겨울의 선명한 초상  

**Explanation**:  
- "冬季" translates to "겨울" (winter).  
- "锐利" (sharp, clear) is best rendered as "선명한" (vivid, crisp) for describing a portrait's clarity or image quality (common in visual contexts).  
- "肖像" means "초상" (portrait).  

The phrase naturally uses the particle "의" to link "winter" to the portrait, emphasizing it as a winter-themed sharp/clear portrait. This translation captures both the seasonal context and the descriptive quality of the original phrase.  

Alternative (if emphasizing a "sharp" style/expression): "겨울의 예리한 초상" (but "선명한" is more intuitive for visual portraits).  

Final recommendation: **겨울의 선명한 초상** (pronunciation: Gyeoul-ui seonmyeonghan chosang)  
If used as a title (concise): **겨울 선명 초상** (Gyeoul seonmyeong chosang)  
Both are correct, with the first being more grammatically complete and the second suitable for titles/headlines.  
The most natural choice for general use is **겨울의 선명한 초상**.  

**Answer**: 겨울의 선명한 초상
👁️93 views
📋0 copies
🎨0 generations

겨울의 선명한 초상 **Explanation**: - "冬季" translates to "겨울" (winter). - "锐利" (sharp, clear) is best rendered as "선명한" (vivid, crisp) for describing a portrait's clarity or image quality (common in visual contexts). - "肖像" means "초상" (portrait). The phrase naturally uses the particle "의" to link "winter" to the portrait, emphasizing it as a winter-themed sharp/clear portrait. This translation captures both the seasonal context and the descriptive quality of the original phrase. Alternative (if emphasizing a "sharp" style/expression): "겨울의 예리한 초상" (but "선명한" is more intuitive for visual portraits). Final recommendation: **겨울의 선명한 초상** (pronunciation: Gyeoul-ui seonmyeonghan chosang) If used as a title (concise): **겨울 선명 초상** (Gyeoul seonmyeong chosang) Both are correct, with the first being more grammatically complete and the second suitable for titles/headlines. The most natural choice for general use is **겨울의 선명한 초상**. **Answer**: 겨울의 선명한 초상

프롬프트

캔디드한 거리 초상화입니다. 업로드된 참고 이미지에 포함된 남자(참고 이미지 속 인물의 얼굴은 100% 정확하게 유지하세요)는 복잡하고 다채로운 패치워크 재킷을 입고 있으며, 그 아래에는 어두운 퀼트 베스트와 회색 양모 터틀넥 스웨터를 입고 있습니다. 재킷에는 노랑, 빨강, 파랑, 주황색 패턴이 점缀되어 있습니다. 그는 카메라를 직접 바라보며 진지한 표정을 짓고 있습니다. 배경은 눈으로 덮인 땅과 맑은 하늘 아래 멀리 있는 산들이 펼쳐져 있습니다. 조명은 밝고 자연스러워 낮 시간임을 암시하며, 전체 색상은 풍부하고 따뜻한 느낌을 줍니다. ### Key Notes on Accuracy: 1. **Candid Portrait**: Used "캔디드한" (loanword for "candid") to match the photography context of unposed street shots. 2. **Clothing Layers**: Clarified the order (jacket → vest → sweater) with "그 아래에는" (underneath) to reflect logical outer/inner layers. 3. **Facial Accuracy**: Kept the imperative "유지하세요" (please keep) for the instruction on preserving facial details. 4. **Background & Lighting**: Translated "雪覆盖地面" as "눈으로 덮인 땅" and "晴朗天空下" as "맑은 하늘 아래" to maintain natural scene flow; "明亮且自然" (bright & natural) is linked to "낮 시간임을 암시" (suggests daylight) for coherence. 5. **Color Tone**: "丰富且温暖" (rich & warm) is phrased as "풍부하고 따뜻한 느낌" to convey the visual warmth of the scene. This translation stays true to the original intent while sounding natural in Korean, especially for image generation or design requests.