Nano Banana Pro
Prompt Library
Pricing
Blog
Docs
プロンプトライブラリ
105 件の厳選AIプロンプトを探索
すべてのプロンプト
high-detail (425)
character (374)
realistic (246)
texture (179)
photorealistic (176)
portrait (165)
illustration (148)
professional (141)
minimalist (126)
colorful (125)
lighting (124)
3d (122)
studio-lighting (121)
clothing (121)
product (115)
cartoon (115)
woman (105)
glowing (105)
dramatic (101)
elegant (93)
超リアルなパズルポートレート
@@ZHO_ZHO_ZHO
0 回使用
水着からビキニとハイヒール
@@eijo_AIart
0 回使用
ラーメンを食べるセブンシーズの4コマ漫画
@@shinya_blogger
0 回使用
可愛いQ版猫耳少女イラスト
@@mikage
0 回使用
熱帯竹林のファッション肖像
@@saniaspeaks_
0 回使用
海辺の女性の映画風肖像写真
@@MANISH1027512
0 回使用
4種類のNano Banana Pro 4コマ漫画
@@jun_ogulinks
0 回使用
空腹とジェンビンの四コマ漫画 ### Breakdown: - **饥饿** → 空腹 (kuufuku: natural term for "hunger" in daily/light contexts like a comic title, vs. formal 飢餓 (kiga) meaning "starvation") - **与** → と (to: "and" in title contexts) - **煎饼** → ジェンビン (jenbin: standard transliteration of Chinese "jianbing" (street food pancake), distinct from Western パンケーキ) - **四格漫画** → 四コマ漫画 (yonkoma manga: Japanese standard term for four-panel comics) This translation accurately reflects the original meaning while using natural Japanese terminology for the genre and food item. If you intended "pancake" as the Western style, replace ジェンビン with パンケーキ, but the context suggests the Chinese street food jianbing is correct. Final: **空腹とジェンビンの四コマ漫画** (Kuufuku to Jenbin no Yonkoma Manga)
@@sidodtv
0 回使用
白黒映画調女性肖像
@@aleenaamiir
0 回使用
ユニバーサル・スタジオの家族旅行記漫画
@@michipo5
0 回使用
4つのキーワード:日本の近未来都市美
@@atsumu_sns_ai
0 回使用
ネオン少女漫画 ページ 1
@@yohaku_kiroku
0 回使用
一枚の若い女性のリアルなクローズアップ自撮り写真
@@xmiiru_
0 回使用
高画質雑誌見開き
@@LufzzLiz
0 回使用
大唐長安のイラスト
@@imaxichuhai
0 回使用
見事な概念的アヴァンギャルド・ガウンを身に着けて
@@Arminn_Ai
0 回使用
バスの窓際にいる若い女性
@@miilesus
0 回使用
10種類の異なる髪型
@@MrDavids1
0 回使用
高解像度の屋外フルボディショット
@@ZHO_ZHO_ZHO
0 回使用
ワンタッチOOTD
@@MANISH1027512
0 回使用
出生から80歳までの全年齢層の休日写真
@@minchoi
0 回使用
コンクリートの中庭でしゃがんでいる若いアジア人の少女
@@IamEmily2050
0 回使用
参照画像ポーズ固定による画像生成
@@IamEmily2050
0 回使用
コンクリートの中庭でしゃがんでいる若いアジア人の少女
@@dotey
0 回使用
2077年を舞台にした暖色系のSF漫画シーン
@@dotey
0 回使用
家族調和の楽しい水墨画
@@dotey
0 回使用
写真的質感が強いストリートミュラル
@@dotey
0 回使用
中国の伝統的な水墨画
@@dotey
0 回使用
長文古詩絵画
@@songguoxiansen
0 回使用
ホーム・光と影・トリプティック
@@ZHO_ZHO_ZHO
0 回使用
一枚の超写実的で高品質なクローズアップ肖像画
@@ZaraIrahh
0 回使用
一人の女性がスマートフォンの画面から歩み出す
@@ShreyaYadav___
0 回使用
超写実的で詳細な水中クローズアップ肖像画
@@saniaspeaks_
0 回使用
暗いパーカーを着た若い女性のクローズアップ写真
@@saniaspeaks_
0 回使用
山でハイキングする若い女性のキャンド写真
@@MANISH1027512
0 回使用
若い東アジア女性のK-POPアイドルスタイル
@@IamEmily2050
0 回使用
若い女性のスナップ写真一枚 (补充说明:“抓拍”在日语中常用外来语「スナップ」表达,自然简洁;若想更强调“偶然抓拍”的感觉,也可表述为「ふと撮った若い女性の写真一枚」,两种说法均符合语境。)
@@MANISH1027512
0 回使用
シネマティック・ストリート・ビューティー写真
@@SimplyAnnisa
0 回使用
全身の写実的ファッション肖像写真 (ぜんしんのしゃじつてきファッションしょうぞうしゃしん) This translation accurately captures the meaning of "full-body realistic fashion portrait photo" in natural Japanese, with modifiers ordered appropriately to fit the language's structure (adjectives/descriptors precede the core noun "肖像写真" = portrait photo). The use of "写実的" (shajitsuteki) conveys "realistic" (写实), "ファッション" (fasshon) for "fashion" (时尚), and "全身" (zenshin) for "full-body" (全身), all combined smoothly into a common photography-related term. **Pronunciation guide (romaji):** Zenshin no shajitsutekifasshon shouzou shashin **Breakdown:** - 全身 (zenshin): Full-body - 写実的 (shajitsuteki): Realistic - ファッション (fasshon): Fashion - 肖像写真 (shouzou shashin): Portrait photo The order aligns with Japanese usage, where physical attributes (full-body) and stylistic qualities (realistic, fashion) precede the main subject (portrait photo). This is a natural phrasing you'd find in photography studios or related contexts in Japan.
