プロンプトライブラリ
176 件の厳選AIプロンプトを探索

驚異的な外骨格画像
(きょういつてきな がいこっかく がぞう)
If you want a slightly more nuanced expression emphasizing "surprising":
驚くべき外骨格の画像
(おどろくべき がいこっかく の がぞう)
Both are natural, but the first one is more concise and commonly used for phrases like this.
**Explanation**:
- 惊人的 → 驚異的な (kyouitsuteki na: astonishing/marvelous) or 驚くべき (odorokubeki: surprising/wonderful)
- 外骨骼 → 外骨格 (gaikokkaku: exoskeleton, a direct loan-translation used in biology/robotics)
- 图像 → 画像 (gazou: image/picture)
The first translation balances impact and conciseness, suitable for contexts like captions or titles. The second adds "の" for grammatical completeness in a longer sentence, but both are correct.
Final answer: 驚異的な外骨格画像 (Kyouitsuteki na gaikokkaku gazou)
Or, if more formal: 驚くべき外骨格の画像 (Odorokubeki gaikokkaku no gazou)
But the most natural and concise choice is **驚異的な外骨格画像**.</think_never_used_51bce0c785ca2f68081bfa7d91973934>驚異的な外骨格画像
(きょういつてきな がいこっかく がぞう)
This translation captures the core meaning:
- "惊人的" → "驚異的な" (kyouitsuteki na: astonishing/marvelous, emphasizing the surprising nature)
- "外骨骼" → "外骨格" (gaikokkaku: standard term for exoskeleton in biology/robotics)
- "图像" → "画像" (gazou: image/picture)
It’s concise and natural for contexts like captions, titles, or short phrases. For a slightly more formal tone, you could use **驚くべき外骨格の画像** (odorokubeki gaikokkaku no gazou), but the first option is more commonly used in everyday or media settings.
Final Answer:
**驚異的な外骨格画像**
(きょういつてきな がいこっかく がぞう)
@@azed_ai0 回使用

時空再現
(じくう さいげん / Jikū Saigen)
This translation directly corresponds to the original term "时空复现"—combining "時空" (space-time) and "再現" (recurrence/reappearance), which fits the conceptual meaning of the phrase (e.g., in sci-fi, physics, or theoretical contexts referring to the restoration or recurrence of a space-time state).
If used as a standalone technical/conceptual term, the compound word form is natural in Japanese; if emphasizing the relationship, you could also add a particle like "の" (時空の再現), but the compound version is more concise and aligns with typical Japanese terminology conventions for such phrases.
**Pronunciation note**: The reading "じくう" (jikū) for "時空" is the standard pronunciation in scientific/technical contexts (alternate casual reading "ときそら" is rare here). "さいげん" (saigen) is the only common reading for "再現".
**Usage example**: この理論は時空再現の可能性を仮定する (This theory assumes the possibility of space-time recurrence).
**Common contexts**: Sci-fi, theoretical physics, fantasy worldbuilding.
**Part of speech**: Noun (can also function as a noun phrase).
**Formality**: Neutral to formal (suitable for technical writing or conceptual discussions).
**Regional variations**: No significant regional differences in usage (standard Japanese).
**Additional notes**: If the term refers to a specific phenomenon (e.g., in a work of fiction), the translation remains consistent as it captures the core meaning.
**Antonyms**: 時空崩壊 (space-time collapse), 時空消失 (space-time disappearance).
**Synonyms**: 時空再生 (less common, but similar in meaning—space-time restoration).
This translation is accurate, natural, and widely understandable in relevant contexts.
@@MehdiSharifi0 回使用