Nano Banana Pro
Prompt Library
Pricing
Blog
Docs
プロンプトライブラリ
141 件の厳選AIプロンプトを探索
すべてのプロンプト
high-detail (425)
character (374)
realistic (246)
texture (179)
photorealistic (176)
portrait (165)
illustration (148)
professional (141)
minimalist (126)
colorful (125)
lighting (124)
3d (122)
studio-lighting (121)
clothing (121)
product (115)
cartoon (115)
woman (105)
glowing (105)
dramatic (101)
elegant (93)
単純支持梁のせん断力と曲げモーメント線図
@@MJAMIV
0 回使用
小さな世界でも大きな物語を成し遂げることができる
@@aziz4ai
0 回使用
キャラクター作成 (Kyarakutā Sakusei) This is the natural translation for "角色创建" in contexts like game character creation or character design for stories, where "作成" emphasizes the concrete process of putting together a character (e.g., setting appearance, attributes). Alternatively, if a more formal/abstract term for "creation" is needed (though less common in daily use for this context): キャラクター創造 (Kyarakutā Sōzō) But "キャラクター作成" is the most widely used phrase for practical character creation scenarios. **Answer:** キャラクター作成
@@AleRVG
0 回使用
あなたのロゴをマスコットに変えよう
@@alex_prompter
0 回使用
白黒スタイルの肖像写真
@@MANISH1027512
0 回使用
芸術家が自分のミニチュア人形を描いている
@@TechieBySA
0 回使用
製薬スタイル商品 (Seiyaku sutairu shōhin) This translation accurately conveys the meaning of "pharmaceutical-style products"—items designed with aesthetic or functional elements inspired by pharmaceutical goods (e.g., clean minimalism, medical-themed packaging, or formulation concepts). Alternative natural phrasing: 製薬風商品 (Seiyaku-fū shōhin), which also means "pharmaceutical-like products" and is slightly more colloquial. Both are widely understandable in Japanese. The first option ("製薬スタイル商品") aligns more closely with the original term "风格" (style) in the source text.
@@azed_ai
0 回使用
一枚のドラマチックな白黒スタジオ肖像写真
@@hellokaton
0 回使用
アース・ゴット・タレント
@@IamEmily2050
0 回使用
清涼で優雅な商品ポスター (Seiryō de yūga na shōhin posutā) ### Breakdown: - **冰爽** → 清涼 (seiryō): Refreshing, cool (captures the pleasant "icy refreshment" vibe). - **优雅** → 優雅 (yūga): Elegant (natural Sino-Japanese term fitting product aesthetics). - **产品海报** → 商品ポスター (shōhin posutā): Product poster (broad, common term for commercial posters). This translation balances natural Japanese usage with the original meaning, suitable for describing a visually appealing product poster with a cool, refined feel. If a more modern tone is preferred, replacing **優雅** with **エレガント** (eruganto) also works: 清涼でエレガントな商品ポスター (Seiryō de eruganto na shōhin posutā) But **優雅** is more authentic to traditional Japanese aesthetic language. Final Recommendation: **清涼で優雅な商品ポスター** (Seiryō de yūga na shōhin posutā) Pronunciation Guide: Say-ree-yoh deh yoo-gah nah show-heen poh-soo-tah This is the most natural and accurate translation for the context of a product poster. ✨ --- **Answer:** 清涼で優雅な商品ポスター (Seiryō de yūga na shōhin posutā) (If modern tone: 清涼でエレガントな商品ポスター) But the first one is more standard for product marketing in Japan! 😊 **Final Answer:** 清涼で優雅な商品ポスター (Seiryō de yūga na shōhin posutā) \boxed{清涼で優雅な商品ポスター} (Or with modern twist: \boxed{清涼でエレガントな商品ポスター}) But the most authentic is the first one! So: \boxed{清涼で優雅な商品ポスター}
@@TheRelianceAI
0 回使用
美容液ランディングページデザイン
@@ethann_AI
0 回使用
写真級リアルな室内横臥姿ポートレート ### Breakdown & Explanation: - **照片级真实感**: 写真級リアル (shashin-kyuu riaru) → "photo-level realistic" (combines "photo-grade" and "realistic" naturally in Japanese). - **室内**: 室内 (shitsunai) → "indoors". - **躺姿**: 横臥姿 (ouga-shi) → "lying posture" (concise and appropriate for describing a portrait pose). - **人像**: ポートレート (pōtorēto) → "portrait" (more commonly used in Japanese for artistic/photographic portraits than 人像, which leans toward "human figure/statue"). This phrase is compact, natural, and accurately reflects the original meaning as a noun phrase for a photographic/visual work. Alternative (more conversational): 写真級リアルな室内で横になった人物ポートレート (Shashin-kyuu riaru na shitsunai de yoko ni natta jinbutsu pōtorēto) → "Photo-realistic portrait of a person lying indoors" Both versions are correct—choose based on formality (the first is more concise/formal for labeling works; the second is more conversational). **Final Recommendation**: 写真級リアルな室内横臥姿ポートレート (for most contexts like art/design labels). **Pronunciation**: Shashin-kyuu riaru na shitsunai ouga-shi pōtorēto.
