一切を見通す  
(Subete o mitosu)  

### Explanation:  
This is the most natural Japanese translation for the metaphorical meaning of "透视一切" (seeing through the essence of everything).  

If you prefer a direct translation that retains the term "透视" (toushi, meaning "perspective" or "see through" in a literal/technical sense), you can also use:  
一切を透视する  
(Issai o toushi suru)  

The first option ("一切を見通す") is more commonly used in everyday and literary contexts to convey the idea of having deep insight into all things.  

Pronunciation notes:  
- Subete o mitosu: soo-beh-teh oh mee-toh-soo  
- Issai o toushi suru: ee-sah-ee oh toh-oo-shee soo-roo  

Both are correct, but the first is more idiomatic.  

**Final Answer:** 一切を見通す  
(If you need to keep the original "透视" term: 一切を透视する)  

But for natural usage, the best choice is **一切を見通す**.  

\boxed{一切を見通す}
👁️91 views
📋0 copies
🎨0 generations

一切を見通す (Subete o mitosu) ### Explanation: This is the most natural Japanese translation for the metaphorical meaning of "透视一切" (seeing through the essence of everything). If you prefer a direct translation that retains the term "透视" (toushi, meaning "perspective" or "see through" in a literal/technical sense), you can also use: 一切を透视する (Issai o toushi suru) The first option ("一切を見通す") is more commonly used in everyday and literary contexts to convey the idea of having deep insight into all things. Pronunciation notes: - Subete o mitosu: soo-beh-teh oh mee-toh-soo - Issai o toushi suru: ee-sah-ee oh toh-oo-shee soo-roo Both are correct, but the first is more idiomatic. **Final Answer:** 一切を見通す (If you need to keep the original "透视" term: 一切を透视する) But for natural usage, the best choice is **一切を見通す**. \boxed{一切を見通す}

プロンプト

完全に透明な[製品]で、超高透明な虹彩ガラスで作られている。内部の全ての部品がフォトリアルな細部まで鮮明に見える。外殻は光沢があり、微妙な虹色を屈折させながら製品の構造とメカニズムを明らかにしている。シーンはニュートラルな背景に、約7000Kの高ケルビンスタジオ照明で照らされている。製品は実際の寸法比、素材、ブランディングを忠実に維持している。 ### Key Notes on Accuracy & Naturalness: - **"Ultra-clear iridescent glass"**: Translated as 超高透明な虹彩ガラス (industry-standard term for ultra-clear glass + 虹彩 for iridescence, matching the shifting color effect). - **"Photorealistic detail"**: フォトリアルな細部 (common in design/visual contexts, retains the "realistic photo" nuance). - **"Refracts subtle rainbow colors"**: 微妙な虹色を屈折させる (accurate technical term for light refraction, with 微妙な emphasizing softness). - **"High-Kelvin studio lighting (~7000K)"**: 約7000Kの高ケルビンスタジオ照明 (retains the Kelvin unit and numerical value for precision). - **"Real proportions"**: 実際の寸法比 (avoids ambiguity, specifies proportional accuracy). The translation balances literal fidelity with natural Japanese flow, suitable for product descriptions or visual briefs. Replace [製品] with the specific product name (e.g., スマートフォン, ウォッチ) as needed.