Nano Banana Pro
Prompt Library
Pricing
Blog
Docs
プロンプトライブラリ
3912 件の厳選AIプロンプトを探索
すべてのプロンプト
character (454)
high-detail (435)
realistic (427)
texture (305)
lighting (290)
portrait (261)
photorealistic (225)
3d (205)
man (200)
illustration (198)
woman (186)
glowing (178)
clothing (158)
professional (158)
minimalist (158)
cartoon (151)
render (149)
colorful (145)
product (142)
bright (142)
ガラス変形ポスター (Garasu Henkei Posutā) This translation directly conveys the meaning of a poster with a glass-like deformation effect, using common Japanese terms for each component: - ガラス (glass) - 変形 (deformation/distortion) - ポスター (poster) The phrase is natural in contexts like design, art, or product descriptions. If you need a more formal variant, 硝子変形ポスター (Gurasu Henkei Posutā) is also acceptable (硝子 is the kanji-based term for glass, used in traditional or technical contexts). **Answer:** ガラス変形ポスター
@@aziz4ai
0 回使用
シュールな海の模様
@@umesh_ai
0 回使用
アティトラン湖の立体図 ### Breakdown: - **阿蒂特兰湖**: Lake Atitlán → Transliterated as アティトラン湖 (Atituran ko) in Japanese (standard for this Guatemalan lake). - **立体图**: 3D diagram/map → Translated as 立体図 (ritai zu) (common term for a three-dimensional visual representation of an object/geographic feature). - **の**: Particle connecting the lake name to the diagram (equivalent to "'s" or "of" in English, necessary for noun phrase structure in Japanese). This phrase accurately conveys the meaning of a 3D diagram of Lake Atitlán. If referring specifically to a stereoscopic image (e.g., a "magic eye" style image), you could use ステレオグラム (sutereoguramu), but 立体図 is the more general and natural choice for a geographic 3D diagram. **Final Translation**: アティトラン湖の立体図 (Atituran ko no ritai zu) Pronunciation: [ah-tee-toh-ran koh noh ree-tai zoo] Usage Example: このアティトラン湖の立体図は、湖の地形を明確に示している (This 3D diagram of Lake Atitlán clearly shows the lake's topography). **Note**: This translation adheres to standard Japanese geographic terminology and noun phrase conventions. **Answer**: アティトラン湖の立体図
@@crstn_hrndz
0 回使用
人に絵文字のような表情をさせる **Explanation**: - "让人做出" → "人に~させる" (to make someone do something, causative form) - "Emoji的表情" → "絵文字のような表情" (emoji-like expression; using "ような" makes it natural as it refers to an expression resembling an emoji) This translation accurately conveys the meaning of "making someone pull an emoji face" in natural Japanese. If you want a more casual version (e.g., for daily conversation), it could be **"人に絵文字みたいな表情をさせてみて"** (Try making someone do an emoji-like face), but the core translation remains the same. The standard, precise translation is: **人に絵文字のような表情をさせる**
@umesh_ai
0 回使用
ハロー、地球人たち!
@@songguoxiansen
0 回使用
ビーチカプセルシティ
@@TechieBySA
0 回使用
最小の天気ウィジェット (Saishou no tenki uijetto) Explanation: - "最小" → "最小" (saishou: smallest/minimum) - "天气" → "天気" (tenki: weather) - "小部件" (widget) → "ウィジェット" (uijetto: loanword for widget, commonly used in tech contexts in Japanese) This is the natural translation for a "smallest weather widget" (e.g., a compact home screen widget showing weather info). The particle "の" connects the adjectival "最小" to the noun phrase "天気ウィジェット". ```
@@hc_dsn
0 回使用
文字の風景
@@BeanieBlossom
0 回使用
自信成熟女性室内电影肖像
@ZaraIrahh
0 回使用
リオは立っている ### Explanation: - "里约" refers to "Rio" (e.g., Rio de Janeiro), translated as リオ in Japanese. - "站立" means "to stand" (a stative verb indicating the state of standing), which in Japanese is best expressed using the ている form (立っている) to convey the ongoing state of standing. This translation naturally reflects the meaning of "Rio is standing" in context. If a simpler present tense is preferred (e.g., "Rio stands"), it can also be written as リオは立つ, but the ている form is more common for describing a current state. Answer: リオは立っている
@@NanoBanana_labs
0 回使用
四幅时尚生活场景组成的连贯拼贴画
@_MehdiSharifi_
0 回使用
可爱偶像特写肖像
@so_ainsight
0 回使用
使用作品中人物的经历来绘制图片
@langzihan
0 回使用
年轻女子跪在田野里
@IamEmily2050
0 回使用
アルファベット毛皮イメージ
@@TechieBySA
0 回使用
大幅な油絵肖像画 (Ōhaba na abura-e shōzōga) ### Breakdown: - **大幅な**: Large-scale (adjective form of "大幅", matching the original "大幅" meaning big in dimensions) - **油絵**: Oil painting ("油画" → "油絵" in Japanese) - **肖像画**: Portrait painting ("肖像" → expanded to "肖像画" for naturalness in Japanese, as it specifically refers to a portrait artwork) This translation accurately captures the original meaning of "large-scale oil portrait painting" and is natural in Japanese artistic contexts. If a more concise form is preferred (closer to the original's compact structure), **大幅油絵肖像画** (Ōhaba abura-e shōzōga) is also acceptable in formal or technical contexts. But adding "な" makes it flow better in standard usage. The most natural and precise translation is **大幅な油絵肖像画**. (Note: The reading for each part is as marked above.)