@@IamEmily2050
0 回使用
服を着替えている女の子
@@songguoxiansen
0 回使用
カフェ室内の女の子 (Kafe shinai no onnanoko) ### Explanation: - **咖啡厅** → カフェ (kafe: common modern term for coffee shop; alternatively 喫茶店 kissa-ten for traditional cafes) - **室内** → 室内 (shinai: interior/indoor space) - **女生** → 女の子 (onnanoko: girl/young woman; use 女性 josei if referring to an adult woman) This translation is a natural noun phrase meaning "the girl inside the cafe interior" (or simply "the girl in the cafe"), suitable for contexts like photo captions or descriptions. If you want a more conversational sentence (e.g., "a girl is inside the cafe"), it would be: カフェの中に女の子がいます (Kafe no naka ni onnanoko ga imasu) (Using 中 naka: inside, more casual than 室内 shinai) )
@@songguoxiansen
0 回使用
虹色の髪型をした女の子 (にじいろのかみがたをしたおんなのこ) ### Explanation: - 虹色 (にじいろ) = rainbow color - 髪型 (かみがた) = hairstyle - をした (o shita) = has (a certain hairstyle, indicating the state of having it) - 女の子 (おんなのこ) = girl (fits the "女生" context, which usually refers to young females/schoolgirls) If referring to an adult woman, replace 女の子 with 女性 (じょせい). Both are natural depending on the age of the person. The above translation is the most common and accurate for the original phrase. </answer>
@@songguoxiansen
0 回使用
ツインテールのハートジェスチャーをする女の子 **Explanation**: - ツインテール (Tsuintēru): Twin tails (standard loanword for the hairstyle). - の: Particle connecting the hairstyle to the girl (indicating "with twin tails"). - ハートジェスチャーをする (Haato jesuchā o suru): Doing the heart gesture (clear and common term for the "比心" action). - 女の子 (Onnanoko): Girl (fits the context of a cute, young female as implied by the original phrase). This translation is natural and accurately conveys the meaning of "a girl with twin tails making a heart gesture". Alternative (slightly more concise): ツインテールでハートを作る女の子 (Tsuintēru de haato o tsukuru onnanoko) Meaning: A girl with twin tails making a heart shape (using hands). Both versions are correct, but the first is more explicit about the gesture itself. **Answer**: ツインテールのハートジェスチャーをする女の子 Or (if preferred for brevity): ツインテールでハートを作る女の子 The most natural and precise choice for general use is: **ツインテールのハートジェスチャーをする女の子**
@@songguoxiansen
0 回使用
白い枕の上のまどろんだ目の少女
@@songguoxiansen
0 回使用
レトロなシルバー色のマイクを握っている女の子 **Breakdown & Notes**: - 握着 (holding) → 握っている (nigitte iru, present continuous for ongoing action) - 复古银色麦克风 (vintage silver microphone) → レトロなシルバー色のマイク (retro na silver-colored microphone; "レトロ" is natural for vintage style in Japanese, "シルバー色" is common for silver hue) - 女生 (girl) → 女の子 (onnanoko, casual/natural term for a girl) This translation accurately captures the original phrase's meaning and sounds natural in Japanese. If you want a slightly more formal tone (e.g., "young woman" instead of "girl"), replace 女の子 with 女性 (josei). Alternative (formal): レトロな銀色のマイクを握っている女性 (Retoro na ginsi-iro no maiku o nigitte iru josei) (Note: "銀色" (ginsi-iro) is the literal Japanese word for silver color, but "シルバー色" is more commonly used in everyday speech.) The first option is recommended for most contexts. ✨️
@@songguoxiansen
0 回使用
美人ファッション撮影 (びじん ファッション さつえい) ### Explanation: - **美女** → **美人(びじん)**: Natural Japanese term for "beautiful woman" in this context. - **时尚** → **ファッション**: Direct loanword for "fashion" (commonly used in professional/industry settings). - **摄影** → **撮影(さつえい)**: Standard term for "photography/shooting" (applied to photoshoots). The combined phrase is a natural expression for "beautiful woman fashion photography" in Japanese, often used in the context of fashion industry shoots or related content. **Answer:** 美人ファッション撮影
@@Prashant_1722
0 回使用
白黒スタイルの肖像写真
@@MANISH1027512
0 回使用
高齢女性の肖像
@@Ayu_AI_0912
0 回使用
3 ページ中 1 ページ
次へ