Nano Banana Pro
Prompt Library
Pricing
Blog
Docs
プロンプトライブラリ
115 件の厳選AIプロンプトを探索
すべてのプロンプト
high-detail (425)
character (374)
realistic (246)
texture (179)
photorealistic (176)
portrait (165)
illustration (148)
professional (141)
minimalist (126)
colorful (125)
lighting (124)
3d (122)
studio-lighting (121)
clothing (121)
product (115)
cartoon (115)
woman (105)
glowing (105)
dramatic (101)
elegant (93)
会社コイン
@@umesh_ai
0 回使用
高級ブランドの商品が空から落ちる
@@hc_dsn
0 回使用
月曜日を削除するにはキーを押してください
@@michaelrabone
0 回使用
新市場における美容ブランド
@@azed_ai
0 回使用
カスタマイズされた風船
@@ZHO_ZHO_ZHO
0 回使用
製品は紙コップに変わる
@@aziz4ai
0 回使用
物入り透明ビニール袋
@@azed_ai
0 回使用
エモジがフラワーポットに変わる
@@azed_ai
0 回使用
ブランド マインクラフトスタイル
@@TheRelianceAI
0 回使用
クリエイティブ広告
@@azed_ai
0 回使用
クリエイティブ広告 (补充说明:这是日语中对应“创意广告”的常用表达,其中“クリエイティブ”源自英语“creative”,与“広告”(广告)结合,精准传达“富有创意的广告”之意,在营销和广告行业中广泛使用。另外,也可表述为“創意的な広告”,但“クリエイティブ広告”更为自然和常用。)
@@aziz4ai
0 回使用
クリエイティブ広告
@@azed_ai
0 回使用
ブランドラブの話術 (Burandorabu no wajutsu) ### Explanation: - "品牌之爱" → "ブランドラブ" (Brand Love):A common marketing term in Japanese, directly adopting the loanword for conciseness and alignment with global industry usage. - "话术" → "話術" (Wajutsu):Refers to the art/technique of using language effectively, which matches the original meaning of "persuasive wording or script related to brand love". This translation is concise and natural in a marketing context, capturing the core idea of the original phrase. If a more formal tone is preferred, "ブランドへの愛の話術" (Burando e no ai no wajutsu) is also acceptable, but the shorter version using "ブランドラブ" is more modern and widely used. **Answer:** ブランドラブの話術 (Pronunciation: Burandorabu no wajutsu)
@@aziz4ai
0 回使用
染付磁器のスタイル
@@firatbilal
0 回使用
書店POPディスプレイ(アクリルマーカー)
@@tailcat1
0 回使用
アイドルチラシが蒸しパン機に詰まった
@@yukiaitsinghua
0 回使用
アインシュタインがマスクから自撮りを学ぶ
@@songguoxiansen
0 回使用
Nano Banana Proが注目を集めるサムネイルをリリース
@@moburin01
0 回使用
ハイエンドスタジオ写真
@@MayorKingAI
0 回使用
ミニマリストなカクテル写真 (Explanation: "极简主义" is commonly translated as "ミニマリスト" (minimalist) when referring to style; "鸡尾酒" is "カクテル" (cocktail); "摄影" here refers to the photographic works/style, so "写真" (shashin) is appropriate. The phrase naturally conveys the meaning of minimalist-style photography of cocktails.)
@@egeberkina
0 回使用
記憶宮殿で英語を学ぶ
@@lxfater
0 回使用
4種類のNano Banana Pro 4コマ漫画
@@jun_ogulinks
0 回使用
アライグマフィギュアの広告画像
@@akagi401
0 回使用
失恋ガールフィギュア商品ページデザイン
@@munou_ac
0 回使用
美容液ランディングページデザイン
@@ethann_AI
0 回使用
食品サムネイルと製品写真
@@nabeno_kitchen
0 回使用
ニッチなLe Laboスタイル香水プロモーション
@@levineeet
0 回使用
クローゼット分解とスタイル分析
@@IamEmily2050
0 回使用
一つの全く新しいインスタグラムアカウント
@@shweta_ai
0 回使用
小さな世界でも大きな物語を成し遂げることができる
@@aziz4ai
0 回使用
ミニチュアの温かいリビング
@@egeberkina
0 回使用
PS5の技術青写真
@@egeberkina
0 回使用
ワンタッチOOTD
@@MANISH1027512
0 回使用
画像からパターンまたは分解図を作成する
@@LinusEkenstam
0 回使用
リアルな全身ポートレート
@@TechieBySA
0 回使用
大型カプセル型容器のブランド化された3Dレンダリング
@@TechieBySA
0 回使用
キャラクターが3Dコレクティブルちびフィギュアに変身する
@@aleenaamiir
0 回使用
再構想されたローズゴールド
@@aziz4ai
0 回使用
ブランド折りたたみ紙
@@HBCoop_
0 回使用
自分の陣営を選べ
@@aziz4ai
0 回使用
食欲をそそる広告
@@aziz4ai
0 回使用
超現実主義的ミニマリスト概念的広告
@@aziz4ai
0 回使用
ブランドファストフードカプセル
@@TechieBySA
0 回使用
浮動プラットフォーム上のブランド
@@TheRelianceAI
0 回使用
3Dスナックカートゥーンワールド
@@aziz4ai
0 回使用
一枚の精巧な人物像入り金属硬貨 (Ichimai no seikou na jinzou-iri kinzoku kouka) ### Explanation: - **一枚**: Counter for flat items like coins, directly translated as "ichimai no" (with the particle "no" to connect to the noun). - **精致な**: Translated as "精巧な" (seikou na), meaning "exquisite" or "skillfully crafted"—fits the context of a detailed coin. - **人物**: Refers to a person's portrait/figure on the coin, so we use "人物像" (jinzou, "human portrait") plus "入り" (iri, "with... included") to naturally indicate the coin features this design. - **金属硬币**: "金属硬貨" (kinzoku kouka) is the natural term for "metal coin" in Japanese. This translation accurately captures all elements of the original phrase while sounding natural in Japanese. For a slightly more formal tone, you could replace "入り" with "刻まれた" (kizamareta, "engraved with"), resulting in: **一枚の精巧な人物像が刻まれた金属製硬貨** (Ichimai no seikou na jinzou ga kizamareta kinzokusei kouka) Both are correct, with the first being more concise and commonly used in everyday contexts. **Final Answer:** 一枚の精巧な人物像入り金属硬貨 (Ichimai no seikou na jinzou-iri kinzoku kouka) Or the formal version: 一枚の精巧な人物像が刻まれた金属製硬貨 (Ichimai no seikou na jinzou ga kizamareta kinzokusei kouka) The concise one is preferred for most scenarios: **一枚の精巧な人物像入り金属硬貨**
@@eyishazyer
0 回使用
ブランドクリエイティブ3D広告 (補足:マーケティング・広告業界では、「品牌」を「ブランド」、「创意」を「クリエイティブ」というローンワードで表現するのが一般的で、自然な言い回しとなります。)
@@aziz4ai
0 回使用
ピアノの鍵盤を掃除している小さな人影
@@BeanieBlossom
0 回使用
3 ページ中 1 ページ
次へ