Nano Banana Pro
Prompt Library
Pricing
Blog
Docs
プロンプトライブラリ
1499 件の厳選AIプロンプトを探索
すべてのプロンプト
character (454)
high-detail (435)
realistic (427)
texture (305)
lighting (290)
portrait (261)
photorealistic (225)
3d (205)
man (200)
illustration (198)
woman (186)
glowing (178)
clothing (158)
professional (158)
minimalist (158)
cartoon (151)
render (149)
colorful (145)
product (142)
bright (142)
ハロー、地球人たち!
@@songguoxiansen
0 回使用
四幅时尚生活场景组成的连贯拼贴画
@_MehdiSharifi_
0 回使用
使用作品中人物的经历来绘制图片
@langzihan
0 回使用
アルファベット毛皮イメージ
@@TechieBySA
0 回使用
现代前卫的女生特写
@rovvmut_
0 回使用
海辺の女性の映画風肖像写真
@@MANISH1027512
0 回使用
中国の伝統的な水墨画
@@dotey
0 回使用
服を着替えている女の子
@@songguoxiansen
0 回使用
秋の落ち葉が模様を作る
@@op7418
0 回使用
NSFW - 枕で隠されている
@@pakar_ai
0 回使用
ユニバーサル・スタジオの家族旅行記漫画
@@michipo5
0 回使用
一人の女性がスマートフォンの画面から歩み出す
@@ShreyaYadav___
0 回使用
セレブ名言カード
@@stark_nico99
0 回使用
楼梯时尚女性拼贴
@@xmliisu
0 回使用
インフレータブルダウンジャケットを着た鳥たち
@@ChillaiKalan__
0 回使用
高齢女性の肖像
@@Ayu_AI_0912
0 回使用
白黒コミックスタイルのイラスト
@@CharaspowerAI
0 回使用
漫画 イラスト 薬 イメージ
@@gnrlyxyz
0 回使用
90年代美国卡通片定格动画风格插画
@@cuchocapilla
0 回使用
美しい歩き姿勢のイラストガイド
@@hanarinblog
0 回使用
豪華なハイエンドファッションポートレート
@@wanerfu
0 回使用
リアルなHD全身コミックキャラクター
@@kingofdairyque
0 回使用
子どもの自己治癒力との対話
@@samann_ai
0 回使用
透明なX線スキャンパネルの背後
@@TheRelianceAI
0 回使用
実写映画撮影現場からの流出写真
@@minchoi
0 回使用
美女の縦撮り肖像 (びじょのたてづりしょうぞう / Bijo no tatezuri shouzou) If you want to emphasize it's a photo (common in practical contexts like image tags), you can add "写真" (shashin, photo) at the end: **美女の縦撮り肖像写真** This translation accurately captures the meaning of "a vertical portrait of a beautiful woman" while maintaining naturalness in Japanese. The term "縦撮り" (tatezuri) specifically refers to vertical shooting, and "肖像" (shouzou) denotes portrait. **Answer:** 美女の縦撮り肖像 Or for more clarity (with photo): 美女の縦撮り肖像写真 (The concise version is preferred if following the original's brevity.) Final Answer: 美女の縦撮り肖像 \boxed{美女の縦撮り肖像}
@@saniaspeaks_
0 回使用
白黒映画調女性肖像
@@aleenaamiir
0 回使用
数匹の動物に囲まれたセルフィースタイルの写真
@@HustleXR
0 回使用
ラジオ広告漫画(オランウータンとウサギ)
@@eggkyunio
0 回使用
怒ってる時の君って、実はすごく可愛いんだよ
@@gizakdag
0 回使用
Q版キャラクターのLINEステッカー集
@@0uhly2VacK23204
0 回使用
清明上河図:シカゴ版
@@dotey
0 回使用
サイバーパンク視点のビットコイン・コミックス
@@tktokyoBTC
0 回使用
ラーメンを食べるセブンシーズの4コマ漫画
@@shinya_blogger
0 回使用
ニュースボーイキャップをかぶり、黒いベストを着ている
@@eyishazyer
0 回使用
[NSFW]キャラクター素体設計図生成
0 回使用
写真的質感が強いストリートミュラル
@@dotey
0 回使用
コンクリートの中庭でしゃがんでいる若いアジア人の少女
@@dotey
0 回使用
クリーンでソフトなベージュ調スタジオでの3×3写真
@@miilesus
0 回使用
コンクリートの中庭でしゃがんでいる若いアジア人の少女
@@IamEmily2050
0 回使用
