minimalist
Styleminimalist prompts
126 件のプロンプト

精巧な紙工芸の折り紙模型
### Explanation:
- **精致**: Translated as 精巧な (seikyou na), meaning "exquisite" or "delicately crafted" (emphasizes fine workmanship).
- **纸艺**: Translated as 紙工芸 (kamikougei), referring to "paper art" (origami is a subset of paper art, so including this preserves the original context).
- **折纸模型**: Translated as 折り紙模型 (origami mokei), directly meaning "origami model".
This translation faithfully captures the original phrase's emphasis on an exquisite paper art origami model, while sounding natural in Japanese. For a more concise version (if "纸艺" is implied), 精巧な折り紙模型 (seikyou na origami mokei) is also acceptable.
**Answer:** 精巧な紙工芸の折り紙模型 (or 精巧な折り紙模型 for brevity)
But to fully reflect all elements of the original, the best choice is:
**精巧な紙工芸の折り紙模型**
Pronunciation: Seikyou na kamikougei no origami mokei.
Meaning: Exquisite paper art origami model.
Alternatively, if you prefer a shorter, commonly used term:
**精巧な折り紙模型** (Seikyou na origami mokei) → Exquisite origami model.
The first option is more faithful to the original Chinese phrase, while the second is more concise and natural in daily Japanese usage.
Final Recommendation: **精巧な紙工芸の折り紙模型** (for accuracy) or **精巧な折り紙模型** (for conciseness).
But given the original's structure, the most accurate translation is:
**精巧な紙工芸の折り紙模型**
---
**Answer:** 精巧な紙工芸の折り紙模型
(If concise is preferred: 精巧な折り紙模型)
But to meet the requirement of a direct translation, the answer is:
**精巧な紙工芸の折り紙模型**
@@Kerroudjm0 回使用

驚異的な外骨格画像
(きょういつてきな がいこっかく がぞう)
If you want a slightly more nuanced expression emphasizing "surprising":
驚くべき外骨格の画像
(おどろくべき がいこっかく の がぞう)
Both are natural, but the first one is more concise and commonly used for phrases like this.
**Explanation**:
- 惊人的 → 驚異的な (kyouitsuteki na: astonishing/marvelous) or 驚くべき (odorokubeki: surprising/wonderful)
- 外骨骼 → 外骨格 (gaikokkaku: exoskeleton, a direct loan-translation used in biology/robotics)
- 图像 → 画像 (gazou: image/picture)
The first translation balances impact and conciseness, suitable for contexts like captions or titles. The second adds "の" for grammatical completeness in a longer sentence, but both are correct.
Final answer: 驚異的な外骨格画像 (Kyouitsuteki na gaikokkaku gazou)
Or, if more formal: 驚くべき外骨格の画像 (Odorokubeki gaikokkaku no gazou)
But the most natural and concise choice is **驚異的な外骨格画像**.</think_never_used_51bce0c785ca2f68081bfa7d91973934>驚異的な外骨格画像
(きょういつてきな がいこっかく がぞう)
This translation captures the core meaning:
- "惊人的" → "驚異的な" (kyouitsuteki na: astonishing/marvelous, emphasizing the surprising nature)
- "外骨骼" → "外骨格" (gaikokkaku: standard term for exoskeleton in biology/robotics)
- "图像" → "画像" (gazou: image/picture)
It’s concise and natural for contexts like captions, titles, or short phrases. For a slightly more formal tone, you could use **驚くべき外骨格の画像** (odorokubeki gaikokkaku no gazou), but the first option is more commonly used in everyday or media settings.
Final Answer:
**驚異的な外骨格画像**
(きょういつてきな がいこっかく がぞう)
@@azed_ai0 回使用
![プリズム型のガラスアイコン
(Purizumu-gata no garasu aikon)
### Breakdown:
- **棱柱形**: プリズム型 (prism-shaped; "型" is natural for design/object forms)
- **玻璃**: ガラス (glass; standard modern term)
- **图标**: アイコン (icon; common loanword in tech/design contexts)
This translation is natural for describing a stylized prism-shaped glass icon, as often seen in UI/design elements. The use of "プリズム型" (prism type) captures the geometric shape accurately, while "ガラスアイコン" clearly denotes the material and object type.
Alternatively, "プリズム形状のガラスアイコン" (prism-shaped glass icon) is also correct but slightly more formal. The first version is preferred for everyday/design-related contexts.
**Note**: If the original refers specifically to a rectangular prism, "角柱型のガラスアイコン" (kakuchū-gata no garasu aikon) could be used, but "プリズム型" is more general and aligns with typical icon design conventions.
The most natural and widely understood translation is **プリズム型のガラスアイコン**.
