Nano Banana Pro
Prompt Library
Pricing
Blog
Docs
プロンプトライブラリ
625 件の厳選AIプロンプトを探索
すべてのプロンプト
character (454)
high-detail (435)
realistic (427)
texture (305)
lighting (290)
portrait (261)
photorealistic (225)
3d (205)
man (200)
illustration (198)
woman (186)
glowing (178)
clothing (158)
professional (158)
minimalist (158)
cartoon (151)
render (149)
colorful (145)
product (142)
bright (142)
水辺の静かな午後
@@NanoBanana_labs
0 回使用
シネマティック・ストリート・ビューティー写真
@@SimplyAnnisa
0 回使用
豪華なハイエンドファッションポートレート
@@wanerfu
0 回使用
実写映画撮影現場からの流出写真
@@minchoi
0 回使用
地図としての職業旅程可視化
@@alisa_fortin
0 回使用
美女の縦撮り肖像 (びじょのたてづりしょうぞう / Bijo no tatezuri shouzou) If you want to emphasize it's a photo (common in practical contexts like image tags), you can add "写真" (shashin, photo) at the end: **美女の縦撮り肖像写真** This translation accurately captures the meaning of "a vertical portrait of a beautiful woman" while maintaining naturalness in Japanese. The term "縦撮り" (tatezuri) specifically refers to vertical shooting, and "肖像" (shouzou) denotes portrait. **Answer:** 美女の縦撮り肖像 Or for more clarity (with photo): 美女の縦撮り肖像写真 (The concise version is preferred if following the original's brevity.) Final Answer: 美女の縦撮り肖像 \boxed{美女の縦撮り肖像}
@@saniaspeaks_
0 回使用
フルーツろうそく (Furuutsu Rōsoku) This is the natural translation for "fruit candle" in Japanese, commonly used to refer to candles with fruit shapes, scents, or themes. The loanword "フルーツ" (furuutsu, from "fruit") is widely preferred in commercial and everyday contexts over the literal kanji "果物" (kudamono) for such products. Note: The original Chinese term "水果" cannot be directly used in Japanese, as the kanji combination "水果" in Japanese means "watermelon" (すいか, suika), not general fruit. Thus, the meaning must be conveyed via the appropriate Japanese vocabulary.
@@TheRelianceAI
0 回使用
ニッチなLe Laboスタイル香水プロモーション
@@levineeet
0 回使用
ガラスホワイトボード上のPythonフィボナッチコード
@@patloeber
0 回使用
自分の審美観で碁や将棋を打つ ### Notes: - If referring specifically to Western chess, replace "碁や将棋を打つ" with "チェスを指す" (チェスを自分の審美観で指す). - The original sentence doesn’t specify the type of board game, so the translation uses "碁や将棋" (go and shogi) as common traditional Japanese board games, which aligns with the general meaning of "下棋" (playing board games) in Chinese. This translation retains the concise tone of the original and naturally conveys the idea of playing a board game in a style that reflects one’s personal aesthetic sense. ``` 自分の審美観で碁や将棋を打つ ``` Or for Western chess: ``` 自分の審美観でチェスを指す ```
@@TheRelianceAI
0 回使用
クリーンでソフトなベージュ調スタジオでの3×3写真
@@miilesus
0 回使用
シンプルな入力からインパクトのある画像を構想し、作成する
@@umesh_ai
0 回使用
Nano Banana Proが注目を集めるサムネイルをリリース
@@moburin01
0 回使用
映画キャラクター映画ポスター
@@prvnprvnkmr
0 回使用
単純支持梁のせん断力と曲げモーメント線図
@@MJAMIV
0 回使用
記事を精巧な雑誌にフォーマットする
@@op7418
0 回使用
优雅なポーズの最高解像度写真 (Yūga na pōzu no saikō kazari-do shashin) ### Breakdown: - **优雅なポーズ**: Elegant pose (using ポーズ instead of 姿势 for a photo-specific, deliberate pose) - **最高解像度**: Highest resolution (standard term for image resolution in Japanese) - **写真**: Photo This translation maintains the original order and naturalness in Japanese, suitable for contexts like describing image content or search queries. Alternative (emphasizing resolution first): 最高解像度の优雅なポーズ写真 But the first version aligns more closely with the original Chinese structure. Final answer: 优雅なポーズの最高解像度写真
@@eyishazyer
0 回使用
美しい雑誌記事向けのテキスト生成写真
@@fofrAI
0 回使用
服装を交換し正体と姿勢を保持する
@@ZaraIrahh
0 回使用
警察写真スタイル
@@Artedeingenio
0 回使用
あなたのお気に入りのブランドをライフスタイル製品に変える (注:如果是面向企业的正式表达,可调整为「貴社のお気に入りのブランドをライフスタイル製品へ転換する」,但原句语气偏日常礼貌,上述翻译更贴合原意。)
@@azed_ai
0 回使用
品牌杂志 **ブランド雑誌**(burando zasshi) This is the natural translation for a magazine focused on brands (e.g., fashion, luxury, corporate brands). The term combines "ブランド" (brand, from English) and "雑誌" (zasshi, magazine), which is the standard way to refer to such publications in Japanese. Example usage: 彼女はファッションのブランド雑誌を毎月買っている。 (She buys fashion brand magazines every month.) If the context implies a magazine *published by a brand* (e.g., a brand's official magazine), it could also be **ブランド公式雑誌** (burando kōshi zasshi), but the basic translation for "品牌杂志" as a genre is "ブランド雑誌". Answer: ブランド雑誌
@@TheRelianceAI
0 回使用
航空機3D断面インフォグラフィック
@@songguoxiansen
0 回使用
製薬スタイル商品 (Seiyaku sutairu shōhin) This translation accurately conveys the meaning of "pharmaceutical-style products"—items designed with aesthetic or functional elements inspired by pharmaceutical goods (e.g., clean minimalism, medical-themed packaging, or formulation concepts). Alternative natural phrasing: 製薬風商品 (Seiyaku-fū shōhin), which also means "pharmaceutical-like products" and is slightly more colloquial. Both are widely understandable in Japanese. The first option ("製薬スタイル商品") aligns more closely with the original term "风格" (style) in the source text.