美しい水色の警察服を着た日本人女性 (Utsukushii mizuiro no keisatsufuku o kita nihonjin josei) This translation accurately conveys the meaning of the original phrase: "a beautiful Japanese woman wearing a light blue police uniform." The structure uses natural Japanese modifier order, with descriptive adjectives and the "wearing" verb form (着た, kita) to link the uniform to the woman. "水色" (mizuiro) is the common term for light blue in Japanese, and "警察服" (keisatsufuku) is the concise equivalent of "警服" (police uniform). **Alternative concise version (if preferred as a noun phrase without explicit "wearing"):** 水色警察服を着た美しい日本人女性 (Mizuiro keisatsufuku o kita utsukushii nihonjin josei) Both versions are natural, with the first emphasizing "beautiful" upfront (matching the original's adjective order) and the second prioritizing the uniform detail first. The first is more faithful to the original's adjective sequence. **Note:** The original phrase is a descriptive noun phrase, so adding the verb "着た" (wearing) is necessary in Japanese to clarify the relationship between the woman and the uniform, as Japanese does not use prepositional phrases like English ("in a uniform") in the same way. This makes the translation flow naturally in context. **Final Recommendation (most natural and faithful):** 美しい水色の警察服を着た日本人女性 (Utsukushii mizuiro no keisatsufuku o kita nihonjin josei)
@@MANISH1027512
0 回使用
可愛くてきれいな台座立体模型 (Explanation: This translation captures the core meaning of the original phrase. "可爱干净的" is rendered as "可愛くてきれいな" (combining "cute" and "clean/neat"), and "底座立体模型" as "台座立体模型" (base 3D model). If the intended meaning is a 3D model with a cute and clean base, an alternative natural phrasing could be "台座が可愛くてきれいな立体模型", but the first translation aligns more directly with the original structure.)
@@CharaspowerAI
0 回使用
茅舎秋風破れ歌:中国語原文とピンイン図
@@aiwarts
0 回使用
一生の全貌
@@NanoBanana_labs
0 回使用
映画キャラクター映画ポスター
@@prvnprvnkmr
0 回使用
黒板新聞:ウサギ王の到着
@@masukarasulove
0 回使用
光と影の人形のライティング参考 (Hikari to kage no ningyou no raitingu sankou) ### Explanation: - **光影**: Translated as "光と影" (hikari to kage), meaning "light and shadow" (natural phrasing in Japanese for this concept). - **人偶**: Translated as "人形" (ningyou), which refers to a puppet or doll. - **打光参考**: Translated as "ライティング参考" (raitingu sankou) – "ライティング" (from English "lighting") is commonly used in creative fields (e.g., photography, stage design) for "打光" (lighting setup), and "参考" (sankou) means "reference". This translation accurately conveys the meaning of "lighting reference for light and shadow puppets" and is natural for Japanese speakers in professional/creative contexts. Alternative (more formal): 光と影の人形の照明参考 (Hikari to kage no ningyou no shoumei sankou) (Using "照明" (shoumei) = "lighting/illumination" instead of "ライティング") </answer>光と影の人形のライティング参考 (Hikari to kage no ningyou no raitingu sankou) ### 補足説明 - **光影**: 「光と影」と訳し、光と陰の両方を含む概念を自然に表現しています。 - **人偶**: 「人形」は人形・パペットを指し、文脈に合った一般的な訳語です。 - **打光参考**: クリエイティブ分野(写真・舞台デザインなど)では「ライティング」が「打光(照明設定)」の意味で広く使われるため、「ライティング参考」としています。 この訳は「光と影の人形用の照明参考資料」という原意を正確に伝え、日本語話者にとって自然な表現です。 (よりフォーマルな代替案) 光と影の人形の照明参考 (Hikari to kage no ningyou no shoumei sankou) (「照明」を使った場合)
@@ZHO_ZHO_ZHO
0 回使用
スーパースマッシュブラザーズ ゲームポスター グループフォト
@@berryxia_ai
0 回使用
32 ページ中 1 ページ
次へ