Nano Banana Pro
Prompt Library
Pricing
Blog
Docs
プロンプトライブラリ
878 件の厳選AIプロンプトを探索
すべてのプロンプト
character (454)
high-detail (435)
realistic (427)
texture (305)
lighting (290)
portrait (261)
photorealistic (225)
3d (205)
man (200)
illustration (198)
woman (186)
glowing (178)
clothing (158)
professional (158)
minimalist (158)
cartoon (151)
render (149)
colorful (145)
product (142)
bright (142)
自信成熟女性室内电影肖像
@ZaraIrahh
0 回使用
四幅时尚生活场景组成的连贯拼贴画
@_MehdiSharifi_
0 回使用
年轻女子跪在田野里
@IamEmily2050
0 回使用
大幅な油絵肖像画 (Ōhaba na abura-e shōzōga) ### Breakdown: - **大幅な**: Large-scale (adjective form of "大幅", matching the original "大幅" meaning big in dimensions) - **油絵**: Oil painting ("油画" → "油絵" in Japanese) - **肖像画**: Portrait painting ("肖像" → expanded to "肖像画" for naturalness in Japanese, as it specifically refers to a portrait artwork) This translation accurately captures the original meaning of "large-scale oil portrait painting" and is natural in Japanese artistic contexts. If a more concise form is preferred (closer to the original's compact structure), **大幅油絵肖像画** (Ōhaba abura-e shōzōga) is also acceptable in formal or technical contexts. But adding "な" makes it flow better in standard usage. The most natural and precise translation is **大幅な油絵肖像画**. (Note: The reading for each part is as marked above.)
@ShreyaYadav___
0 回使用
水辺の静かな午後
@@NanoBanana_labs
0 回使用
现代前卫的女生特写
@rovvmut_
0 回使用
海辺の女性の映画風肖像写真
@@MANISH1027512
0 回使用
NSFW - 枕で隠されている
@@pakar_ai
0 回使用
セレブ名言カード
@@stark_nico99
0 回使用
ローポニーテールの女の子が日本の居酒屋にいる
@@MANISH1027512
0 回使用
真人とスタイルの対比直出し (しんじんとすたいるのたいひなおだし) ### Explanation: - **真人**: Translated as "真人" (shinjin), a common term in Japanese to refer to real people (vs. animated/fictional characters, as in "真人版" for live-action adaptations). - **风格**: "スタイル" (sutairu) is used here for modern visual/artistic style (more natural in casual contexts than the formal "風格" fūkaku). - **对照**: "対比" (taihi) means comparison/contrast, fitting the context of juxtaposing two elements. - **直出**: "直出し" (naodashi) is a colloquial term for "straight output" (e.g., unedited, straight from the camera/tool), widely used in content creation/photography. This translation preserves the original meaning and flows naturally in Japanese, especially for captions or descriptions of content showing real people alongside stylized versions (e.g., illustrations) with no post-editing. Alternative (more formal): 真人と風格の対照直出し (しんじんとふうかくのたいしょうなおだし) Use this if "风格" implies a more traditional/elegant "demeanor/style" rather than modern visual style.
