네온등 브랜드 재구상  

### Explanation:  
- **霓虹灯**: Translated as "네온등" (neon light), which refers to the product itself. If the context implies neon signs (e.g., brand signage), "네온사인" could also be used, but "네온등" is more general for neon-related brands.  
- **品牌**: "브랜드" (brand), a direct loanword widely used in Korean.  
- **重新构想**: "재구상" (noun form of "to reimagine/reconceptualize"), which fits naturally as a noun phrase (common in marketing/design contexts like the original short phrase).  

This translation maintains the original meaning and flows naturally in Korean, especially for contexts like brand strategy or design projects.  

Alternative (if neon signs are the focus): **네온사인 브랜드 재구상**  
Verb phrase version: **네온등 브랜드를 재구상하다** (to reimagine neon light brands)  
But the noun phrase is most aligned with the original concise structure.  

Final answer: **네온등 브랜드 재구상** (or **네온사인 브랜드 재구상** depending on context). The first option is the most general and accurate for the given phrase.  

**네온등 브랜드 재구상** is the recommended translation.  

Answer: 네온등 브랜드 재구상
👁️115 views
📋0 copies
🎨0 generations

네온등 브랜드 재구상 ### Explanation: - **霓虹灯**: Translated as "네온등" (neon light), which refers to the product itself. If the context implies neon signs (e.g., brand signage), "네온사인" could also be used, but "네온등" is more general for neon-related brands. - **品牌**: "브랜드" (brand), a direct loanword widely used in Korean. - **重新构想**: "재구상" (noun form of "to reimagine/reconceptualize"), which fits naturally as a noun phrase (common in marketing/design contexts like the original short phrase). This translation maintains the original meaning and flows naturally in Korean, especially for contexts like brand strategy or design projects. Alternative (if neon signs are the focus): **네온사인 브랜드 재구상** Verb phrase version: **네온등 브랜드를 재구상하다** (to reimagine neon light brands) But the noun phrase is most aligned with the original concise structure. Final answer: **네온등 브랜드 재구상** (or **네온사인 브랜드 재구상** depending on context). The first option is the most general and accurate for the given phrase. **네온등 브랜드 재구상** is the recommended translation. Answer: 네온등 브랜드 재구상

프롬프트

[PRODUCT NAME]에 대한 영화적 광고를 제작하십시오 — 브랜드의 시각적 아이덴티티와 일치하는 생체발광 네온 조명을 사용하십시오 — 초현실적이고 미니멀한 구도로 제품을 장면 중심에 배치하십시오 — 제품의 본질(예: 기술, 향수, 럭셔리, 자동차, 뷰티)을 반영하도록 환경을 자동으로 조정하십시오 — 브랜드의 실제 로고를 고화질로 통합하십시오 — 브랜드의 톤에 맞는 짧고 강력한 3단어 태그라인을 생성하십시오 — 롱 노출 조명 효과를 적용하십시오 — 극적인 그림자를 포함하십시오 — 초선명 초점을 유지하십시오 — 어두운 또는 분위기 있는 배경을 사용하십시오 — 화면 비율을 2:3 또는 1:1로 설정하십시오 — 초고화질(Ultra-HD) 해상도로 제작하십시오 ### Key Notes on Accuracy: - **Bioluminescent neon lighting**: "생체발광 네온 조명" (directly translates the scientific term for bioluminescence while retaining the neon context). - **Surreal, minimalistic composition**: "초현실적이고 미니멀한 구도" (combines the artistic terms for surrealism and minimalism naturally). - **Product’s nature**: "제품의 본질" (captures the core identity of the product, aligning with examples like tech or luxury). - **High fidelity logo**: "고화질로 통합" (emphasizes the logo’s clarity and faithfulness to the original brand design). - **Ambient background**: "분위기 있는 배경" (conveys the subtle, immersive quality of ambient settings better than literal translations). This translation maintains the original’s technical precision and creative direction while sounding natural in Korean for advertising contexts.