フルーツろうそく  
(Furuutsu Rōsoku)  

This is the natural translation for "fruit candle" in Japanese, commonly used to refer to candles with fruit shapes, scents, or themes. The loanword "フルーツ" (furuutsu, from "fruit") is widely preferred in commercial and everyday contexts over the literal kanji "果物" (kudamono) for such products.  

Note: The original Chinese term "水果" cannot be directly used in Japanese, as the kanji combination "水果" in Japanese means "watermelon" (すいか, suika), not general fruit. Thus, the meaning must be conveyed via the appropriate Japanese vocabulary.
👁️117 views
📋0 copies
🎨0 generations

フルーツろうそく (Furuutsu Rōsoku) This is the natural translation for "fruit candle" in Japanese, commonly used to refer to candles with fruit shapes, scents, or themes. The loanword "フルーツ" (furuutsu, from "fruit") is widely preferred in commercial and everyday contexts over the literal kanji "果物" (kudamono) for such products. Note: The original Chinese term "水果" cannot be directly used in Japanese, as the kanji combination "水果" in Japanese means "watermelon" (すいか, suika), not general fruit. Thus, the meaning must be conveyed via the appropriate Japanese vocabulary.

プロンプト

[果物名]が詰まった丸いガラス製キャンドルで、「[香り名]」とラベルが貼られ、上品な白いシルク地の上に置かれたミニマルな静物構成。キャンドルのガラスは[ガラスの色]で、ロウは果物の色と一致している。自然光によって柔らかく照らされ、微妙な影と滑らかなハイライトが映えるシーン。超写実的な質感、クリーンな美学、真上からの視点(真上ショット)で、ハイエンドな商品写真のようなスタイルで表現されている。 ### Notes on placeholders: - [果物名] → Replace with the specific fruit (e.g., 苺 for strawberry) - [香り名] → Replace with the scent name (e.g., 夏の苺園 for Summer Strawberry Garden) - [ガラスの色] → Replace with the glass color (e.g., 透明 for clear, 薄い青 for light blue) This translation maintains the original's product photography-focused tone, using natural Japanese terms common in visual descriptions (e.g., 真上ショット for top-down shot, ハイライト for highlights). The flow is coherent and matches the elegance of the original text.