Nano Banana Pro
Prompt Library
Pricing
Blog
Docs
プロンプトライブラリ
179 件の厳選AIプロンプトを探索
すべてのプロンプト
high-detail (425)
character (374)
realistic (246)
texture (179)
photorealistic (176)
portrait (165)
illustration (148)
professional (141)
minimalist (126)
colorful (125)
lighting (124)
3d (122)
studio-lighting (121)
clothing (121)
product (115)
cartoon (115)
woman (105)
glowing (105)
dramatic (101)
elegant (93)
一つのレトロなティーバッグ (読み方:ひとつのれとろなティーバッグ / Hitotsu no retoro na tiibaggu) ### 補足: - "一个" → "一つ"(小さな物品を数える一般的な助数詞) - "复古" → "レトロ"(「昔風」よりも現代的な表現で、「复古的」なイメージに合う) - "茶包" → "ティーバッグ"(西洋風の茶包を指す場合、こちらが常用される。和風の茶包なら「茶袋(ちゃぶくろ)」も可だが、文脈的に「レトロ」と組み合わせると「ティーバッグ」が自然) この翻訳は日常会話や商品説明などで自然に使える表現です。
@@TheRelianceAI
0 回使用
透明な蜂の巣状の変形 (Toumei na hachi no su jō no henkei) ### Explanation: - **透明**: Translated as "透明な" (adjectival form to modify the following phrase). - **蜂窝状**: "蜂の巣状の" (literally "honeycomb-like", using the na-adjective structure for descriptive modification). - **变形**: "変形" (noun meaning "deformation" or "distortion"). This phrasing is natural in Japanese, especially for technical or descriptive contexts (e.g., material science, biology) where such a term might be used. The particles "な" and "の" ensure grammatical correctness in linking the adjectival phrases to the noun "変形". If a more compact compound term is preferred (common in technical jargon), it can also be written as **透明蜂の巣状変形** (without particles), but the version with particles is more widely understandable in general usage. **Answer:** 透明な蜂の巣状の変形 (Toumei na hachi no su jō no henkei)
@@miilesus
0 回使用
鳥の羽で作られたロゴ
@@Gdgtify
0 回使用
染付磁器のスタイル
@@firatbilal
0 回使用
「標識液化」(ひょうしき えきか, hyōshiki ekika) ### Explanation: - **标志** translates to **標識** (hyōshiki), meaning "sign" or "marker" (common in technical/everyday contexts). - **液化** translates directly to **液化** (ekika), a technical term for "liquefaction" (used in fields like engineering, physics). When combined as a fixed technical phrase (similar to "soil liquefaction" → 土壌液化), it forms the compound noun **標識液化** (hyōshiki ekika). If used as a descriptive phrase ("liquefaction of the sign"), it would be **標識の液化** (hyōshiki no ekika), but the compound form is more concise and natural for a term-like expression. The pronunciation is: - 標識: hyō (long "o") + shi + ki - 液化: e + ki + ka This translation is accurate for both technical and general contexts where the phrase refers to the liquefaction of a sign or marker.
@@umesh_ai
0 回使用
ハリー・ポッターの魔法 (Harī Pottā no mahō) This is the natural Japanese translation of "哈利波特的魔法". The structure follows: - "哈利波特" → ハリー・ポッター (standard Japanese transliteration of Harry Potter) - "的" → の (possessive particle indicating "of" or " 's") - "魔法" → 魔法 (mahō, meaning "magic"—same kanji as Chinese but pronounced differently) It directly corresponds to the meaning of "Harry Potter's magic". ```
@@songguoxiansen
0 回使用
6 ヴィンテージ・ポラロイド
@@ShreyaYadav___
0 回使用
14匹のふわふわ小さな子たち、ソファで横並びにすし詰めになっている
@@nickfloats
0 回使用
食欲をそそる広告
@@aziz4ai
0 回使用
白黒スタイルの肖像写真
@@MANISH1027512
0 回使用
白黒映画調女性肖像
@@aleenaamiir
0 回使用
女性 3D デジタルイラスト
@@SimplyAnnisa
0 回使用
見事な概念的アヴァンギャルド・ガウンを身に着けて
@@Arminn_Ai
0 回使用
一枚のドラマチックな白黒スタジオ肖像写真
@@hellokaton
0 回使用
一枚の超写実的で高品質なクローズアップ肖像画
@@ZaraIrahh
0 回使用
夢のように親密なポートレート。
@@MANISH1027512
0 回使用
色彩豊かな手作りの彫刻 (Shikisai yutakana tezukuri no choukoku) Alternatively, if a more casual/international tone is preferred (using loanwords): カラフルな手作りスカルプチャー (Karafuru na tezukuri sukarupuchaa) The first option uses traditional Japanese vocabulary and is more descriptive, while the second leans on common loanwords for a modern feel. Both are natural and accurate to the original meaning. **Primary translation recommendation**: 色彩豊かな手作りの彫刻 (most faithful to the original's descriptive tone) **Pronunciation**: Shee-kee-sigh yoo-tah-kah-nah teh-zoo-kee-ree noh choh-koh-koo **Meaning breakdown**: - 色彩豊かな: Vibrant/colorful (literally "rich in color") - 手作りの: Handmade - 彫刻: Sculpture This translation captures the essence of the original phrase perfectly. \boxed{色彩豊かな手作りの彫刻}