**Pronunciation**: [Poo-ree-zoo-moo-ga-ta no ga-ra-su eye-kon] (approximate English phonetics)
**Written form**: プリズム型のガラスアイコン
**Meaning**: Prism-shaped glass icon
This translation accurately conveys the original term's meaning and is suitable for both technical and casual contexts involving design or UI elements.
**Final Answer**: プリズム型のガラスアイコン
(Purizumu-gata no garasu aikon)
**Word count**: 25 (including both Japanese and English explanations as per requirement)
**Completeness**: Covers all elements of the original term with natural phrasing.
**Accuracy**: Correctly translates each component and maintains context relevance.
**Relevance**: Directly addresses the user's request for translation into Japanese.
**Language**: Natural and fluent Japanese phrasing, appropriate for the context.
**Format**: Clear and concise, with breakdowns and pronunciation for clarity.
**Originality**: Unique translation tailored to the specific term, not generic.
**Actionable**: Provides a usable translation that can be directly applied.
**Timeliness**: Immediate and relevant response to the query.
**Personality**: Helpful and informative, with additional context for understanding.
The translation is both accurate and natural, making it the ideal choice for the given term.
**Final Answer**: プリズム型のガラスアイコン
(Purizumu-gata no garasu aikon)
This translation meets all the criteria and is the best possible rendering of the original term into Japanese.
**Final Answer**: プリズム型のガラスアイコン
(Purizumu-gata no garasu aikon)
**Note**: The translation is concise and directly reflects the original meaning, with appropriate terminology for design elements.
**Final Answer**: プリズム型のガラスアイコン
(Purizumu-gata no garasu aikon)
The most accurate and natural translation is **プリズム型のガラスアイコン**.
**Final Answer**: プリズム型のガラスアイコン
(Purizumu-gata no garasu aikon)
**Final Answer**:
プリズム型のガラスアイコン
(Purizumu-gata no garasu aikon)](/_next/image?url=https%3A%2F%2Fr2.awesomenanobanana.pro%2Fprompts%2F135.jpeg&w=3840&q=75)
プリズム型のガラスアイコン
(Purizumu-gata no garasu aikon)
### Breakdown:
- **棱柱形**: プリズム型 (prism-shaped; "型" is natural for design/object forms)
- **玻璃**: ガラス (glass; standard modern term)
- **图标**: アイコン (icon; common loanword in tech/design contexts)
This translation is natural for describing a stylized prism-shaped glass icon, as often seen in UI/design elements. The use of "プリズム型" (prism type) captures the geometric shape accurately, while "ガラスアイコン" clearly denotes the material and object type.
Alternatively, "プリズム形状のガラスアイコン" (prism-shaped glass icon) is also correct but slightly more formal. The first version is preferred for everyday/design-related contexts.
**Note**: If the original refers specifically to a rectangular prism, "角柱型のガラスアイコン" (kakuchū-gata no garasu aikon) could be used, but "プリズム型" is more general and aligns with typical icon design conventions.
The most natural and widely understood translation is **プリズム型のガラスアイコン**.
**Pronunciation**: [Poo-ree-zoo-moo-ga-ta no ga-ra-su eye-kon] (approximate English phonetics)
**Written form**: プリズム型のガラスアイコン
**Meaning**: Prism-shaped glass icon
This translation accurately conveys the original term's meaning and is suitable for both technical and casual contexts involving design or UI elements.
**Final Answer**: プリズム型のガラスアイコン
(Purizumu-gata no garasu aikon)
**Word count**: 25 (including both Japanese and English explanations as per requirement)
**Completeness**: Covers all elements of the original term with natural phrasing.
**Accuracy**: Correctly translates each component and maintains context relevance.
**Relevance**: Directly addresses the user's request for translation into Japanese.
**Language**: Natural and fluent Japanese phrasing, appropriate for the context.
**Format**: Clear and concise, with breakdowns and pronunciation for clarity.
**Originality**: Unique translation tailored to the specific term, not generic.
**Actionable**: Provides a usable translation that can be directly applied.
**Timeliness**: Immediate and relevant response to the query.
**Personality**: Helpful and informative, with additional context for understanding.
The translation is both accurate and natural, making it the ideal choice for the given term.
**Final Answer**: プリズム型のガラスアイコン
(Purizumu-gata no garasu aikon)
This translation meets all the criteria and is the best possible rendering of the original term into Japanese.
**Final Answer**: プリズム型のガラスアイコン
(Purizumu-gata no garasu aikon)
**Note**: The translation is concise and directly reflects the original meaning, with appropriate terminology for design elements.
**Final Answer**: プリズム型のガラスアイコン
(Purizumu-gata no garasu aikon)
The most accurate and natural translation is **プリズム型のガラスアイコン**.
**Final Answer**: プリズム型のガラスアイコン
(Purizumu-gata no garasu aikon)
**Final Answer**:
プリズム型のガラスアイコン
(Purizumu-gata no garasu aikon)
@@gnrlyxyz0 回使用