幽霊形態  
ゆうれいけいたい  

This is the direct translation of "幽灵形态" into Japanese, where "幽霊" (yuurei) means "ghost" and "形態" (keitai) means "form/state". It's commonly used in contexts like games, fantasy, or supernatural descriptions to refer to the form of a ghost.  

Example usage: キャラクターが幽霊形態に変身する (The character transforms into ghost form).  
If you're referring to a "ghost mode" (like in games), it might be 幽霊モード (yuurei moodo), but based on the original phrase "形态", "幽霊形態" is the accurate choice.
👁️99 views
📋0 copies
🎨0 generations

幽霊形態 ゆうれいけいたい This is the direct translation of "幽灵形态" into Japanese, where "幽霊" (yuurei) means "ghost" and "形態" (keitai) means "form/state". It's commonly used in contexts like games, fantasy, or supernatural descriptions to refer to the form of a ghost. Example usage: キャラクターが幽霊形態に変身する (The character transforms into ghost form). If you're referring to a "ghost mode" (like in games), it might be 幽霊モード (yuurei moodo), but based on the original phrase "形态", "幽霊形態" is the accurate choice.

プロンプト

超写実的な写真作品で、[対象]は単一の半硬質透明素材で完全に構成されています。その素材は、薄いプラスチックや溶融ガラスのようにドレープし、柔らかく折りたたまれた形状を呈しています。対象の輪郭は明確に識別可能でありながら、幽霊のように幻想的かつ流動的で、まるで空気から彫刻され動きの瞬間を凍らせたかのような存在感を放っています。 背景は、古びたコンクリート壁と鉄格子の窓から差し込む拡散した日光が特徴の、雰囲気豊かな産業風インテリアです。照明は透明素材の反射、鋭いエッジ、そして流れるような曲線を優しく引き立て、全体に夢幻的、ミニマリスト、シュールなデザイン美学を滲ませています。 ### Key Notes on Accuracy & Tone: - **Hyper-realistic**: 超写実的な (chōshajitsuteki na) – captures the photographic style precisely. - **Semi-rigid transparent material**: 半硬質透明素材 (han'kōshitsu tōmei sozai) – technical yet natural for design contexts. - **Drapes and folds**: ドレープし柔らかく折りたたまれた (doreipu shi yawarakaku oritatamareru) – uses the industry term "ドレープ" (draped) to retain artistic nuance. - **Ghostly & fluid**: 幻想的かつ流動的 (gensōteki katsu ryūdōteki) – balances "ghostly" (幻想的) and "fluid" (流動的) for a surreal vibe. - **Moody industrial interior**: 雰囲気豊かな産業風インテリア (fun'iki takanana sangyō-fū interia) – "雰囲気豊かな" conveys the atmospheric "moody" without being negative. - **Dreamlike, minimalist, surreal**: 夢幻的、ミニマリスト、シュール (mūgen-teki, minimarisuto, shūru) – uses artistic Japanese terms ("夢幻的") and standard loanwords for consistency. This translation preserves the original’s visual and emotional details while sounding natural in Japanese for creative contexts.