@@Deshraj4x
0 回使用
時間の神 (じかんのかみ、Jikan no kami) This is the direct and natural translation of "时间之神" (god of time) in Japanese. The structure uses the possessive particle "の" to link "時間" (time) and "神" (god), which aligns with the original phrase's meaning. **Answer:** 時間の神
@@TheRelianceAI
0 回使用
ブランド折りたたみ紙
@@HBCoop_
0 回使用
角柱形の水晶 (かくちゅうがたのすいしょう) ### Explanation: - **棱柱形** (prism-shaped) → Translated as **角柱形** (kakuchū-gata), which refers to the geometric shape of a prism (a polyhedron with two congruent polygonal bases connected by rectangular faces). - **水晶** (crystal) → Directly **水晶** (suishō), the standard Japanese term for crystal. This translation accurately reflects the original phrase's emphasis on the crystal's prism-like geometric shape. If the context implies an optical prism made of crystal, **プリズム水晶** (purizumu suishō) could also be used, but the geometric term **角柱形の水晶** is more faithful to the original "棱柱形" (geometric prism shape). Pronunciation: kakuchū-gata no suishō Breakdown: - 角柱形 (kakuchū-gata): prism-shaped - の (no): possessive/attributive particle - 水晶 (suishō): crystal Natural usage example: この角柱形の水晶は光を美しく屈折させる (This prism-shaped crystal refracts light beautifully). Alternative (context-dependent): プリズム水晶 (optical prism crystal) → if referring to an optical component. The most precise translation for the general geometric shape is **角柱形の水晶**. **Short form**: If omitting the particle for brevity (common in labels), it can be **角柱形水晶** (same as original structure, but pronounced kakuchū-gata suishō). Final answer: **角柱形の水晶** (or **角柱形水晶** for concise use). (かくちゅうがたのすいしょう) (かくちゅうがたすいしょう) The most natural and accurate translation in most contexts is **角柱形の水晶**. **Answer**: 角柱形の水晶 (かくちゅうがたのすいしょう) If you prefer a shorter version: **角柱形水晶** (かくちゅうがたすいしょう) But the full form with the particle is more commonly used in sentences. **Final Recommendation**: 角柱形の水晶 (かくちゅうがたのすいしょう) This is the most correct and natural translation for the given phrase.</think_never_used_51bce0c785ca2f68081bfa7d91973934>角柱形の水晶 (かくちゅうがたのすいしょう) ### 解説 - **棱柱形**(prism-shaped)→ **角柱形**(kakuchū-gata):幾何学的なプリズム形状を指す標準的な日本語表現で、「2つの合同な多角形の底面と長方形の側面からなる立体」を意味します。 - **水晶**(crystal)→ **水晶**(suishō):水晶を指す常用語で、直接対応します。 ### 補足 光学用のプリズムを意味する場合は **プリズム水晶**(purizumu suishō)も使用されますが、元の「棱柱形」が幾何学的な形状を強調するため、**角柱形の水晶**が最も忠実な訳となります。 自然な使い方例: この角柱形の水晶は、光を通すと美しい虹色に輝きます。 (This prism-shaped crystal glows in beautiful rainbow colors when light passes through it.) **簡略形**(ラベルなどで):角柱形水晶(かくちゅうがたすいしょう) 最終的な推奨訳:**角柱形の水晶** (かくちゅうがたのすいしょう) --- **Answer**: 角柱形の水晶 (かくちゅうがたのすいしょう)
@@alban_gz
0 回使用
任意のブランド向けスニーカーデザイン
@@hc_dsn
0 回使用
写真級リアルな室内横臥姿ポートレート ### Breakdown & Explanation: - **照片级真实感**: 写真級リアル (shashin-kyuu riaru) → "photo-level realistic" (combines "photo-grade" and "realistic" naturally in Japanese). - **室内**: 室内 (shitsunai) → "indoors". - **躺姿**: 横臥姿 (ouga-shi) → "lying posture" (concise and appropriate for describing a portrait pose). - **人像**: ポートレート (pōtorēto) → "portrait" (more commonly used in Japanese for artistic/photographic portraits than 人像, which leans toward "human figure/statue"). This phrase is compact, natural, and accurately reflects the original meaning as a noun phrase for a photographic/visual work. Alternative (more conversational): 写真級リアルな室内で横になった人物ポートレート (Shashin-kyuu riaru na shitsunai de yoko ni natta jinbutsu pōtorēto) → "Photo-realistic portrait of a person lying indoors" Both versions are correct—choose based on formality (the first is more concise/formal for labeling works; the second is more conversational). **Final Recommendation**: 写真級リアルな室内横臥姿ポートレート (for most contexts like art/design labels). **Pronunciation**: Shashin-kyuu riaru na shitsunai ouga-shi pōtorēto.
