Nano Banana Pro
Prompt Library
Pricing
Blog
Docs
프롬프트 라이브러리
878개의 엄선된 AI 이미지 프롬프트 탐색
모든 프롬프트
character (454)
high-detail (435)
realistic (427)
texture (305)
lighting (290)
portrait (261)
photorealistic (225)
3d (205)
man (200)
illustration (198)
woman (186)
glowing (178)
clothing (158)
professional (158)
minimalist (158)
cartoon (151)
render (149)
colorful (145)
product (142)
bright (142)
四幅时尚生活场景组成的连贯拼贴画
@_MehdiSharifi_
0회 사용
年轻女子跪在田野里
@IamEmily2050
0회 사용
대형 유화 초상 (Explanation: "大幅" → "대형" (large-scale), "油画" → "유화" (oil painting), "肖像" → "초상" (portrait). The order follows Korean's typical descriptive structure for artworks: [size] + [medium] + [subject type].)
@ShreyaYadav___
0회 사용
现代前卫的女生特写
@rovvmut_
0회 사용
바닷가 여성의 영화 스타일 초상사진
@@MANISH1027512
0회 사용
물가의 조용한 오후
@@NanoBanana_labs
0회 사용
NSFW - 베개로 가려진
@@pakar_ai
0회 사용
유명인 명언 카드
@@stark_nico99
0회 사용
고령 여성의 초상
@@Ayu_AI_0912
0회 사용
럭셔리한 고급 패션 포트레이트
@@wanerfu
0회 사용
미녀 세로 초상사진 (Explanation: "美女" → 미녀 (beautiful woman), "竖拍" → 세로 (vertical, as an attribute for the portrait), "肖像" → 초상사진 (portrait photo). This phrase naturally conveys the meaning of "a vertical portrait photo of a beautiful woman" in Korean.)
@@saniaspeaks_
0회 사용
흑백 영화 풍 여성 초상
@@aleenaamiir
0회 사용
귀여운 K-pop 스타일 여자친구 사진을 생성해주세요 (Explanation: This translation naturally conveys the request to generate a photo of a cute K-pop-style girlfriend. "생성해주세요" (please generate) aligns with the technical context of AI image creation, while "귀여운" (cute), "K-pop 스타일" (K-pop style), and "여자친구 사진" (girlfriend photo) accurately reflect each component of the original sentence.)
@@bozhou_ai
0회 사용
哥特式电影风格的肖像画
@YaseenK7212
0회 사용
연한 복숭아 핑크색 여유로운 플러시 파자마를 입은 소녀 This translates to "the girl wearing light peach pink loose plush pajamas," which naturally conveys the original phrase's meaning in Korean. The structure uses "~를 입은" (wearing) to clearly link the pajamas to the girl, making it idiomatic and easy to understand. If a more concise noun phrase is preferred (closer to the original's structure), it could be: 연복숭아핑크 여유 플러시 파자마 소녀 But the first version is more commonly used in everyday Korean to describe someone in specific clothing. **Answer:** 연한 복숭아 핑크색 여유로운 플러시 파자마를 입은 소녀
@@songguoxiansen
0회 사용
여러 동물에 둘러싸인 셀카 스타일 사진
@@HustleXR
0회 사용
뉴스보이 캡과 검은 베스트 착용
@@eyishazyer
0회 사용
초현실적이고 세밀한 수중 클로즈업 초상
@@saniaspeaks_
0회 사용
강한 사진적 질감을 가진 거리 벽화
@@dotey
0회 사용
콘크리트 마당에 쪼그리고 앉은 젊은 아시아 소녀
@@dotey
0회 사용
깨끗하고 부드러운 베이지 스튜디오에서의 3x3 사진
@@miilesus
0회 사용
아름다운 연한 파란색 경찰 제복을 입은 일본 여자 ### Explanation: - **美丽的**: 아름다운 (describes the woman's appearance) - **浅蓝色警服**: 연한 파란색 경찰 제복 (light blue police uniform; "연한 파란색" = light blue, "경찰 제복" = police uniform) - **日本女子**: 일본 여자 (Japanese woman) - The particle "을 입은" (wearing) is added to connect the uniform to the woman, as the original phrase implies the woman is in the uniform. This translation naturally conveys the meaning of "a beautiful Japanese woman wearing a light blue police uniform"—aligning with the original Chinese intent. **Alternative natural phrasing**: 연한 파란색 경찰 제복을 입은 아름다운 일본 여자 (swap modifier order, still correct) But the first version keeps the order of "beautiful" first, closer to the original Chinese structure. Final answer: 아름다운 연한 파란색 경찰 제복을 입은 일본 여자
@@MANISH1027512
0회 사용
일생의 전모
@@NanoBanana_labs
0회 사용
사진관에서 촬영한 의자에 앉은 여성의 초상사진 ### Breakdown: - 影楼 → 사진관 (photo studio) - 拍摄 → 촬영한 (taken/shot, past participle modifying the photo) - 女性坐在椅子上 → 의자에 앉은 여성 (woman sitting on a chair) - 肖像照 → 초상사진 (portrait photo) This translation accurately captures all elements of the original phrase, forming a natural Korean noun phrase that refers to "a portrait photo of a woman sitting on a chair taken at a photo studio."
