
「[ランドマーク(例:自由の女神像/エッフェル塔/ビッグベン)]を完璧に彫刻した、[家具(例:ランプ/本棚/コーヒーテーブル)]として機能するリビングルーム用通常スケール家具で、フォトリアルなディテールを持っています。」 ### Breakdown of key elements: - **Landmark examples**: 自由の女神像 (Statue of Liberty) / エッフェル塔 (Eiffel Tower) / ビッグベン (Big Ben) - **Furniture examples**: ランプ (lamp) / 本棚 (bookshelf) / コーヒーテーブル (coffee table) - **Descriptors**: 完璧に彫刻した (perfectly carved) / 機能する (functional) / リビングルーム用 (for living room settings) / 通常スケール (normal scale) / フォトリアルなディテール (photorealistic details) This translation retains all original context while sounding natural in Japanese (suitable for product descriptions or creative briefs). Adjust placeholders as needed for specific use cases. ``` [LANDMARK (e.g., Jiyū no Megami-zō / Effueru-tō / Biggu Ben)] o kanpeki ni chōkoku shita, [kagu (e.g., ranpu / hon'dana / kōhī tēburu)] to shite kinō suru ribingu rūmu-yō tsūjō sukeeru kagu de, fotoriaru na diteeru o motte imasu. ``` (Romanization for reference)