Nano Banana Pro
Prompt Library
Pricing
Blog
Docs
プロンプトライブラリ
894 件の厳選AIプロンプトを探索
すべてのプロンプト
character (454)
high-detail (435)
realistic (427)
texture (305)
lighting (290)
portrait (261)
photorealistic (225)
3d (205)
man (200)
illustration (198)
woman (186)
glowing (178)
clothing (158)
professional (158)
minimalist (158)
cartoon (151)
render (149)
colorful (145)
product (142)
bright (142)
リオは立っている ### Explanation: - "里约" refers to "Rio" (e.g., Rio de Janeiro), translated as リオ in Japanese. - "站立" means "to stand" (a stative verb indicating the state of standing), which in Japanese is best expressed using the ている form (立っている) to convey the ongoing state of standing. This translation naturally reflects the meaning of "Rio is standing" in context. If a simpler present tense is preferred (e.g., "Rio stands"), it can also be written as リオは立つ, but the ている form is more common for describing a current state. Answer: リオは立っている
@@NanoBanana_labs
0 回使用
四幅时尚生活场景组成的连贯拼贴画
@_MehdiSharifi_
0 回使用
年轻女子跪在田野里
@IamEmily2050
0 回使用
大幅な油絵肖像画 (Ōhaba na abura-e shōzōga) ### Breakdown: - **大幅な**: Large-scale (adjective form of "大幅", matching the original "大幅" meaning big in dimensions) - **油絵**: Oil painting ("油画" → "油絵" in Japanese) - **肖像画**: Portrait painting ("肖像" → expanded to "肖像画" for naturalness in Japanese, as it specifically refers to a portrait artwork) This translation accurately captures the original meaning of "large-scale oil portrait painting" and is natural in Japanese artistic contexts. If a more concise form is preferred (closer to the original's compact structure), **大幅油絵肖像画** (Ōhaba abura-e shōzōga) is also acceptable in formal or technical contexts. But adding "な" makes it flow better in standard usage. The most natural and precise translation is **大幅な油絵肖像画**. (Note: The reading for each part is as marked above.)
@ShreyaYadav___
0 回使用
水辺の静かな午後
@@NanoBanana_labs
0 回使用
ユニバーサル・スタジオの家族旅行記漫画
@@michipo5
0 回使用
巨大で滑らかな白い岩層の上に座る (Kyodai de subaraka na shiroi gansen no ue ni suwaru) ### Breakdown: - 坐在...上 → ...の上に座る(...no ue ni suwaru) - 巨大 → 巨大で(kyodai de, connecting adjective) - 光滑的 → 滑らかな(subaraka na) - 白色 → 白い(shiroi, natural for describing rock color) - 岩层 → 岩層(gansen, rock stratum/layer) This translation captures the original meaning naturally in Japanese, using common adjectives and correct prepositional phrasing for "sitting on top of". **Answer:** 巨大で滑らかな白い岩層の上に座る (Kyodai de subaraka na shiroi gansen no ue ni suwaru)
@@eyishazyer
0 回使用
哥特式电影风格的肖像画
@YaseenK7212
0 回使用
数匹の動物に囲まれたセルフィースタイルの写真
@@HustleXR
0 回使用
三英、呂布とドラッグレース対決
@@dotey
0 回使用
ニュースボーイキャップをかぶり、黒いベストを着ている
@@eyishazyer
0 回使用
一生の全貌
@@NanoBanana_labs
0 回使用
アニメと現実のスプリットポートレート
@@_MehdiSharifi_
0 回使用
砂漠サイクリング
@@NanoBanana_labs
0 回使用
食と運動を組み合わせた広告 (Shoku to undou o kumiwase ta koukoku) This translation accurately conveys the meaning of "an advertisement combining food and exercise." The phrase uses natural Japanese expressions commonly seen in marketing contexts: - "食" (shoku) is a concise, natural term for "food" in this context (alternatively, "食物" shokumotsu is also correct but slightly more formal). - "運動" (undou) = exercise/sports. - "組み合わせた" (kumiwase ta) = combined (past tense form used as an attributive modifier). - "広告" (koukoku) = advertisement. This version is both accurate and idiomatic for Japanese audiences. If a more formal tone is preferred, "食物と運動を結合した広告" (Shokumotsu to undou o ketsugou shita koukoku) is also appropriate, though "組み合わせた" feels more relatable in advertising scenarios. **Final Answer:** 食と運動を組み合わせた広告 (Shoku to undou o kumiwase ta koukoku)
@@Salmaaboukarr
0 回使用
イルカと自撮りをする (Explanation: This translates to "take a selfie with dolphins", which accurately captures the action described in the original phrase. If used as a shorter noun phrase (e.g., for a photo caption or title), it can also be simplified to **イルカと自撮り**.)