@@IamEmily2050
0 回使用
政府の成果インフォグラフィック(内閣府スタイル)
@@nekoai_lab
0 回使用
ベン10とTMNTのコミッククロスオーバー
@@Nishit_alt
0 回使用
服装を交換し正体と姿勢を保持する
@@ZaraIrahh
0 回使用
あなたのお気に入りのブランドをライフスタイル製品に変える (注:如果是面向企业的正式表达,可调整为「貴社のお気に入りのブランドをライフスタイル製品へ転換する」,但原句语气偏日常礼貌,上述翻译更贴合原意。)
@@azed_ai
0 回使用
ゆったりとした白いシャツを着た肖像写真
@@eyishazyer
0 回使用
エレガントな水の渦に囲まれたブランド製品
@@Morph_VGart
0 回使用
廊下にいる女性 (ろうかにいるじょせい / Rouka ni iru josei) This translates to "the woman who is in the corridor"—accurately capturing the meaning of "走廊上的女性" (the woman present in the hallway/corridor). The phrase uses "にいる" (ni iru) to emphasize the woman's location within the corridor, which is natural for referring to an animate being's presence in a space. **Answer:** 廊下にいる女性
@@IamEmily2050
0 回使用
アートギャラリー 見つめる女性の肖像
@@xmliisu
0 回使用
若い女性の映画的なプロフィール肖像
@@hellokaton
0 回使用
ブランドランディングページ-若い女性の运动后の颜のクローズアップ ### 说明: - **品牌着陆页**:マーケティング用语で「ランディングページ」は一般的にカタカナ表记(ランディングページ)が使用されるため、「ブランドランディングページ」としました。 - **年轻女性**:自然な表现として「若い女性」を选択(「若年女性」は少し公式的なニュアンスがあります)。 - **运动后**:直接的に「运动后」(うんどうご)と訳します。 - **面部特写**:画像のクローズアップを指す场合、日本のWeb・広告业界では「クローズアップ」が常用されるため、「颜のクローズアップ」としました(「颜の特写」も正确ですが、より口语的・通用的な表现は前者)。 この翻訳は、日本のマーケティング・Webデザインの文脉で自然に理解される表现になっています。 **Answer:** ブランドランディングページ-若い女性の运动后の颜のクローズアップ
@@michalmalewicz
0 回使用
新市場における美容ブランド
@@azed_ai
0 回使用
优雅なポーズの最高解像度写真 (Yūga na pōzu no saikō kazari-do shashin) ### Breakdown: - **优雅なポーズ**: Elegant pose (using ポーズ instead of 姿势 for a photo-specific, deliberate pose) - **最高解像度**: Highest resolution (standard term for image resolution in Japanese) - **写真**: Photo This translation maintains the original order and naturalness in Japanese, suitable for contexts like describing image content or search queries. Alternative (emphasizing resolution first): 最高解像度の优雅なポーズ写真 But the first version aligns more closely with the original Chinese structure. Final answer: 优雅なポーズの最高解像度写真
@@eyishazyer
0 回使用
ドバイの夜を支配する
@@NanoBanana_labs
0 回使用
フェイク抖音スクリーンショット
@@tuzi_ai
0 回使用
ブランドファストフードカプセル
@@TechieBySA
0 回使用
写実的な商品写真 (Shajitsuteki na shōhin shashin) Explanation: - "逼真的" (realistic, lifelike) is translated as "写実的な" (shajitsuteki na), which emphasizes accurate, true-to-life representation—common in professional product photography contexts. - "产品照片" (product photos) is "商品写真" (shōhin shashin), the standard Japanese term for product images used in e-commerce, marketing, etc. Alternative (more casual): リアルな商品写真 (Riaru na shōhin shashin) Both are natural, but "写実的な" is more precise for describing high-fidelity product visuals. ``` 写実的な商品写真 ```
@@azed_ai
0 回使用
制作スタジオが肖像写真を撮影する (If you want a noun phrase for a service or description: 制作スタジオによる肖像写真撮影) ### Explanation: - **制作工作室** → 制作スタジオ (seisaku sutajio): "production studio" - **拍摄** → 撮影する (satsuei suru): "to take (photos/videos)" - **肖像照** → 肖像写真 (shouzou shashin): "portrait photo" The first translation is an active sentence (matching the original's structure), while the second is a concise noun phrase (useful for contexts like service listings). Both are natural and accurate. **Answer:** 制作スタジオが肖像写真を撮影する