@@hellokaton
0회 사용
우아한 자세의 최고 해상도 사진 **Breakdown**: - 优雅姿势 → 우아한 자세 (uahan jase: elegant posture/pose) - 最高分辨率 → 최고 해상도 (choego haesangdo: highest resolution) - 照片 → 사진 (sajin: photo/picture) The structure follows Korean's modifier-noun order, naturally conveying "highest resolution photo of an elegant posture"—exactly matching the original meaning. This is the most natural and accurate translation for everyday or professional contexts (e.g., photography requests). **Alternative (emphasizing resolution first)**: 최고 해상도의 우아한 자세 사진 Both are correct, but the first version aligns more closely with the original phrase's focus on the subject (elegant posture) paired with high resolution. The answer is 우아한 자세의 최고 해상도 사진.
@@eyishazyer
0회 사용
분홍색 카미솔을 입은 여자아이가 하트를 짓고 있다. ### Breakdown & Notes: - **粉色**: 분홍색 (pink) - **吊带背心**: 카미솔 (camisole/spaghetti strap top—most natural term for the thin-strapped sleeveless top in Korean) - **女生**: 여자아이 (girl; uses a casual, youthful term fitting the context) - **比心**: 하트를 짓고 있다 (literally "is forming a heart gesture"—captures the hand gesture of making a heart shape) This translation is natural for describing an image or scene of a girl making a heart gesture while wearing a pink camisole. For a shorter tag-like phrase, you could use: **분홍색 카미솔 여자아이의 하트 제스처** (Heart gesture of a girl in a pink camisole). Both versions are accurate, but the full sentence is more conversational and clear for most contexts. **Answer:** 분홍색 카미솔을 입은 여자아이가 하트를 짓고 있다.
@@IamEmily2050
0회 사용
하이퍼리얼리즘 겨울 공원 산책 인물 사진
@@Johnn
0회 사용
크래버
@@NanoBanana_labs
0회 사용
사실적인 전신 초상화
@@TechieBySA
0회 사용
트럼프 벽화 (Teureompeu byeokhwa) Explanation: - "特朗普" corresponds to the Korean transliteration of "Trump" → **트럼프** - "壁画" means "mural" → **벽화** The combination follows the Korean structure of [proper noun] + [common noun], so the result is "트럼프 벽화". This is the natural and standard translation for "Trump mural" in Korean. **Answer:** 트럼프 벽화
@@dotey
0회 사용
스티커 사진 찍기 (Explanation: "大头贴" refers to the sticker photos taken at a photo booth, and the natural Korean expression for the action of taking these photos is "스티커 사진 찍기". If you need a verb phrase, it would be "스티커 사진을 찍다".)
@@songguoxiansen
0회 사용
겨울 스튜디오 촬영
@@NanoBanana_labs
0회 사용
스튜디오 포트레이트 스타일 사진 ### Explanation: - "工作室" → **스튜디오** (studio) - "写真风格" → **포트레이트 스타일** (portrait style; "写真" in this context refers to professional, posed portrait photography rather than casual photos) - "照片" → **사진** (photo) The phrase naturally combines to describe photos taken in a studio with a professional portrait aesthetic. This translation aligns with common Korean terminology for studio photography styles. Alternative (more concise): **스튜디오 포트레이트 사진** (if the "style" is implied, but including "스타일" keeps the original meaning intact). But the full, accurate translation is **스튜디오 포트레이트 스타일 사진**. **Final Answer:** 스튜디오 포트레이트 스타일 사진
@@dotey
0회 사용
90년대 스타일 사진
@@ZaraIrahh
0회 사용
눈 덮인 홋카이도 배경에 있는 아시아 여성의 세로 필름 스트립 콜라주
@@kiren yi
0회 사용
라스베이거스 스트립의 생생한 초록색 피부를 가진 극사실주의 초상화
@@Diego | AI 🚀 - e/acc
0회 사용
역사적 시대착오
@@azed_ai
0회 사용
빈티지 뉴스보이
@@songguoxiansen
0회 사용
깨진 진실
@@TheRelianceAI
0회 사용
자수 초상
@@azed_ai
0회 사용
사막 전사
@@NanoBanana_labs
0회 사용
뷰티 감지기
@@Samann_ai
0회 사용
포뮬러 1 레이서 (Explanation: "一级方程式" corresponds to "포뮬러 1" (Formula 1) in Korean, and "赛车手" translates to "레이서" (racer) or "드라이버" (driver). The most natural and commonly used term for "一级方程式赛车手" in Korean is "포뮬러 1 레이서".)
@@NanoBanana_labs
0회 사용
팝아트 초상화
@@IqraSaifiii
0회 사용
3x3大头贴风格拼贴画
@KusoPhoto
0회 사용
허스키 팀을 이끌다 ### Explanation: - "领导" (lead) → translated as **이끌다** (a natural Korean verb meaning to lead/guide a group, suitable for both people and animals). - "哈士奇" (husky) → **허스키** (standard loanword for husky in Korean). - "队伍" (team/group) → **팀** (team, appropriate here as it implies an organized group, e.g., sled dog team). This translation accurately conveys the meaning of leading a group of huskies (e.g., in activities like sled racing or pet care) in natural Korean. If the context is more casual (a loose group of huskies), **허스키 그룹을 이끌다** is also acceptable, but "팀" is more fitting for the structured "队伍". **Alternative (for sled dog context):** 허스키 썰매 팀을 이끌다 (lead a husky sled team) But the core translation remains **허스키 팀을 이끌다** for the given phrase. **Answer:** 허스키 팀을 이끌다
@@NanoBanana_labs
0회 사용
여섯 마리의 점박이 개 산책시키기
@@NanoBanana_labs
0회 사용
NSFW - 시스루 비키니
@@pakar_ai
0회 사용
총 19페이지 중 1페이지
다음