Nano Banana Pro
Prompt Library
Pricing
Blog
Docs
プロンプトライブラリ
477 件の厳選AIプロンプトを探索
すべてのプロンプト
character (454)
high-detail (435)
realistic (427)
texture (305)
lighting (290)
portrait (261)
photorealistic (225)
3d (205)
man (200)
illustration (198)
woman (186)
glowing (178)
clothing (158)
professional (158)
minimalist (158)
cartoon (151)
render (149)
colorful (145)
product (142)
bright (142)
魔法の粒子の輝き
@@LudovicCreator
0 回使用
グラフィックデザイン 等辺スタイル
@@Artedeingenio
0 回使用
クリエイティブ広告
@@azed_ai
0 回使用
溶ける変異したテキスト
@@gnrlyxyz
0 回使用
刺繍イラストスタイル
@@Artedeingenio
0 回使用
ベン10とTMNTのコミッククロスオーバー
@@Nishit_alt
0 回使用
書店POPディスプレイ(アクリルマーカー)
@@tailcat1
0 回使用
記事フライヤー(ポップスタイル)
@@okappiki3
0 回使用
Nano Banana Proが注目を集めるサムネイルをリリース
@@moburin01
0 回使用
高精度の分割フレーム・ストーリー・アートワーク
@@Kashiko_AIart
0 回使用
雑誌記事スタイルのレイアウト
@@AIFocus360
0 回使用
二人のキャラクター同人誌の表紙
@@8co28
0 回使用
ガラスホワイトボード上のPythonフィボナッチコード
@@patloeber
0 回使用
最後の晩餐
@@CharaspowerAI
0 回使用
記憶宮殿で英語を学ぶ
@@lxfater
0 回使用
ラジオ広告漫画(オランウータンとウサギ)
@@eggkyunio
0 回使用
スイカプールのミクロワールド
@@songguoxiansen
0 回使用
超現実的な半透明ブルーホエールが雲の中
@@songguoxiansen
0 回使用
YouTubeサムネイルのデザイン下書き(覆面人) ### 分解说明: - **YouTube**:保持原词(或用「ユーチューブ」,两者均通用) - **缩略图**:「サムネイル」是日语中对应“缩略图”的标准外来语 - **设计稿**:「デザイン下书き」(したがき)指设计草稿,比「设计案」更贴合“稿”的草稿含义 - **蒙面人**:「覆面人」(ふくめんじん)是日语中对“蒙面人”的常用表达,适用于各类蒙面形象的场景 整体表达自然符合日语习惯,准确传达原内容的含义。
@@_youpro
0 回使用
レゴスタイルの自画像
@@JamianGerard
0 回使用
ネオン少女漫画 ページ 1
@@yohaku_kiroku
0 回使用
大唐長安のイラスト
@@imaxichuhai
0 回使用
見事な概念的アヴァンギャルド・ガウンを身に着けて
@@Arminn_Ai
0 回使用
座標に基づいて画像を生成する
@@FinanceYF5
0 回使用
高解像度の屋外フルボディショット
@@ZHO_ZHO_ZHO
0 回使用
カラー手描き風ステッカーパック
@@Gorden_Sun
0 回使用
進撃の巨人風レシピ:豚バラの煮込み
0 回使用
レシピ-トマト炒り卵
@@cnyzgkc
0 回使用
スーパースマッシュブラザーズ ゲームポスター グループフォト
@@berryxia_ai
0 回使用
リック・アンド・モーティ アートスタイルカード
@@oran_ge
0 回使用
怒ってる時の君って、実はすごく可愛いんだよ
@@gizakdag
0 回使用
上海バンドでアイコニックな衣装を着てグループ写真を撮ろう
@@songguoxiansen
0 回使用
星を楽しい3D漫画の肖像画に変える!