@ShreyaYadav___
0 回使用
夜景生成(座標付き)
@@seti_park
0 回使用
现代前卫的女生特写
@rovvmut_
0 回使用
唐詩学習カード
@@imxiaohu
0 回使用
水辺の静かな午後
@@NanoBanana_labs
0 回使用
海辺の女性の映画風肖像写真
@@MANISH1027512
0 回使用
服を着替えている女の子
@@songguoxiansen
0 回使用
ブランドは子供の頃の思い出を解き放つ
@@TheRelianceAI
0 回使用
中国の伝統的な水墨画
@@dotey
0 回使用
秋の落ち葉が模様を作る
@@op7418
0 回使用
NSFW - 枕で隠されている
@@pakar_ai
0 回使用
ミニマリストな子供の絵画スタイル
@@azed_ai
0 回使用
Tesla FSDの動作原理インフォグラフィック
@@01Ananto
0 回使用
自由の女神像の建築設計図
@@azed_ai
0 回使用
ユニバーサル・スタジオの家族旅行記漫画
@@michipo5
0 回使用
一人の女性がスマートフォンの画面から歩み出す
@@ShreyaYadav___
0 回使用
セレブ名言カード
@@stark_nico99
0 回使用
真人とスタイルの対比直出し (しんじんとすたいるのたいひなおだし) ### Explanation: - **真人**: Translated as "真人" (shinjin), a common term in Japanese to refer to real people (vs. animated/fictional characters, as in "真人版" for live-action adaptations). - **风格**: "スタイル" (sutairu) is used here for modern visual/artistic style (more natural in casual contexts than the formal "風格" fūkaku). - **对照**: "対比" (taihi) means comparison/contrast, fitting the context of juxtaposing two elements. - **直出**: "直出し" (naodashi) is a colloquial term for "straight output" (e.g., unedited, straight from the camera/tool), widely used in content creation/photography. This translation preserves the original meaning and flows naturally in Japanese, especially for captions or descriptions of content showing real people alongside stylized versions (e.g., illustrations) with no post-editing. Alternative (more formal): 真人と風格の対照直出し (しんじんとふうかくのたいしょうなおだし) Use this if "风格" implies a more traditional/elegant "demeanor/style" rather than modern visual style.
@@ZHO_ZHO_ZHO
0 回使用
ローポニーテールの女の子が日本の居酒屋にいる
@@MANISH1027512
0 回使用
楼梯时尚女性拼贴
@@xmliisu
0 回使用
シネマティック・ストリート・ビューティー写真
@@SimplyAnnisa
0 回使用
インフレータブルダウンジャケットを着た鳥たち
@@ChillaiKalan__
0 回使用
中国伝統的な工筆水墨画 - 仙女
@@dotey
0 回使用
気泡シートで絵文字を覆う (Kibou shiito de emoji o okuu) ### Explanation: - "用气泡膜" → "気泡シートで" (using bubble wrap; 気泡シート is the common term for bubble wrap in Japanese) - "覆盖" → "覆う" (okuu, a native verb meaning "to cover") - "表情符号" → "絵文字" (emoji, the standard Japanese term for emoticons/emoji) This translation is natural and accurately conveys the original instruction. An alternative could be using the loanword "カバーする" (kaabaa suru) instead of "覆う" (e.g., "気泡シートで絵文字をカバーする"), but "覆う" is more precise for physical covering. ``` ```
@@Anima_Labs
0 回使用
高齢女性の肖像
@@Ayu_AI_0912
0 回使用
巨大で滑らかな白い岩層の上に座る (Kyodai de subaraka na shiroi gansen no ue ni suwaru) ### Breakdown: - 坐在...上 → ...の上に座る(...no ue ni suwaru) - 巨大 → 巨大で(kyodai de, connecting adjective) - 光滑的 → 滑らかな(subaraka na) - 白色 → 白い(shiroi, natural for describing rock color) - 岩层 → 岩層(gansen, rock stratum/layer) This translation captures the original meaning naturally in Japanese, using common adjectives and correct prepositional phrasing for "sitting on top of". **Answer:** 巨大で滑らかな白い岩層の上に座る (Kyodai de subaraka na shiroi gansen no ue ni suwaru)
@@eyishazyer
0 回使用
黒板新聞式の内容まとめ
@@soutaokabe
0 回使用
超現実的な半透明ブルーホエールが雲の中
@@songguoxiansen
0 回使用
Google I/O 2025向けグラデーションエクストルージョンビジュアルエフェクト
@@hckmstrrahul
0 回使用
カラフルで遊び心のあるカートゥーンアイコンとロゴ
@@gnrlyxyz
0 回使用
生物発光(せいぶつはっこう)
@@LudovicCreator
0 回使用
白黒コミックスタイルのイラスト
@@CharaspowerAI
0 回使用
スイカプールのミクロワールド
@@songguoxiansen
0 回使用
82 ページ中 1 ページ
次へ