Nano Banana Pro
Prompt Library
Pricing
Blog
Docs
プロンプトライブラリ
525 件の厳選AIプロンプトを探索
すべてのプロンプト
character (454)
high-detail (435)
realistic (427)
texture (305)
lighting (290)
portrait (261)
photorealistic (225)
3d (205)
man (200)
illustration (198)
woman (186)
glowing (178)
clothing (158)
professional (158)
minimalist (158)
cartoon (151)
render (149)
colorful (145)
product (142)
bright (142)
ビーチカプセルシティ
@@TechieBySA
0 回使用
文字の風景
@@BeanieBlossom
0 回使用
リオは立っている ### Explanation: - "里约" refers to "Rio" (e.g., Rio de Janeiro), translated as リオ in Japanese. - "站立" means "to stand" (a stative verb indicating the state of standing), which in Japanese is best expressed using the ている form (立っている) to convey the ongoing state of standing. This translation naturally reflects the meaning of "Rio is standing" in context. If a simpler present tense is preferred (e.g., "Rio stands"), it can also be written as リオは立つ, but the ている form is more common for describing a current state. Answer: リオは立っている
@@NanoBanana_labs
0 回使用
可爱偶像特写肖像
@so_ainsight
0 回使用
现代前卫的女生特写
@rovvmut_
0 回使用
NSFW - 枕で隠されている
@@pakar_ai
0 回使用
自由の女神像の建築設計図
@@azed_ai
0 回使用
ユニバーサル・スタジオの家族旅行記漫画
@@michipo5
0 回使用
スイカプールのミクロワールド
@@songguoxiansen
0 回使用
漫画 イラスト 薬 イメージ
@@gnrlyxyz
0 回使用
マーベルキャラクターとのグループセルフィー
@@xmliisu
0 回使用
美女の縦撮り肖像 (びじょのたてづりしょうぞう / Bijo no tatezuri shouzou) If you want to emphasize it's a photo (common in practical contexts like image tags), you can add "写真" (shashin, photo) at the end: **美女の縦撮り肖像写真** This translation accurately captures the meaning of "a vertical portrait of a beautiful woman" while maintaining naturalness in Japanese. The term "縦撮り" (tatezuri) specifically refers to vertical shooting, and "肖像" (shouzou) denotes portrait. **Answer:** 美女の縦撮り肖像 Or for more clarity (with photo): 美女の縦撮り肖像写真 (The concise version is preferred if following the original's brevity.) Final Answer: 美女の縦撮り肖像 \boxed{美女の縦撮り肖像}
@@saniaspeaks_
0 回使用
かわいいK-POPスタイルの彼女の写真を生成する (Explanation: This translation accurately captures the original meaning. "生成する" is used for "generate" (common in tech/AI contexts), "かわいい" for "可爱", "K-POPスタイル" for "K-pop风格", "彼女の写真" for "女友照片" (referring to girlfriend photos, natural in Japanese).)
@@bozhou_ai
0 回使用
任天堂スタイルの3Dカートゥーンイラスト
@@Artedeingenio
0 回使用
怒ってる時の君って、実はすごく可愛いんだよ
@@gizakdag
0 回使用
写真的質感が強いストリートミュラル
@@dotey
0 回使用
都市の上空で巨大な涡旋があらし云の层を突破した **Breakdown**: - 都市上空 → 都市の上空 (toshi no jōkū: above the city) - 巨大的涡旋 → 巨大な涡旋 (kyodai na uzusen: huge vortex) - 冲破 → 突破した (toppa shita: broke through/pierced) - 暴风云层 → あらし云の层 (arashi kumo no sou: layer of storm clouds) This translation naturalizes the original sentence into Japanese word order (location → subject → verb) while preserving the vivid imagery of a vortex piercing storm clouds over a city. The past tense "した" adds a narrative feel, fitting for a dynamic scene. Alternative (more concise): 都市の上空に巨大な涡が暴风云层を突き抜けた (Uses 涡 (uzu: vortex) instead of 涡旋 for colloquial flow, and 突き抜けた (tsukinuketa: tore through) for stronger action.) Both versions are accurate; the first leans toward formal/descriptive, the second toward casual/dynamic. The top choice balances faithfulness and naturalness. **Final Answer**: 都市の上空で巨大な涡旋があらし云の层を突破した (or the concise variant if preferred: 都市の上空に巨大な涡が暴风云层を突き抜けた) But for strict faithfulness to the original term "涡旋", the first is better: **都市の上空で巨大な涡旋があらし云の层を突破した**
@@xxx
0 回使用
Nano Banana Proが注目を集めるサムネイルをリリース
@@moburin01
0 回使用
アニメと現実のスプリットポートレート
@@_MehdiSharifi_
0 回使用
記事を精巧な雑誌にフォーマットする
@@op7418
0 回使用
イルカと自撮りをする (Explanation: This translates to "take a selfie with dolphins", which accurately captures the action described in the original phrase. If used as a shorter noun phrase (e.g., for a photo caption or title), it can also be simplified to **イルカと自撮り**.)
