プロンプトライブラリ

1245 件の厳選AIプロンプトを探索

美しい水色の警察服を着た日本人女性  

(Utsukushii mizuiro no keisatsufuku o kita nihonjin josei)  

This translation accurately conveys the meaning of the original phrase: "a beautiful Japanese woman wearing a light blue police uniform." The structure uses natural Japanese modifier order, with descriptive adjectives and the "wearing" verb form (着た, kita) to link the uniform to the woman. "水色" (mizuiro) is the common term for light blue in Japanese, and "警察服" (keisatsufuku) is the concise equivalent of "警服" (police uniform).


**Alternative concise version (if preferred as a noun phrase without explicit "wearing"):**  
水色警察服を着た美しい日本人女性  

(Mizuiro keisatsufuku o kita utsukushii nihonjin josei)  

Both versions are natural, with the first emphasizing "beautiful" upfront (matching the original's adjective order) and the second prioritizing the uniform detail first. The first is more faithful to the original's adjective sequence.


**Note:** The original phrase is a descriptive noun phrase, so adding the verb "着た" (wearing) is necessary in Japanese to clarify the relationship between the woman and the uniform, as Japanese does not use prepositional phrases like English ("in a uniform") in the same way. This makes the translation flow naturally in context.  
  


**Final Recommendation (most natural and faithful):**  
美しい水色の警察服を着た日本人女性  
(Utsukushii mizuiro no keisatsufuku o kita nihonjin josei) AI image example

美しい水色の警察服を着た日本人女性 (Utsukushii mizuiro no keisatsufuku o kita nihonjin josei) This translation accurately conveys the meaning of the original phrase: "a beautiful Japanese woman wearing a light blue police uniform." The structure uses natural Japanese modifier order, with descriptive adjectives and the "wearing" verb form (着た, kita) to link the uniform to the woman. "水色" (mizuiro) is the common term for light blue in Japanese, and "警察服" (keisatsufuku) is the concise equivalent of "警服" (police uniform). **Alternative concise version (if preferred as a noun phrase without explicit "wearing"):** 水色警察服を着た美しい日本人女性 (Mizuiro keisatsufuku o kita utsukushii nihonjin josei) Both versions are natural, with the first emphasizing "beautiful" upfront (matching the original's adjective order) and the second prioritizing the uniform detail first. The first is more faithful to the original's adjective sequence. **Note:** The original phrase is a descriptive noun phrase, so adding the verb "着た" (wearing) is necessary in Japanese to clarify the relationship between the woman and the uniform, as Japanese does not use prepositional phrases like English ("in a uniform") in the same way. This makes the translation flow naturally in context. **Final Recommendation (most natural and faithful):** 美しい水色の警察服を着た日本人女性 (Utsukushii mizuiro no keisatsufuku o kita nihonjin josei)

@@MANISH10275120 回使用
文章を漫画風に変換したまとめ図  
(Bunshou o manga-fuu ni henkan shita matome zu)  

### Explanation:  
- **文章を漫画風に変換した**: Conveys the core meaning of "converting text into manga style" (using the past participle form to modify the following noun).  
- **まとめ図**: Natural Japanese term for "summary image/diagram" (combines まとめ = summary and 図 = image/diagram).  

This translation accurately captures the original phrase's emphasis on transforming text into a manga-style summary visual, and it’s a concise, natural-sounding noun phrase in Japanese.  

Alternative (more concise for casual contexts):  
**文章→漫画風 まとめ図** (using an arrow to highlight the conversion process, common in informal terminology).  
(Bunshou → manga-fuu matome zu)  
But the first option is more grammatically complete and suitable for most formal or neutral contexts.  

The most appropriate translation for general use is:  
**文章を漫画風に変換したまとめ図**  
Pronunciation: Bunshou o manga-fuu ni henkan shita matome zu.  
Meaning: A summary image created by converting text into manga style.  
This translation is natural and directly reflects the original intent.  
**Final Answer:**  
文章を漫画風に変換したまとめ図  
Or for a more concise version:  
文章→漫画風まとめ図  

The first one is more formal and complete, so it’s preferred.  
**Final Answer:**  
文章を漫画風に変換したまとめ図  
(Bunshou o manga-fuu ni henkan shita matome zu)  

\boxed{文章を漫画風に変換したまとめ図} AI image example

文章を漫画風に変換したまとめ図 (Bunshou o manga-fuu ni henkan shita matome zu) ### Explanation: - **文章を漫画風に変換した**: Conveys the core meaning of "converting text into manga style" (using the past participle form to modify the following noun). - **まとめ図**: Natural Japanese term for "summary image/diagram" (combines まとめ = summary and 図 = image/diagram). This translation accurately captures the original phrase's emphasis on transforming text into a manga-style summary visual, and it’s a concise, natural-sounding noun phrase in Japanese. Alternative (more concise for casual contexts): **文章→漫画風 まとめ図** (using an arrow to highlight the conversion process, common in informal terminology). (Bunshou → manga-fuu matome zu) But the first option is more grammatically complete and suitable for most formal or neutral contexts. The most appropriate translation for general use is: **文章を漫画風に変換したまとめ図** Pronunciation: Bunshou o manga-fuu ni henkan shita matome zu. Meaning: A summary image created by converting text into manga style. This translation is natural and directly reflects the original intent. **Final Answer:** 文章を漫画風に変換したまとめ図 Or for a more concise version: 文章→漫画風まとめ図 The first one is more formal and complete, so it’s preferred. **Final Answer:** 文章を漫画風に変換したまとめ図 (Bunshou o manga-fuu ni henkan shita matome zu) \boxed{文章を漫画風に変換したまとめ図}

@@LufzzLiz0 回使用
26 ページ中 1 ページ