Nano Banana Pro
Prompt Library
Pricing
Blog
Docs
common.prompts.title
common.prompts.subtitle
common.prompts.all_prompts
high-detail (425)
character (374)
realistic (246)
texture (179)
photorealistic (176)
portrait (165)
illustration (148)
professional (141)
minimalist (126)
colorful (125)
lighting (124)
3d (122)
studio-lighting (121)
clothing (121)
product (115)
cartoon (115)
woman (105)
glowing (105)
dramatic (101)
elegant (93)
미래의 일견
@@TheRelianceAI
common.prompts.usage_count
한 점의 초실사적이고 고품질의 클로즈업 초상화
@@ZaraIrahh
common.prompts.usage_count
몽환적이고 친밀한 초상화.
@@MANISH1027512
common.prompts.usage_count
고대 복장을 입은 패트릭과 스폰지밥 ### Explanation: - "身穿古代服饰的" → "고대 복장을 입은" (literally "wearing ancient clothing", used as a modifier before the nouns). - "派大星" → "패트릭" (standard Korean name for Patrick Star). - "海绵宝宝" → "스폰지밥" (standard Korean name for SpongeBob SquarePants). - "和" → "과" (conjunction meaning "and" between two nouns). This translation accurately reflects the original meaning while using the widely recognized Korean names for the characters. ```
@@op7418
common.prompts.usage_count
빛나는 아이콘
@@azed_ai
common.prompts.usage_count
자신감 있는 앉은 자세
@@NanoBanana_labs
common.prompts.usage_count
지구의 탤런트
@@IamEmily2050
common.prompts.usage_count
여학생 거울 셀카 ### Explanation: - "女生" (female student/girl) → **여학생** (common term for female students in school/college, aligning with the typical context of "女生" in Chinese). - "镜子" (mirror) → **거울**. - "自拍" (selfie) → **셀카** (adopted loanword widely used in Korean). The phrase combines naturally as **여학생 거울 셀카**, which refers to a mirror selfie taken by a female student (or young girl, in a casual context). This is a common way to describe such content in Korean (e.g., for search terms or social media tags). If you intended a sentence like "A girl takes a mirror selfie," it would be **여학생이 거울 셀카를 찍는다**, but the original phrase is a noun phrase, so the above translation is most appropriate. **Final Answer:** 여학생 거울 셀카
@@dotey
common.prompts.usage_count
시간의 신 (This is the direct translation of "时间之神" into Korean, meaning "god of time". The structure uses the possessive particle "의" to connect "시간" (time) and "신" (god/deity).)
@@TheRelianceAI
common.prompts.usage_count
시원하고 우아한 제품 포스터 **Breakdown & Explanation**: - 冰爽 → 시원하고 (refreshing, cool in a pleasant, invigorating way, capturing the "icy freshness" vibe) - 优雅的 → 우아한 (elegant, graceful) - 产品海报 → 제품 포스터 (product poster, using the common loanword "포스터" for poster) This translation naturally conveys the original meaning while sounding fluent in Korean, suitable for describing a product poster with a cool, sophisticated aesthetic. Example usage in context: *이 시원하고 우아한 제품 포스터는 여름 음료 브랜드의 이미지를 잘 살렸어요* (This refreshing and elegant product poster perfectly captures the summer drink brand's image). **Alternative (more concise for marketing)**: 차분하고 우아한 제품 포스터 (if "冰爽" leans more toward "cool/calm" than "icy fresh")—but the first option is more accurate for the original "冰爽" (icy freshness) nuance. The primary translation is the most faithful and natural choice for general use. ✨ **Final Answer**: 시원하고 우아한 제품 포스터 \boxed{시원하고 우아한 제품 포스터}
@@TheRelianceAI
common.prompts.usage_count
미용액 랜딩 페이지 디자인
@@ethann_AI
common.prompts.usage_count
각주형 수정 (Explanation: "棱柱形" translates to "각주형" (prismatic shape) using Sino-Korean terminology, and "水晶" is "수정" (crystal/quartz). This is the natural, direct translation for the term.)