@@ZHO_ZHO_ZHO
0 回使用
高齢女性の肖像
@@Ayu_AI_0912
0 回使用
巨大で滑らかな白い岩層の上に座る (Kyodai de subaraka na shiroi gansen no ue ni suwaru) ### Breakdown: - 坐在...上 → ...の上に座る(...no ue ni suwaru) - 巨大 → 巨大で(kyodai de, connecting adjective) - 光滑的 → 滑らかな(subaraka na) - 白色 → 白い(shiroi, natural for describing rock color) - 岩层 → 岩層(gansen, rock stratum/layer) This translation captures the original meaning naturally in Japanese, using common adjectives and correct prepositional phrasing for "sitting on top of". **Answer:** 巨大で滑らかな白い岩層の上に座る (Kyodai de subaraka na shiroi gansen no ue ni suwaru)
@@eyishazyer
0 回使用
マーベルキャラクターとのグループセルフィー
@@xmliisu
0 回使用
豪華なハイエンドファッションポートレート
@@wanerfu
0 回使用
美女の縦撮り肖像 (びじょのたてづりしょうぞう / Bijo no tatezuri shouzou) If you want to emphasize it's a photo (common in practical contexts like image tags), you can add "写真" (shashin, photo) at the end: **美女の縦撮り肖像写真** This translation accurately captures the meaning of "a vertical portrait of a beautiful woman" while maintaining naturalness in Japanese. The term "縦撮り" (tatezuri) specifically refers to vertical shooting, and "肖像" (shouzou) denotes portrait. **Answer:** 美女の縦撮り肖像 Or for more clarity (with photo): 美女の縦撮り肖像写真 (The concise version is preferred if following the original's brevity.) Final Answer: 美女の縦撮り肖像 \boxed{美女の縦撮り肖像}
@@saniaspeaks_
0 回使用
白黒映画調女性肖像
@@aleenaamiir
0 回使用
かわいいK-POPスタイルの彼女の写真を生成する (Explanation: This translation accurately captures the original meaning. "生成する" is used for "generate" (common in tech/AI contexts), "かわいい" for "可爱", "K-POPスタイル" for "K-pop风格", "彼女の写真" for "女友照片" (referring to girlfriend photos, natural in Japanese).)
@@bozhou_ai
0 回使用
哥特式电影风格的肖像画
@YaseenK7212
0 回使用
薄桃色のゆったりしたふわふわパジャマを着た女の子 ### Breakdown & Notes: - **淡桃粉色**: 薄桃色(usumomoiro)→ Natural term for light peach-pink in fashion/descriptions. - **宽松**: ゆったりした(yuttari shita)→ Conveys "loose, comfortable fit" (perfect for pajamas). - **毛绒睡衣**: ふわふわパジャマ(fuwafuwa pajama)→ "Fluffy pajamas" (captures the plush texture better than literal translations like "plush pajama"). - **女孩**: 女の子(onna no ko)→ General, warm term for "girl" (suitable for casual/cozy contexts like pajamas). This translation balances accuracy and naturalness, fitting the cozy, playful vibe of the original phrase. For a more concise version (e.g., for titles), you could use: **薄桃色ゆったりふわふわパジャマの女の子** (Omit minor particles for brevity without losing meaning.) Both are correct—choose based on whether you need a full descriptive phrase or a compact noun phrase. **Answer:** 薄桃色のゆったりしたふわふわパジャマを着た女の子 (or the concise version: 薄桃色ゆったりふわふわパジャマの女の子)
@@songguoxiansen
0 回使用
数匹の動物に囲まれたセルフィースタイルの写真
@@HustleXR
0 回使用
ニュースボーイキャップをかぶり、黒いベストを着ている
@@eyishazyer
0 回使用
超写実的で詳細な水中クローズアップ肖像画
@@saniaspeaks_
0 回使用
写真的質感が強いストリートミュラル
@@dotey
0 回使用
超精密で写実的な美しい女性の肖像 **Reading**: Chō seimitsu de shajitsuteki na utsukushii josei no shōzō This translation captures the core elements: - 超精密 (chō seimitsu) = 超精细 (super detailed/precise) - 写実的な (shajitsuteki na) = 逼真的 (lifelike/realistic) - 美しい女性の肖像 (utsukushii josei no shōzō) = 美丽女人肖像 (portrait of a beautiful woman) The structure flows naturally in Japanese, emphasizing the detailed and realistic qualities of the portrait first, followed by the subject. This is a common phrasing for describing art or digital portraits with high fidelity.
