ブランドダイカットビニルステッカー  

### Explanation:  
- **品牌** → ブランド (burando): Common loanword for "brand" in product contexts.  
- **模切** → ダイカット (daikatto): Loanword for "die-cut" (the shaping process used for stickers, widely recognized in Japanese).  
- **乙烯基贴纸** → ビニルステッカー (binyuru sutekkā): Standard term for "vinyl sticker" (both components are loanwords, commonly used in stationery/accessory industries).  

This combination is natural and aligns with how such products are labeled in Japanese e-commerce and retail. Alternatively, using the native Japanese term for die-cut (型抜き/katabiki) would give **ブランド型抜きビニルステッカー**, but ダイカット is more prevalent in modern product naming.  

**Answer:** ブランドダイカットビニルステッカー
common.prompts.views
common.prompts.copies
common.prompts.generations

ブランドダイカットビニルステッカー ### Explanation: - **品牌** → ブランド (burando): Common loanword for "brand" in product contexts. - **模切** → ダイカット (daikatto): Loanword for "die-cut" (the shaping process used for stickers, widely recognized in Japanese). - **乙烯基贴纸** → ビニルステッカー (binyuru sutekkā): Standard term for "vinyl sticker" (both components are loanwords, commonly used in stationery/accessory industries). This combination is natural and aligns with how such products are labeled in Japanese e-commerce and retail. Alternatively, using the native Japanese term for die-cut (型抜き/katabiki) would give **ブランド型抜きビニルステッカー**, but ダイカット is more prevalent in modern product naming. **Answer:** ブランドダイカットビニルステッカー

common.prompts.by_author

common.prompts.prompt_label

[BRAND]ロゴの大きなダイカットビニールステッカーを作成してください。太い白い枠線が付き、柔らかい淡い青の背景の真ん中に完璧に配置されています。ステッカーは真上から正面視で見られ、下にリアルなドロップシャドウが付いています。クリーンでフラットなデザインで、微妙な3Dの奥行きを持たせてください。ステッカーはフレームのほとんどを占め、ブランドのオリジナルカラーを維持してください。フォーマットは1080x1080の正方形とします。 ### Breakdown of key terms for clarity: - **Die-cut vinyl sticker**: ダイカットビニールステッカー - **Thick white border**: 太い白い枠線 - **Soft light blue background**: 柔らかい淡い青の背景 - **Straight-on from directly above**: 真上から正面視 - **Realistic drop shadows**: リアルなドロップシャドウ - **Subtle 3D depth**: 微妙な3Dの奥行き - **Original brand colors**: ブランドのオリジナルカラー - **1080x1080 square format**: 1080x1080の正方形フォーマット This translation retains all design requirements while sounding natural in a Japanese design brief context. The polite tone (`てください`, `ます`) aligns with standard practice for requesting creative work.

common.prompts.tags_label

Technical

Use Case