@@IamEmily2050
0 回使用
ブランド マインクラフトスタイル
@@TheRelianceAI
0 回使用
3Dジオメトリエフェクト
@@BeanieBlossom
0 回使用
3Dコミックポートレート
@@ShreyaYadav___
0 回使用
刺繍肖像
@@azed_ai
0 回使用
あなたのお気に入りのブランドをライフスタイル製品に変える (注:如果是面向企业的正式表达,可调整为「貴社のお気に入りのブランドをライフスタイル製品へ転換する」,但原句语气偏日常礼貌,上述翻译更贴合原意。)
@@azed_ai
0 回使用
ゆったりとした白いシャツを着た肖像写真
@@eyishazyer
0 回使用
エモジがフラワーポットに変わる
@@azed_ai
0 回使用
刺繍ロゴ (ししゅうロゴ、shishuu rogo) This is the natural translation for "embroidered logo" in Japanese. The term combines "刺繍" (shishuu, meaning embroidery) with the loanword "ロゴ" (rogo, meaning logo), which is commonly used in Japanese for brand marks or symbols. Example usage: このシャツには刺繍ロゴが入っています。 (Kono shatsu ni wa shishuu rogo ga haitte imasu.) This shirt has an embroidered logo. → This is a typical way to describe a logo made via embroidery on clothing or goods.
@@azed_ai
0 回使用
廊下にいる女性 (ろうかにいるじょせい / Rouka ni iru josei) This translates to "the woman who is in the corridor"—accurately capturing the meaning of "走廊上的女性" (the woman present in the hallway/corridor). The phrase uses "にいる" (ni iru) to emphasize the woman's location within the corridor, which is natural for referring to an animate being's presence in a space. **Answer:** 廊下にいる女性
@@IamEmily2050
0 回使用
暗いパーカーを着た若い女性のクローズアップ写真
@@saniaspeaks_
0 回使用
参照画像ポーズ固定による画像生成
@@IamEmily2050
0 回使用
3Dスナックカートゥーンワールド
@@aziz4ai
0 回使用
3D纸工芸作品 (さんじげん かみ こうげい さくひん / Sanjigen kami kōgei sakuhin) Explanation: - "3D" is often retained as "3D" in Japanese for technical/artistic terms, but the native equivalent "三次元" (sanjigen) is also commonly used. - "纸艺" refers to paper art/craft, which translates to "纸工芸" (kami kōgei) — a standard term for paper craft techniques. - "作品" directly maps to "作品" (sakuhin), meaning "work" (of art/craft). Both "3D纸工芸作品" and "三次元纸工芸作品" are natural and correct. The former is more concise and widely used in modern contexts. **Answer:** 3D纸工芸作品 (Pronunciation: 3D kami kōgei sakuhin) Or alternatively: 三次元纸工芸作品 (Pronunciation: Sanjigen kami kōgei sakuhin) The most common and natural translation in everyday/modern usage is **3D纸工芸作品**. \boxed{3D纸工芸作品}
@@azed_ai
0 回使用
面白いもふもふアルファベット (注:如果想更明确强调“字母”这一具体单位,也可表述为「面白いもふもふのアルファベット文字」,但日常使用中前者更简洁自然,能准确传达“有趣的毛茸茸字母(表)”的含义。)
@@Anima_Labs
0 回使用
特大サイズの小道具を使用したスタジオ撮影写真
@@Arminn_Ai
0 回使用
超現実的で高インパクトな画像 (ちょうげんじつてきで こうインパクトな がぞう) ### Breakdown & Explanation: - **超现实的**: Translated as **超現実的** (chōgenjitsuteki), a natural な-adjective for "surreal" or "super-realistic" in Japanese. - **高冲击力的**: Rendered as **高インパクト** (kō inpakuto), a common compound phrase (borrowed from English "impact") to describe "high-impact" in contexts like media/images. Using 高インパクト is more natural than literal 高い衝撃力 (takai shōgeki-ryoku) here. - **图像**: Directly **画像** (gazō), the standard Japanese word for "image/picture". The structure **AでBな + noun** connects two な-adjectives smoothly, making the phrase flow naturally in Japanese. This translation captures both the surreal quality and strong visual impact of the original phrase. If you prefer a slightly more formal tone, **超現実的な高インパクトの画像** (chōgenjitsuteki na kō inpakuto no gazō) is also acceptable, but the first version is more conversational and widely used in creative fields. Both are correct—choose based on context! ✨ (文脈に応じてどちらも使えます!)
