新しいカートゥーンスタイル  
(Atarashii kaatoon sutairu)  

Alternatively, a more concise natural expression:  
新カートゥーン風  
(Shin kaatoon fuu)  

Both are accurate translations of "新卡通风格". The first uses "スタイル" (style) for direct correspondence, while the second uses "風" (fū, meaning "style" or "vibe") which is common in Japanese to describe aesthetic styles.  

If you need a phrase that fits smoothly in a sentence (e.g., "This work uses a new cartoon style"), it would be:  
この作品は新しいカートゥーンスタイルを採用しています。  
(Kono sakuhin wa atarashii kaatoon sutairu o saiyou shiteimasu.)  

Or with "風":  
この作品は新カートゥーン風です。  
(Kono sakuhin wa shin kaatoon fuu desu.)  

The choice depends on context—"スタイル" is more formal/precise, "風" is casual and concise. For most general cases, either is acceptable.  

**Primary translation**: 新しいカートゥーンスタイル  
**Concise alternative**: 新カートゥーン風  
**Pronunciation**: Atarashii kaatoon sutairu / Shin kaatoon fuu  
**Usage example**: このアニメは新しいカートゥーンスタイルで制作されました。(This anime was produced in a new cartoon style.)  

Let me know if you need further clarification! 😊✨
👁️69 views
📋0 copies
🎨0 generations

新しいカートゥーンスタイル (Atarashii kaatoon sutairu) Alternatively, a more concise natural expression: 新カートゥーン風 (Shin kaatoon fuu) Both are accurate translations of "新卡通风格". The first uses "スタイル" (style) for direct correspondence, while the second uses "風" (fū, meaning "style" or "vibe") which is common in Japanese to describe aesthetic styles. If you need a phrase that fits smoothly in a sentence (e.g., "This work uses a new cartoon style"), it would be: この作品は新しいカートゥーンスタイルを採用しています。 (Kono sakuhin wa atarashii kaatoon sutairu o saiyou shiteimasu.) Or with "風": この作品は新カートゥーン風です。 (Kono sakuhin wa shin kaatoon fuu desu.) The choice depends on context—"スタイル" is more formal/precise, "風" is casual and concise. For most general cases, either is acceptable. **Primary translation**: 新しいカートゥーンスタイル **Concise alternative**: 新カートゥーン風 **Pronunciation**: Atarashii kaatoon sutairu / Shin kaatoon fuu **Usage example**: このアニメは新しいカートゥーンスタイルで制作されました。(This anime was produced in a new cartoon style.) Let me know if you need further clarification! 😊✨

プロンプト

この画像を『フォスターズ・空想の友達ホーム』のカートゥーンスタイルに変換してください。太い輪郭線、フラットな形状、グラデーションのない鮮やかなソリッドカラーを使用してください。キャラクターはシンプルで遊び心豊かなデザインにし、誇張された表情と独特なシルエットを持たせてください。背景は最小限に抑えるか、フラットな模様やテクスチャでスタイリッシュにデザインしてください。最終的な結果は、風変わりでグラフィックな魅力を備えた2000年代カートゥーン・ネットワーク番組の一コマのように見えるようにしてください。 ### 補足説明(用語の意図確認): - 『フォスターズ・空想の友達ホーム』:日本での公式タイトル - ソリッドカラー(グラデーションなし):無段階色のない単色塗りを明記 - 遊び心豊かな:原語の「playful」を自然な日本語表現に調整 - 一コマ:アニメの「フレーム」を日本のアニメ用語で表現 この翻訳は、アート/デザインの専門用語を正確に反映しつつ、日本のカートゥーンファンが理解しやすい自然な言葉遣いに仕上げています。