@@alban_gz
common.prompts.usage_count
어떤 브랜드든 운동화를 디자인
@@hc_dsn
common.prompts.usage_count
트리 하우스
@@TheRelianceAI
common.prompts.usage_count
사진급 실감의 실내 누운 자세 인물 사진 ### Breakdown of key terms: - **照片级真实感**: 사진급 실감 (photo-level realism, a common phrase like "영화급" for cinema-level) - **室内**: 실내 (indoor) - **躺姿**: 누운 자세 (lying posture; "자세" emphasizes natural body position over "포즈" which is more posed) - **人像**: 인물 사진 (portrait; explicit to clarify it refers to a portrait image) This translation maintains the original meaning accurately while sounding natural in Korean, especially in contexts like photography, 3D rendering, or art descriptions. If the context implies a portrait without needing "사진" (photo), you could shorten it to **사진급 실감의 실내 누운 자세 인물**, but adding "사진" ensures clarity. Final concise & accurate version: **사진급 실감 실내 누운 자세 인물 사진** (omitted the possessive particle "의" for smoother flow, which is acceptable in noun phrases). **Answer:** 사진급 실감 실내 누운 자세 인물 사진
@@IamEmily2050
common.prompts.usage_count
두 그림의 의상을 교환하고 사이즈를 크게 해주세요
@@genue
common.prompts.usage_count
일생의 전모
@@NanoBanana_labs
common.prompts.usage_count
90년대 스타일의 레슬링 캐릭터 ### Breakdown: - **90年代**: 90년대 (90nyeondae) → the 1990s - **风格的**: 스타일의 (seutailui) → in the style of - **摔跤人物**: 레슬링 캐릭터 (reseullingeu kaerikteo) → wrestling character (using "캐릭터" is natural for staged/professional wrestling figures, as it emphasizes the performance persona) This translation accurately captures the original meaning of a wrestling character with a 1990s aesthetic. If referring to a real historical wrestling figure (not a persona), "인물" (inmul, "figure/person") could replace "캐릭터", but "캐릭터" is more common for wrestling contexts due to its theatrical nature. Final natural translation: **90년대 스타일의 레슬링 캐릭터** Pronunciation: *Gu-sip nyeon-dae seu-tai-rui re-seul-ling-eu kae-rik-teo* (approximate)
@@CharaspowerAI
common.prompts.usage_count
3D 기하학 효과
@@BeanieBlossom
common.prompts.usage_count
브랜드 패스트푸드 캡슐
@@TechieBySA
common.prompts.usage_count
부드러운 고품질 플러시 장난감 ### Breakdown: - 软质 → 부드러운 (describes the soft texture, natural for toy context) - 高品质 → 고품질 (standard term for high quality) - 毛绒玩具 → 플러시 장난감 (common Korean term for plush toy, using the loanword "플러시" for plush fabric) This translation accurately conveys the original meaning and is natural in Korean for product descriptions. **Answer:** 부드러운 고품질 플러시 장난감
@@TechieBySA
common.prompts.usage_count
의상을 교체하며 정체성과 자세를 유지하다
@@ZaraIrahh
common.prompts.usage_count
3D 코믹 포트레이트
@@ShreyaYadav___
common.prompts.usage_count
자수 초상
@@azed_ai
common.prompts.usage_count
춤추는 여자애, 치마가 특별하고 황금빛이에요
@@songguoxiansen
common.prompts.usage_count
당신이 가장 좋아하는 브랜드를 라이프스타일 제품으로 바꾸다
@@azed_ai
common.prompts.usage_count
3D 초실감 장면 모델
@@PatriciaRed_
common.prompts.usage_count
여유로운 흰색 셔츠를 입은 초상사진
@@eyishazyer
common.prompts.usage_count
자동차 트렁크에서 흡연
@@xmliisu
common.prompts.usage_count
에모지가 화분으로 변한다
@@azed_ai
common.prompts.usage_count
자수 로고 Explanation: - "刺绣" translates to "자수" (embroidery) in Korean. - "logo" is a commonly used loanword, written as "로고". - The combination "자수 로고" naturally refers to an "embroidered logo" (the intended meaning of "刺绣logo"), which is widely used in contexts like clothing, accessories, or merchandise descriptions. Example usage: 이 셔츠에는 브랜드의 자수 로고가 있습니다. (This shirt has the brand's embroidered logo.)