@@cnyzgkc
0 回使用
コンクリートの中庭でしゃがんでいる若いアジア人の少女
@@dotey
0 回使用
クリーンでソフトなベージュ調スタジオでの3×3写真
@@miilesus
0 回使用
鏡を通してスタイリッシュなバスルームチェンジングエリアをキャプチャ
@@IamEmily2050
0 回使用
美しい水色の警察服を着た日本人女性 (Utsukushii mizuiro no keisatsufuku o kita nihonjin josei) This translation accurately conveys the meaning of the original phrase: "a beautiful Japanese woman wearing a light blue police uniform." The structure uses natural Japanese modifier order, with descriptive adjectives and the "wearing" verb form (着た, kita) to link the uniform to the woman. "水色" (mizuiro) is the common term for light blue in Japanese, and "警察服" (keisatsufuku) is the concise equivalent of "警服" (police uniform). **Alternative concise version (if preferred as a noun phrase without explicit "wearing"):** 水色警察服を着た美しい日本人女性 (Mizuiro keisatsufuku o kita utsukushii nihonjin josei) Both versions are natural, with the first emphasizing "beautiful" upfront (matching the original's adjective order) and the second prioritizing the uniform detail first. The first is more faithful to the original's adjective sequence. **Note:** The original phrase is a descriptive noun phrase, so adding the verb "着た" (wearing) is necessary in Japanese to clarify the relationship between the woman and the uniform, as Japanese does not use prepositional phrases like English ("in a uniform") in the same way. This makes the translation flow naturally in context. **Final Recommendation (most natural and faithful):** 美しい水色の警察服を着た日本人女性 (Utsukushii mizuiro no keisatsufuku o kita nihonjin josei)
@@MANISH1027512
0 回使用
一生の全貌
@@NanoBanana_labs
0 回使用
フォトスタジオで椅子に座る女性の肖像写真を撮影する **Breakdown & Explanation**: - 影楼 → フォトスタジオ (professional photography studio, natural for portrait contexts) - 拍摄 → 撮影する (formal verb for "take photos," fits studio settings) - 女性坐在椅子上 → 椅子に座る女性 (modifier phrase: "woman sitting on a chair," uses present participle form for natural flow) - 肖像照 → 肖像写真 (standard term for "portrait photo") This translation accurately conveys the original meaning as a complete, natural sentence in Japanese, emphasizing the studio setting and the subject of the portrait. If you prefer a noun phrase (e.g., "a portrait photo of a woman sitting on a chair taken at a studio"), it would be: **フォトスタジオで撮影された椅子に座る女性の肖像写真** (Fotosutajio de satsuei sareta isu ni suwaru josei no shouzou shashin) But the sentence form is more faithful to the original's action-oriented structure. Both are correct, but the first is recommended for clarity and naturalness. ✨ **Final Answer**: フォトスタジオで椅子に座る女性の肖像写真を撮影する (or the noun phrase variant if needed) The most concise and natural sentence translation is: **フォトスタジオで椅子に座る女性の肖像写真を撮影する** --- **Answer**: フォトスタジオで椅子に座る女性の肖像写真を撮影する
@@hellokaton
0 回使用
优雅なポーズの最高解像度写真 (Yūga na pōzu no saikō kazari-do shashin) ### Breakdown: - **优雅なポーズ**: Elegant pose (using ポーズ instead of 姿势 for a photo-specific, deliberate pose) - **最高解像度**: Highest resolution (standard term for image resolution in Japanese) - **写真**: Photo This translation maintains the original order and naturalness in Japanese, suitable for contexts like describing image content or search queries. Alternative (emphasizing resolution first): 最高解像度の优雅なポーズ写真 But the first version aligns more closely with the original Chinese structure. Final answer: 优雅なポーズの最高解像度写真
@@eyishazyer
0 回使用