@@aleenaamiir
0 回使用
かわいくてコンパクトなアイソメトリックビュー
@@AmirMushich
0 回使用
虹色の髪型をした女の子 (にじいろのかみがたをしたおんなのこ) ### Explanation: - 虹色 (にじいろ) = rainbow color - 髪型 (かみがた) = hairstyle - をした (o shita) = has (a certain hairstyle, indicating the state of having it) - 女の子 (おんなのこ) = girl (fits the "女生" context, which usually refers to young females/schoolgirls) If referring to an adult woman, replace 女の子 with 女性 (じょせい). Both are natural depending on the age of the person. The above translation is the most common and accurate for the original phrase. </answer>
@@songguoxiansen
0 回使用
レトロなシルバー色のマイクを握っている女の子 **Breakdown & Notes**: - 握着 (holding) → 握っている (nigitte iru, present continuous for ongoing action) - 复古银色麦克风 (vintage silver microphone) → レトロなシルバー色のマイク (retro na silver-colored microphone; "レトロ" is natural for vintage style in Japanese, "シルバー色" is common for silver hue) - 女生 (girl) → 女の子 (onnanoko, casual/natural term for a girl) This translation accurately captures the original phrase's meaning and sounds natural in Japanese. If you want a slightly more formal tone (e.g., "young woman" instead of "girl"), replace 女の子 with 女性 (josei). Alternative (formal): レトロな銀色のマイクを握っている女性 (Retoro na ginsi-iro no maiku o nigitte iru josei) (Note: "銀色" (ginsi-iro) is the literal Japanese word for silver color, but "シルバー色" is more commonly used in everyday speech.) The first option is recommended for most contexts. ✨️
@@songguoxiansen
0 回使用
手作り毛糸の質感 (tezukuri keito no shitsukan) ### Explanation: - **手作り (tezukuri)**: Translates to "handmade", matching "手工". - **毛糸 (keito)**: Means "wool yarn" or simply "yarn" (the core of "毛线"). - **質感 (shitsukan)**: Refers to "texture" (captures both the tactile feel and visual character of the handmade yarn, which aligns with the Chinese "纹理"—a term that can imply both pattern and texture). This translation naturally conveys the original phrase's meaning of "the texture of handmade yarn" in common Japanese usage. If emphasizing the **visual pattern** more than tactile feel, you could replace 質感 with 紋理 (monri), but 質感 is more versatile for everyday contexts. Example usage: この手作り毛糸の質感は温かみがあって、非常に柔らかいです。 (The texture of this handmade yarn is warm and very soft.) Alternative (pattern-focused): 手作り毛糸の紋理 (tezukuri keito no monri) (Used when highlighting the unique visual pattern of the handmade yarn.) The first option (質感) is recommended for general use. ✨️ Let me know if you need further adjustments! 😊 **Final Answer:** 手作り毛糸の質感 (tezukuri keito no shitsukan) \boxed{手作り毛糸の質感}
@@ecommartinez
0 回使用
面白いもふもふアルファベット (注:如果想更明确强调“字母”这一具体单位,也可表述为「面白いもふもふのアルファベット文字」,但日常使用中前者更简洁自然,能准确传达“有趣的毛茸茸字母(表)”的含义。)
@@Anima_Labs
0 回使用
シュルレアリスト・ヴェイパーウェイヴ
@@LudovicCreator
0 回使用
3Dジオメトリエフェクト
@@BeanieBlossom
0 回使用
自信のある座り姿勢
@@NanoBanana_labs
0 回使用
文字の風景
@@BeanieBlossom
0 回使用
Google I/O 2025向けグラデーションエクストルージョンビジュアルエフェクト
@@hckmstrrahul
0 回使用
有名なオペラ選曲のためのMBTI性格タイプカード
@@op7418
0 回使用
3Dスナックカートゥーンワールド
@@aziz4ai
0 回使用
あなたのロゴをマスコットに変えよう
@@alex_prompter
0 回使用
かわいいK-POPスタイルの彼女の写真を生成する (Explanation: This translation accurately captures the original meaning. "生成する" is used for "generate" (common in tech/AI contexts), "かわいい" for "可爱", "K-POPスタイル" for "K-pop风格", "彼女の写真" for "女友照片" (referring to girlfriend photos, natural in Japanese).)
@@bozhou_ai
0 回使用
シュールな海の模様
@@umesh_ai
0 回使用
10 ページ中 1 ページ
次へ