@@NanoBanana_labs
0 回使用
トロピカルビーチのリラクゼーション
@@NanoBanana_labs
0 回使用
蟹工船
@@NanoBanana_labs
0 回使用
ポスターのデザイン
@@tuzi_ai
0 回使用
スタジオ風写真 (注:「工作室写真风格照片」は「スタジオで撮影されたような風格の写真」を意味し、日本では「スタジオ風写真」と自然に表現されます。)
@@dotey
0 回使用
雪の北海道を背景にしたアジア人女性の縦型フィルムストリップコラージュ
@@kiren yi
0 回使用
Nano Banana Pro ブランドのメイン画像とプロンプトパックのリンク
@@松果先森
0 回使用
手作り毛糸の質感 (tezukuri keito no shitsukan) ### Explanation: - **手作り (tezukuri)**: Translates to "handmade", matching "手工". - **毛糸 (keito)**: Means "wool yarn" or simply "yarn" (the core of "毛线"). - **質感 (shitsukan)**: Refers to "texture" (captures both the tactile feel and visual character of the handmade yarn, which aligns with the Chinese "纹理"—a term that can imply both pattern and texture). This translation naturally conveys the original phrase's meaning of "the texture of handmade yarn" in common Japanese usage. If emphasizing the **visual pattern** more than tactile feel, you could replace 質感 with 紋理 (monri), but 質感 is more versatile for everyday contexts. Example usage: この手作り毛糸の質感は温かみがあって、非常に柔らかいです。 (The texture of this handmade yarn is warm and very soft.) Alternative (pattern-focused): 手作り毛糸の紋理 (tezukuri keito no monri) (Used when highlighting the unique visual pattern of the handmade yarn.) The first option (質感) is recommended for general use. ✨️ Let me know if you need further adjustments! 😊 **Final Answer:** 手作り毛糸の質感 (tezukuri keito no shitsukan) \boxed{手作り毛糸の質感}
@@ecommartinez
0 回使用
Nano Banana Pro テーマのヒーローイメージ(中国語ヒント2のコピー)
@@松果先森
0 回使用
ネオン少女漫画 ページ 1
@@yohaku_kiroku
0 回使用
ヴィンテージ・ニュースボーイ
@@songguoxiansen
0 回使用
溶ける変異したテキスト
@@gnrlyxyz
0 回使用
砂漠の戦士
@@NanoBanana_labs
0 回使用
ペイントスプラッシュロゴ
@@nim_null
0 回使用
ブランドスタジオ写真
@@samann_ai
0 回使用
3x3大头贴风格拼贴画
@KusoPhoto
0 回使用
3x3大头贴风格拼贴画
@KusoPhoto
0 回使用
ハスキーのチームを率いる (Hasukii no chiimu o hikiru) ### Explanation: - "领导" (lead) → 「率いる」(hikiru), which means to guide or lead a group/team naturally. - "哈士奇" (Siberian Husky) → 「ハスキー」(Hasukii), the common Japanese term for this breed. - "队伍" (team/group) → 「チーム」(chiimu), a natural choice for a group of dogs (e.g., sledding team) in casual or practical contexts. This translation fits the meaning of "leading a team of Huskies" naturally in Japanese. If referring to a more formal formation, 「隊伍」(taigo) could replace 「チーム」, but 「チーム」is more commonly used for pet/working dog groups. ```
@@NanoBanana_labs
0 回使用
年轻女子坐在购物车里
@_MehdiSharifi_
0 回使用
年轻女子温柔的特写镜头
@YaseenK7212
0 回使用
超写实性感大嘴人物肖像
@YaseenK7212
0 回使用
瓷娃娃般的风格照片
@SimplyAnnisa
0 回使用
ヘリコプターブランド広告
@@TechieBySA
0 回使用
9グリッドちびスタイルステッカー
@@松果先森
0 回使用
女の子はソファの上に座ってる This is a natural casual translation of the original sentence. Breakdown: - 女の子 (onna no ko): girl/young woman (matches the casual tone of "女生") - は (wa): topic marker - ソファの上 (sofa no ue): on the sofa - に (ni): particle indicating location for static actions (like sitting) - 座ってる (suwatteru): casual contraction of 座っている (suwatte iru), meaning "is sitting" If a slightly more formal tone is needed, use 座っている instead of 座ってる: 女の子はソファの上に座っている Both are correct, with the casual version being closer to the original's brevity and informality. **Answer:** 女の子はソファの上に座ってる
@@IamEmily2050
0 回使用
知育玩具 キャラクター
@@Arminn_Ai
0 回使用
ミニオンズがピラミッドを建てる
@@songguoxiansen
0 回使用
ラグジュアリーブランド広告
@@Arminn_Ai
0 回使用
11 ページ中 1 ページ
次へ