@@azed_ai
common.prompts.usage_count
아르데코 퓨처리즘
@@hc_dsn
common.prompts.usage_count
럭셔리한 고급 패션 포트레이트
@@wanerfu
common.prompts.usage_count
어두운 후드티를 입은 젊은 여성의 클로즈업 초상화
@@saniaspeaks_
common.prompts.usage_count
로고 매우 사실적인 미니어처 사진
@@alex_prompter
common.prompts.usage_count
3D 종이 공예 작품 **Explanation**: - "3D" is commonly retained as "3D" in Korean for artistic/design contexts. - "纸艺" translates to "종이 공예" (paper craft/art). - "作品" means "작품" (work of art/creation). This combination naturally conveys the meaning of "3D paper art作品" in Korean. Answer: 3D 종이 공예 작품
@@azed_ai
common.prompts.usage_count
우아한 방에서 잔을 들다 **Explanation**: - "优雅房间" → **우아한 방** (elegant room) - "举杯" → **잔을 들다** (to raise a glass, as in toasting) - The preposition "in" is expressed by the particle **에서** (eseo) in Korean, connecting the location and action naturally. This translation captures the original meaning of "raising a glass in an elegant room" in a fluent, natural Korean expression. If you need a more concise phrase (e.g., for a title), it can be shortened to **우아한 방의 잔 들기** (raising a glass in an elegant room, noun phrase). "우아한 방에서 잔을 들다" (natural action phrase) "우아한 방의 잔 들기" (concise noun phrase for titles/labels) The first option is the most commonly used and natural in everyday context. **Answer**: 우아한 방에서 잔을 들다 (Alternative for titles: 우아한 방의 잔 들기)
@@NanoBanana_labs
common.prompts.usage_count
새로운 시장의 뷰티 브랜드
@@azed_ai
common.prompts.usage_count
한 장의 극적 긴장감이 넘치는 흑백 클로즈업 초상 사진 ### Breakdown & Explanation: - **一张**: 한 장의 (counter for flat items like photos) - **极具戏剧张力的**: 극적 긴장감이 넘치는 (overflowing with dramatic tension; "넘치는" conveys the "extremely" in "极具") - **黑白特写肖像**: 흑백 클로즈업 초상 사진 (black-and-white close-up portrait photo; added "사진" for clarity as "特写" implies a visual image, often a photo) This translation maintains the original's emphasis on drama, style (black-and-white), and framing (close-up) while sounding natural in Korean. **Alternative (if referring to artwork instead of photo):** 한 장의 극적 긴장감이 넘치는 흑백 클로즈업 초상화 (replace "사진" with "화" for painting/drawing) But the original's "特写" leans more toward photography, so the first version is preferred. Final Answer: 한 장의 극적 긴장감이 넘치는 흑백 클로즈업 초상 사진 (or simplified: 한 장의 극적 긴장감 넘치는 흑백 클로즈업 초상 사진 – omitting "이" for colloquial flow)
@@songguoxiansen
common.prompts.usage_count
콘크리트 마당에 쪼그리고 앉은 젊은 아시아 소녀
@@dotey
common.prompts.usage_count
3D 이모지 머리 (Explanation: "3D" remains as is in Korean. "表情符号" refers to emoji, which is commonly translated as "이모지" in Korean. "头部" means head, translated as "머리"—a natural and commonly used term for head in this context.)
@@TechieBySA
common.prompts.usage_count
월요일을 삭제하려면 키를 누르세요
@@michaelrabone
common.prompts.usage_count
여자아이가 소파에 앉아요. (Explanation: "女生" is naturally translated as "여자아이" (young girl/female student, common casual reference) here. "坐沙发上" becomes "소파에 앉아요"—"소파에" (on the sofa, omitting "위에" as it’s implied for seating furniture) + "앉아요" (polite present tense of "to sit"). This is the most natural everyday Korean expression for the given sentence.)
@@IamEmily2050
common.prompts.usage_count
재구상된 로즈 골드
@@aziz4ai
common.prompts.usage_count
사진 속 인물 모양의 장난감을 만들다 ### Explanation: - "制作" → "만들다" (to make/produce) - "照片中人物" → "사진 속 인물" (person in the photo) - "的玩具" → Here, it likely refers to a toy modeled after the person (not the toy the person owns), so we add "모양의" (in the shape of) for clarity → "인물 모양의 장난감" (toy in the shape of the person) If used as a noun phrase (e.g., service description), it can be: **사진 속 인물 모양 장난감 제작** (production of toys modeled after the person in the photo) This translation accurately captures the common intent of creating a custom toy based on the likeness of the person in the photo. **Final Answer:** 사진 속 인물 모양의 장난감을 만들다 (Or as a noun phrase: 사진 속 인물 모양 장난감 제작)
@@egeberkina
common.prompts.usage_count
제약 스타일 상품 **Explanation**: - "制药" → "제약" (jeyak, meaning pharmaceutical/pharmacy-related) - "风格" → "스타일" (seutail, commonly used for "style" in product/design contexts; alternatively "풍격" punggyeok, but "스타일" is more natural here for modern product terminology) - "商品" → "상품" (sangpum, goods/product) This translation accurately conveys the meaning of "products with a pharmaceutical-style design or concept" (e.g., skincare items packaged like medicine bottles, health products with a clinical aesthetic). **Natural usage example**: 이 브랜드의 제약 스타일 상품들은 약병 디자인으로 인기가 높아요. (This brand’s pharmaceutical-style products are popular for their medicine bottle packaging.) Answer: 제약 스타일 상품
@@azed_ai
common.prompts.usage_count
매혹적인 개념적 아방가르드 드레스로
@@Arminn_Ai
common.prompts.usage_count
흑백 영화 풍 여성 초상
@@aleenaamiir
common.prompts.usage_count
common.prompts.page_info
common.prompts.next_page