@@NanoBanana_labs
0 回使用
トロピカルビーチのリラクゼーション
@@NanoBanana_labs
0 回使用
蟹工船
@@NanoBanana_labs
0 回使用
雪の北海道を背景にしたアジア人女性の縦型フィルムストリップコラージュ
@@kiren yi
0 回使用
ホラーテイストのリアルなスマホ写真
@@Melisa♡
0 回使用
写真をピクサー風アバターに
@@NanoBanana_labs
0 回使用
歴史的時代錯誤
@@azed_ai
0 回使用
ブランド主導のサイクリング
@@aziz4ai
0 回使用
マジックウィンドウ
@@azed_ai
0 回使用
フォーミュラ・ワン・ドライバー (或更常用的简写形式:F1ドライバー) ### 补充说明: - “一级方程式”在日语中标准译法为「フォーミュラ・ワン」(Formula One的音译),常缩写为「F1」; - “赛车手”对应「ドライバー」(driver的音译),在赛车语境中比「レーサー」(racer)更常用,是F1领域的固定表述。 因此,完整且准确的翻译是「フォーミュラ・ワン・ドライバー」,日常交流或媒体报道中更倾向于使用简洁的「F1ドライバー」。
@@NanoBanana_labs
0 回使用
ハスキーのチームを率いる (Hasukii no chiimu o hikiru) ### Explanation: - "领导" (lead) → 「率いる」(hikiru), which means to guide or lead a group/team naturally. - "哈士奇" (Siberian Husky) → 「ハスキー」(Hasukii), the common Japanese term for this breed. - "队伍" (team/group) → 「チーム」(chiimu), a natural choice for a group of dogs (e.g., sledding team) in casual or practical contexts. This translation fits the meaning of "leading a team of Huskies" naturally in Japanese. If referring to a more formal formation, 「隊伍」(taigo) could replace 「チーム」, but 「チーム」is more commonly used for pet/working dog groups. ```
@@NanoBanana_labs
0 回使用
一位魅力四射的女性超逼真8K肖像
@xmliisu
0 回使用
6匹の斑点犬の散歩
@@NanoBanana_labs
0 回使用
疯狂动物城朱迪和尼克
@LiEvanna85716
0 回使用
年轻女子坐在购物车里
@_MehdiSharifi_
0 回使用
一位身着华丽唐代服装的年轻女子
@brad_zhang2024
0 回使用
海滩写真拍摄
@IqraSaifiii
0 回使用
年轻女子温柔的特写镜头
@YaseenK7212
0 回使用
女子坐在地板上准备喝可乐
@lexx_aura
0 回使用
女子仰卧自拍照
@lexx_aura
0 回使用
超写实性感大嘴人物肖像
@YaseenK7212
0 回使用
瓷娃娃般的风格照片
@SimplyAnnisa
0 回使用
デジタルカメラの画面ポートレート
@@K
0 回使用
ミックスメディア シネマティック カフェ シーン
@@D. Humann
0 回使用
Einstein を紹介する残念なスライド
@@研究者レン / 科学系ポッドキャスト
0 回使用
Einstein を紹介する残念なスライド
@@研究者レン / 科学系ポッドキャスト
0 回使用
Nano Banana Pro 用シネマティック寝室セルフポートレートプロンプト
@@唐一
0 回使用
中年男性のデジタルコミック
@@ShreyaYadav___
0 回使用
感情的な海の旅のサムネイルデザインプロンプト(サントリーニ)
@@Studio Veco|日本一ダサい画像を生成する人
0 回使用
ルフィとの超クールなセルフィー
@@CharaspowerAI
0 回使用
蜂が群がる、超リアルな蜂蜜まみれの女性のクローズアップ
@@Saman | AI
0 回使用
ネオンのシルエットでシネマティックな夜のポートレート
@@Mr Das
0 回使用
顔参照付きホリデーエレガンスポートレート
@@Zara
0 回使用
19 ページ中 1 ページ
次へ