ピンクストラップトップを着た女の子がハートを作っている (If used as a casual caption, it can be shortened to: ピンクストラップトップの女の子、ハートしてる!) ### Explanation: - **粉色吊带背心**: Translated as "ピンクストラップトップ" (pink strap top) — "ストラップトップ" accurately refers to the thin-strapped camisole in the original phrase. - **女生**: "女の子" (girl/young woman) fits the context of a cute gesture like making a heart. - **比心**: "ハートを作る" (to make a heart gesture) — the common Japanese term for the hand gesture of forming a heart shape. The casual version is natural for social media captions, while the full sentence is more descriptive. Both are correct depending on the usage scenario. **Alternative (more formal):** ピンク色のストラップトップを着用した女性がハートジェスチャーを行っている。 (Used in more formal contexts like descriptions, replacing "女の子" with "女性" and "作る" with "行う" for formality.) The most natural translation for everyday/caption use is the casual one: **ピンクストラップトップの女の子、ハートしてる!** or the slightly more complete **ピンクストラップトップを着た女の子がハートを作っている**. Final recommended translation (balanced): **ピンクストラップトップを着た女の子がハートを作っている** (This is clear, natural, and suitable for most scenarios like captions or descriptions.) If you prefer a super concise caption: **ピンクストラップの女の子、ハート!** (Short and punchy, perfect for social media.) The most accurate and widely applicable translation is the balanced one: **ピンクストラップトップを着た女の子がハートを作っている** **Answer:** ピンクストラップトップを着た女の子がハートを作っている (Or casual caption: ピンクストラップトップの女の子、ハートしてる!) For simplicity, the primary answer is: **ピンクストラップトップを着た女の子がハートを作っている** (If you need a shorter caption, use the casual version.) But to match the original's brevity (as a phrase), the best caption-style translation is: **ピンクストラップトップの女の子、ハート!** However, the most accurate translation (as a complete phrase) is: **ピンクストラップトップを着た女の子がハートを作っている** I think the best choice here is the **casual caption** since the original is likely used as such: **Final Answer:** ピンクストラップトップの女の子、ハートしてる! (Or if you need a more formal/descriptive version: ピンクストラップトップを着た女の子がハートを作っている) But given the context of the original phrase (likely a cute image caption), the casual one is optimal. So the answer is: **ピンクストラップトップの女の子、ハートしてる!**
@@IamEmily2050
0 回使用
超現実的な冬の公園散歩の肖像
@@Johnn
0 回使用
服装を交換し正体と姿勢を保持する
@@ZaraIrahh
0 回使用
イルカと自撮りをする (Explanation: This translates to "take a selfie with dolphins", which accurately captures the action described in the original phrase. If used as a shorter noun phrase (e.g., for a photo caption or title), it can also be simplified to **イルカと自撮り**.)
@@NanoBanana_labs
0 回使用
警察写真スタイル
@@Artedeingenio
0 回使用
蟹工船
@@NanoBanana_labs
0 回使用
リアルな全身ポートレート
@@TechieBySA
0 回使用
トランプ壁画(トランプへきが) ### Explanation: - "特朗普" (Trump) is transliterated as **トランプ** (Toranpu) in Japanese (standard for Donald Trump, though context distinguishes it from "playing cards" which also uses トランプ). - "壁画" (mural) is directly **壁画** (hekiga) in Japanese (same kanji, pronounced differently but with identical meaning). The combined term is natural and commonly used to refer to murals of Trump in Japanese contexts. Answer: トランプ壁画
@@dotey
0 回使用
プリクラを撮る ### Explanation: - "大头贴" refers to the popular photo sticker booth activity, commonly known in Japanese as **プリクラ** (purikura, borrowed from "print club"). - While "制作" literally means "to make/produce," the natural way to express the act of creating these stickers (via the booth) in Japanese is **撮る** (toru, "to take [photos]"), since the process involves taking photos that are then printed as stickers. If you want a more literal translation of the phrase structure (focusing on "produce"), it would be **プリクラを制作する**, but this is less common in everyday usage for the activity itself. The first option is the most natural and widely understood. Answer: プリクラを撮る
@@songguoxiansen
0 回使用
ウィンタースタジオ撮影
@@NanoBanana_labs
0 回使用
スタジオ風写真 (注:「工作室写真风格照片」は「スタジオで撮影されたような風格の写真」を意味し、日本では「スタジオ風写真」と自然に表現されます。)
@@dotey
0 回使用
90sスタイルの写真
@@ZaraIrahh
0 回使用
雪の北海道を背景にしたアジア人女性の縦型フィルムストリップコラージュ
@@kiren yi
0 回使用
ラスベガス・ストリップに立つ、鮮やかな緑色の肌を持つ超リアルなポートレート
@@Diego | AI 🚀 - e/acc
0 回使用
歴史的時代錯誤
@@azed_ai
0 回使用
AI による損傷の激しいヴィンテージ写真の復元
@@Vivek HY
0 回使用
19 ページ中 1 ページ
次へ