着陆页**: 브랜드 랜딩 페이지 (standard marketing term in Korean, using loanword "랜딩 페이지" for landing page) - **年轻女性**: 젊은 여성 (direct translation for young women) - **运动后**: 운동 후 (after exercise, natural adverbial phrase) - **面部特写**: 얼굴 클로즈업 (loanword "클로즈업" is commonly used in visual contexts like landing pages, more natural than literal translations like "세부 촬영") The structure follows Korean's modifier-noun order and maintains the original hyphen for clarity, making it suitable for marketing materials. **Alternative (more descriptive):** 브랜드 랜딩 페이지 - 운동을 마친 젊은 여성의 얼굴 클로즈업 (adds "마친" to emphasize "finished exercising" for stronger context). Both versions are correct, but the first is concise and aligns closely with the original. Final recommendation: **브랜드 랜딩 페이지 - 운동 후 젊은 여성의 얼굴 클로즈업** (most natural for landing page visuals). \boxed{브랜드 랜딩 페이지 - 운동 후 젊은 여성의 얼굴 클로즈업}
@@michalmalewicz
common.prompts.usage_count
새로운 시장의 뷰티 브랜드
@@azed_ai
common.prompts.usage_count
우아한 자세의 최고 해상도 사진 **Breakdown**: - 优雅姿势 → 우아한 자세 (uahan jase: elegant posture/pose) - 最高分辨率 → 최고 해상도 (choego haesangdo: highest resolution) - 照片 → 사진 (sajin: photo/picture) The structure follows Korean's modifier-noun order, naturally conveying "highest resolution photo of an elegant posture"—exactly matching the original meaning. This is the most natural and accurate translation for everyday or professional contexts (e.g., photography requests). **Alternative (emphasizing resolution first)**: 최고 해상도의 우아한 자세 사진 Both are correct, but the first version aligns more closely with the original phrase's focus on the subject (elegant posture) paired with high resolution. The answer is 우아한 자세의 최고 해상도 사진.
@@eyishazyer
common.prompts.usage_count
두바이의 밤을 지배하세요
@@NanoBanana_labs
common.prompts.usage_count
가짜 도인 스크린샷
@@tuzi_ai
common.prompts.usage_count
브랜드 패스트푸드 캡슐
@@TechieBySA
common.prompts.usage_count
생생한 제품 사진 Explanation: - "逼真的" is translated as "생생한" (vivid, lifelike) which captures the meaning of being true to life and realistic, fitting well for product photos that accurately reflect the actual item. - "产品照片" directly translates to "제품 사진" (product photos). This phrase is commonly used in contexts like e-commerce or marketing to describe high-quality product images that look authentic and vivid. Alternative: 사실적인 제품 사진 (realistic product photos) – also correct, but "생생한" emphasizes the vividness that makes the photo feel lifelike, which aligns closely with the nuance of "逼真的". The most natural choice for everyday usage is "생생한 제품 사진".
@@azed_ai
common.prompts.usage_count
제작 스튜디오에서 초상 사진을 촬영하다 (If you want a complete sentence: 제작 스튜디오가 초상 사진을 촬영한다. This translates to "The production studio takes portrait photos.") Explanation: - 制作工作室 → 제작 스튜디오 (production studio) - 拍摄 → 촬영하다 (to photograph/shoot) - 肖像照 → 초상 사진 (portrait photo) The first translation is a natural verb phrase (gerund form) that captures the original meaning of "taking portrait photos at a production studio," which is likely the intended context here. The complete sentence option is for a more explicit statement. Both are correct depending on usage. **Final Answer:** 제작 스튜디오에서 초상 사진을 촬영하다 (Or as a full sentence: 제작 스튜디오가 초상 사진을 촬영한다) \boxed{제작 스튜디오에서 초상 사진을 촬영하다}
@@songguoxiansen
common.prompts.usage_count
PS5의 기술 청사진
@@egeberkina
common.prompts.usage_count
액체 금속 디자인 제품
@@hc_dsn
common.prompts.usage_count
럭셔리 브랜드 광고
@@Arminn_Ai
common.prompts.usage_count
머리의 기하학적 초상화
@@TechieBySA
common.prompts.usage_count
제품 스튜디오 사진
@@Kerroudjm
common.prompts.usage_count
제품 프로토타이핑
@@canghecode
common.prompts.usage_count
SpaceX 엔지니어링 스키매틱 및 블루프린트 라인
@@berryxia_ai
common.prompts.usage_count
부유 플랫폼 위의 브랜드
@@TheRelianceAI
common.prompts.usage_count
포장 밀착 효과 (Explanation: "包装" translates to "포장" (packaging), "贴合" to "밀착" (close adhesion/fitting), and "效果" to "효과" (effect). This phrase refers to the quality or result of how well packaging adheres to or fits the product.)
@@ZHO_ZHO_ZHO
common.prompts.usage_count
베트남 투자 이점 한 페이지 슬라이드쇼
@@viettechtaro
common.prompts.usage_count
신고전 하이패션 여성 초상 ### Breakdown & Explanation: - **新古典**: 신고전 (neoclassical, directly combining "new" + "classical") - **高时尚**: 하이패션 (high fashion, loanword from English, widely used in Korean fashion contexts) - **女性肖像**: 여성 초상 (female portrait; "여성" = female, "초상" = portrait) This translation retains the original phrase’s core meaning as a concise, natural noun phrase in Korean, suitable for contexts like art descriptions, fashion photography labels, or creative project titles. If a slightly more stylized tone is preferred (e.g., emphasizing the "style"), you could add "스타일의" (style of) between 新古典 and 高时尚: **신고전 스타일의 하이패션 여성 초상**—but the original phrase doesn’t explicitly include "style," so the shorter version is more faithful. Both versions are correct; the first is closer to the original’s brevity. ✔️
@@xmliisu
common.prompts.usage_count
간단한 입력으로부터 임팩트 있는 이미지를 구상하고 제작하다
@@umesh_ai
common.prompts.usage_count
출생부터 80세까지 모든 연령층의 휴가 사진
@@minchoi
common.prompts.usage_count
연구 논문의 화이트보드 요약 다이어그램
@@op7418
common.prompts.usage_count
경찰 사진 스타일
@@Artedeingenio
common.prompts.usage_count
브랜드 잡지 (Explanation: "品牌" translates to "브랜드" (brand, commonly used loanword in Korean) and "杂志" translates to "잡지" (magazine, standard term). Combining them gives the natural Korean equivalent for "品牌杂志".)
@@TheRelianceAI
common.prompts.usage_count
고급 스튜디오 사진
@@MayorKingAI
common.prompts.usage_count
브랜드 주도의 사이클링
@@aziz4ai
common.prompts.usage_count
초현실주의 전신 초상화 및 캐릭터 상호작용
@@iUllr
common.prompts.usage_count
common.prompts.page_info
common.prompts.next_page