家具としての有名なランドマーク  

(かぐとしてのゆうめいなランドマーク)  

### 解説:  
- 「作为家具」→「家具としての」:「作为」は「~として」で表現し、名詞修飾のため「の」を付けます。  
- 「著名地标」→「有名なランドマーク」:「著名」は日常的には「有名」が使われることが多く、「地标」は外来語の「ランドマーク」が自然な表現です。  

このフレーズは、例えば「巨大な椅子のような家具としての有名なランドマーク」のように、家具の形をした有名なランドマークを指す場合に使用できます。
👁️108 views
📋0 copies
🎨0 generations

家具としての有名なランドマーク (かぐとしてのゆうめいなランドマーク) ### 解説: - 「作为家具」→「家具としての」:「作为」は「~として」で表現し、名詞修飾のため「の」を付けます。 - 「著名地标」→「有名なランドマーク」:「著名」は日常的には「有名」が使われることが多く、「地标」は外来語の「ランドマーク」が自然な表現です。 このフレーズは、例えば「巨大な椅子のような家具としての有名なランドマーク」のように、家具の形をした有名なランドマークを指す場合に使用できます。

プロンプト

「[ランドマーク(例:自由の女神像/エッフェル塔/ビッグベン)]を完璧に彫刻した、[家具(例:ランプ/本棚/コーヒーテーブル)]として機能するリビングルーム用通常スケール家具で、フォトリアルなディテールを持っています。」 ### Breakdown of key elements: - **Landmark examples**: 自由の女神像 (Statue of Liberty) / エッフェル塔 (Eiffel Tower) / ビッグベン (Big Ben) - **Furniture examples**: ランプ (lamp) / 本棚 (bookshelf) / コーヒーテーブル (coffee table) - **Descriptors**: 完璧に彫刻した (perfectly carved) / 機能する (functional) / リビングルーム用 (for living room settings) / 通常スケール (normal scale) / フォトリアルなディテール (photorealistic details) This translation retains all original context while sounding natural in Japanese (suitable for product descriptions or creative briefs). Adjust placeholders as needed for specific use cases. ``` [LANDMARK (e.g., Jiyū no Megami-zō / Effueru-tō / Biggu Ben)] o kanpeki ni chōkoku shita, [kagu (e.g., ranpu / hon'dana / kōhī tēburu)] to shite kinō suru ribingu rūmu-yō tsūjō sukeeru kagu de, fotoriaru na diteeru o motte imasu. ``` (Romanization for reference)