@@azed_ai
0 回使用
未来的なOpenAIのウェアラブルデバイス (Miraiteki na OpenAI no wearaburu debaisu) ### 分解说明: - **未来的** → 「未来的な」(miraiteki na):表示“具有未来感的、先进的”,比单纯的「未来の」(未来的)更贴合原意。 - **OpenAI** → 直接保留原专有名词,后加「の」(no)表所属关系。 - **可穿戴设备** → 「ウェアラブルデバイス」(wearaburu debaisu):日语中通用的外来语表达,对应“wearable device”。 整体结构符合日语定语修饰习惯,自然流畅。
@@hc_dsn
0 回使用
ポートフォリオ戦略概要チャート
@@hm_ememem
0 回使用
リアルな全身ポートレート
@@TechieBySA
0 回使用
ポスターのデザイン
@@tuzi_ai
0 回使用
写実的な商品写真 (Shajitsuteki na shōhin shashin) Explanation: - "逼真的" (realistic, lifelike) is translated as "写実的な" (shajitsuteki na), which emphasizes accurate, true-to-life representation—common in professional product photography contexts. - "产品照片" (product photos) is "商品写真" (shōhin shashin), the standard Japanese term for product images used in e-commerce, marketing, etc. Alternative (more casual): リアルな商品写真 (Riaru na shōhin shashin) Both are natural, but "写実的な" is more precise for describing high-fidelity product visuals. ``` 写実的な商品写真 ```
@@azed_ai
0 回使用
あなたのロゴをマスコットに変えよう
@@alex_prompter
0 回使用
レゴスタイルのセット (Rego sutairu no setto) Explanation: - "乐高" → "レゴ" (standard Japanese transliteration of Lego) - "风格" → "スタイル" (natural for referring to product/design style in this context) - "套装" → "セット" (common term for a bundled product/kit, like a toy set) This translation accurately conveys the meaning of a set designed in the style of Lego products. **Answer:** レゴスタイルのセット
@@TheRelianceAI
0 回使用
任意のブランド向けスニーカーデザイン
@@hc_dsn
0 回使用
高級ブランドの商品が空から落ちる
@@hc_dsn
0 回使用
3D超写実食品広告 (読み方:スリーディーちょうしゃじつしょくひんこうこう / Suriidi choushajitsu shokuhin koukou) This translation accurately captures the original meaning: - "3D" retains the common abbreviation used in Japanese media - "超写実" (choushajitsu) = hyper-realistic/photorealistic (matches "超写实") - "食品広告" (shokuhin koukou) = food advertisement (matches "食品广告") It’s a natural phrasing used in Japanese advertising and creative industries to describe 3D-rendered food ads with photorealistic quality. **Answer:** 3D超写実食品広告
@@aziz4ai
0 回使用
花を使ってあなたの商品を美しくしましょう
@@Kerroudjm
0 回使用
製品のスタジオ写真
@@Kerroudjm
0 回使用
道路標識の写真
@@diegocabezas01
0 回使用
ウィンタースタジオ撮影
@@NanoBanana_labs
0 回使用
Nano Banana Pro ブランドのメイン画像とプロンプトパックのリンク
@@松果先森
0 回使用
Nano Banana Pro テーマのヒーローイメージ(中国語ヒント2のコピー)
@@松果先森
0 回使用
リアルな映画ポスターを生成する
@@aziz4ai
0 回使用
失恋ガールフィギュア商品ページデザイン
@@munou_ac
0 回使用
ブランド主導のサイクリング
@@aziz4ai
0 回使用
ワンタッチOOTD
@@MANISH1027512
0 回使用
ビューティーディテクター
@@Samann_ai
0 回使用
PS5の技術青写真
@@egeberkina
0 回使用
ハイエンドスタジオ写真
@@MayorKingAI
0 回使用
ブランドスタジオ写真
@@samann_ai
0 回使用
14 ページ中 1 ページ
次へ