@@azed_ai
0 回使用
写実的な商品写真 (Shajitsuteki na shōhin shashin) Explanation: - "逼真的" (realistic, lifelike) is translated as "写実的な" (shajitsuteki na), which emphasizes accurate, true-to-life representation—common in professional product photography contexts. - "产品照片" (product photos) is "商品写真" (shōhin shashin), the standard Japanese term for product images used in e-commerce, marketing, etc. Alternative (more casual): リアルな商品写真 (Riaru na shōhin shashin) Both are natural, but "写実的な" is more precise for describing high-fidelity product visuals. ``` 写実的な商品写真 ```
@@azed_ai
0 回使用
ストリートスタイルの肖像 (注:「街头风格」はファッション・文化分野で一般的に「ストリートスタイル」と訳され、「肖像」は人物の肖像画・写真を指す「肖像(しょうぞう)」が適切です。)
@@NanoBanana_labs
0 回使用
マンガ風イラストの制作
@@miilesus
0 回使用
幾何学的な頭の肖像
@@TechieBySA
0 回使用
製品のスタジオ写真
@@Kerroudjm
0 回使用
モザイクステンドグラスバッジ
@@miilesus
0 回使用
自分の審美観で碁や将棋を打つ ### Notes: - If referring specifically to Western chess, replace "碁や将棋を打つ" with "チェスを指す" (チェスを自分の審美観で指す). - The original sentence doesn’t specify the type of board game, so the translation uses "碁や将棋" (go and shogi) as common traditional Japanese board games, which aligns with the general meaning of "下棋" (playing board games) in Chinese. This translation retains the concise tone of the original and naturally conveys the idea of playing a board game in a style that reflects one’s personal aesthetic sense. ``` 自分の審美観で碁や将棋を打つ ``` Or for Western chess: ``` 自分の審美観でチェスを指す ```
@@TheRelianceAI
0 回使用
ネオンスタイルツール
@@egeberkina
0 回使用
3Dスチームパンクロゴ
@@MayorKingAI
0 回使用
新しいカートゥーンスタイル (Atarashii kaatoon sutairu) Alternatively, a more concise natural expression: 新カートゥーン風 (Shin kaatoon fuu) Both are accurate translations of "新卡通风格". The first uses "スタイル" (style) for direct correspondence, while the second uses "風" (fū, meaning "style" or "vibe") which is common in Japanese to describe aesthetic styles. If you need a phrase that fits smoothly in a sentence (e.g., "This work uses a new cartoon style"), it would be: この作品は新しいカートゥーンスタイルを採用しています。 (Kono sakuhin wa atarashii kaatoon sutairu o saiyou shiteimasu.) Or with "風": この作品は新カートゥーン風です。 (Kono sakuhin wa shin kaatoon fuu desu.) The choice depends on context—"スタイル" is more formal/precise, "風" is casual and concise. For most general cases, either is acceptable. **Primary translation**: 新しいカートゥーンスタイル **Concise alternative**: 新カートゥーン風 **Pronunciation**: Atarashii kaatoon sutairu / Shin kaatoon fuu **Usage example**: このアニメは新しいカートゥーンスタイルで制作されました。(This anime was produced in a new cartoon style.) Let me know if you need further clarification! 😊✨
@@Artedeingenio
0 回使用
4 ページ中 1 ページ
次へ