@@songguoxiansen
0 回使用
PS5の技術青写真
@@egeberkina
0 回使用
リキッドメタルデザインプロダクツ
@@hc_dsn
0 回使用
ラグジュアリーブランド広告
@@Arminn_Ai
0 回使用
幾何学的な頭の肖像
@@TechieBySA
0 回使用
製品のスタジオ写真
@@Kerroudjm
0 回使用
製品プロトタイピング
@@canghecode
0 回使用
スペースXのエンジニアリング設計図及び青写真の線
@@berryxia_ai
0 回使用
浮動プラットフォーム上のブランド
@@TheRelianceAI
0 回使用
包装の密着効果 (ほうそうのみっちゃくこうか) Explanation: - "包装" → 包装 (housou: packaging) - "贴合" → 密着 (micchaku: close adhesion/fitting tightly, a common technical term for how well materials stick or fit together) - "效果" → 効果 (kouka: effect) This phrase is commonly used in contexts like packaging quality inspection or material testing to describe how well the packaging adheres to the product or its own layers. **Answer:** 包装の密着効果
@@ZHO_ZHO_ZHO
0 回使用
ベトナム投資のメリット 1ページのスライドショー
@@viettechtaro
0 回使用
新古典的ハイファッション女性肖像 (しんこてんてき ハイファッション じょせい しょうぞう) ### Breakdown: - 新古典的:Neoclassical (adjective form, natural for describing style) - ハイファッション:High fashion (standard loanword in Japanese for this context) - 女性肖像:Female portrait (direct translation of the original term, widely understood in art/fashion contexts) This translation retains the original meaning and flows naturally in Japanese, aligning with how such style descriptors are used in fashion and art discourse. Alternative (if using more formal "肖像" with loanword nuance): 新古典的ハイファッション女性ポートレイト (Shinkoten-teki haifasshon josei pōtoreito) (Uses "ポートレイト" = portrait, common in modern contexts but slightly deviates from the original Chinese "肖像") The first option is more faithful to the original while remaining idiomatic in Japanese. **Final Answer:** 新古典的ハイファッション女性肖像 (Reading: しんこてんてき ハイファッション じょせい しょうぞう)
@@xmliisu
0 回使用
シンプルな入力からインパクトのある画像を構想し、作成する
@@umesh_ai
0 回使用
出生から80歳までの全年齢層の休日写真
@@minchoi
0 回使用
研究論文のホワイトボードサマリーダイアグラム
@@op7418
0 回使用
警察写真スタイル
@@Artedeingenio
0 回使用
品牌杂志 **ブランド雑誌**(burando zasshi) This is the natural translation for a magazine focused on brands (e.g., fashion, luxury, corporate brands). The term combines "ブランド" (brand, from English) and "雑誌" (zasshi, magazine), which is the standard way to refer to such publications in Japanese. Example usage: 彼女はファッションのブランド雑誌を毎月買っている。 (She buys fashion brand magazines every month.) If the context implies a magazine *published by a brand* (e.g., a brand's official magazine), it could also be **ブランド公式雑誌** (burando kōshi zasshi), but the basic translation for "品牌杂志" as a genre is "ブランド雑誌". Answer: ブランド雑誌
@@TheRelianceAI
0 回使用
ハイエンドスタジオ写真
@@MayorKingAI
0 回使用
ブランド主導のサイクリング
@@aziz4ai
0 回使用
超写実的な全身肖像画とキャラクターインタラクション
@@iUllr
0 回使用
3 ページ中 1 ページ
次へ