프롬프트 라이브러리
878개의 엄선된 AI 이미지 프롬프트 탐색
신고전 하이패션 여성 초상
### Breakdown & Explanation:
- **新古典**: 신고전 (neoclassical, directly combining "new" + "classical")
- **高时尚**: 하이패션 (high fashion, loanword from English, widely used in Korean fashion contexts)
- **女性肖像**: 여성 초상 (female portrait; "여성" = female, "초상" = portrait)
This translation retains the original phrase’s core meaning as a concise, natural noun phrase in Korean, suitable for contexts like art descriptions, fashion photography labels, or creative project titles.
If a slightly more stylized tone is preferred (e.g., emphasizing the "style"), you could add "스타일의" (style of) between 新古典 and 高时尚: **신고전 스타일의 하이패션 여성 초상**—but the original phrase doesn’t explicitly include "style," so the shorter version is more faithful.
Both versions are correct; the first is closer to the original’s brevity. ✔️
@@xmliisu0회 사용
환생한 나, 1달러 지폐의 대장
### Explanation:
- "重生" → "환생한" (reborn, past participle form to modify "我")
- "之我是" → The structure is adapted to a natural Korean title style: "나, [noun phrase]" (Me, [something]), so "환생한 나, ..."
- "1美元钞票" → "1달러 지폐" (1-dollar bill)
- "头头" → "대장" (colloquial term for "boss/leader," matching the informal tone of the original phrase, which is typical for story titles).
This translation preserves the casual, story-title vibe of the original Chinese phrase. If a complete sentence is preferred, it could be: **"환생해서 나는 1달러 지폐의 대장이야"** (informal) or **"환생해서 나는 1달러 지폐의 대장입니다"** (formal). But the title form is more fitting given the original structure.
Answer: 환생한 나, 1달러 지폐의 대장
@@MehdiSharifi0회 사용