glowing
Styleglowing prompts
105 件のプロンプト

ピンクストラップトップを着た女の子がハートを作っている
(If used as a casual caption, it can be shortened to: ピンクストラップトップの女の子、ハートしてる!)
### Explanation:
- **粉色吊带背心**: Translated as "ピンクストラップトップ" (pink strap top) — "ストラップトップ" accurately refers to the thin-strapped camisole in the original phrase.
- **女生**: "女の子" (girl/young woman) fits the context of a cute gesture like making a heart.
- **比心**: "ハートを作る" (to make a heart gesture) — the common Japanese term for the hand gesture of forming a heart shape.
The casual version is natural for social media captions, while the full sentence is more descriptive. Both are correct depending on the usage scenario.
**Alternative (more formal):** ピンク色のストラップトップを着用した女性がハートジェスチャーを行っている。
(Used in more formal contexts like descriptions, replacing "女の子" with "女性" and "作る" with "行う" for formality.)
The most natural translation for everyday/caption use is the casual one: **ピンクストラップトップの女の子、ハートしてる!** or the slightly more complete **ピンクストラップトップを着た女の子がハートを作っている**.
Final recommended translation (balanced):
**ピンクストラップトップを着た女の子がハートを作っている**
(This is clear, natural, and suitable for most scenarios like captions or descriptions.)
If you prefer a super concise caption:
**ピンクストラップの女の子、ハート!**
(Short and punchy, perfect for social media.)
The most accurate and widely applicable translation is the balanced one:
**ピンクストラップトップを着た女の子がハートを作っている**
**Answer:**
ピンクストラップトップを着た女の子がハートを作っている
(Or casual caption: ピンクストラップトップの女の子、ハートしてる!)
For simplicity, the primary answer is:
**ピンクストラップトップを着た女の子がハートを作っている**
(If you need a shorter caption, use the casual version.)
But to match the original's brevity (as a phrase), the best caption-style translation is:
**ピンクストラップトップの女の子、ハート!**
However, the most accurate translation (as a complete phrase) is:
**ピンクストラップトップを着た女の子がハートを作っている**
I think the best choice here is the **casual caption** since the original is likely used as such:
**Final Answer:**
ピンクストラップトップの女の子、ハートしてる!
(Or if you need a more formal/descriptive version: ピンクストラップトップを着た女の子がハートを作っている)
But given the context of the original phrase (likely a cute image caption), the casual one is optimal. So the answer is:
**ピンクストラップトップの女の子、ハートしてる!**
@@IamEmily20500 回使用

ネオン花卉の調和的なイラスト
**Explanation**:
- "霓虹" → ネオン (neon, directly corresponds to the neon light/effect meaning of the original term).
- "花卉" → 花卉 (かき, refers to flowers and ornamental plants, a common term in both Chinese and Japanese).
- "和谐" → 調和的な (ちょうわてきな, adjectival form of "harmony" to modify the illustration naturally).
- "插图" → イラスト (standard modern term for "illustration" in Japanese, widely used for digital or creative illustrations).
This translation maintains the original meaning and flows naturally in Japanese, capturing the essence of a "neon floral harmonious illustration".
Alternatively, if a more concise form is preferred (e.g., for titles):
**ネオン花卉調和イラスト**
(Note: The concise version omits the adjectival particle but remains understandable in context, like a title or label.)
Both are correct, with the first being more descriptive and the second more compact. The choice depends on the intended use case. For general translation, the first option is recommended.
@@LudovicCreator0 回使用

師匠、念じるのをやめてくれ!
(Shishou, nenjiru no o yamete kure!)
### Explanation:
- **師匠 (Shishou)**:The natural Japanese equivalent of "师父" (master) in contexts like martial arts, traditional crafts, or spiritual mentorship (matches the disciple-master relationship implied).
- **念じるのをやめてくれ (nenjiru no o yamete kure)**:"Stop chanting/reciting!"
- **念じる (nenjiru)**:To chant, recite (e.g., sutras, mantras)—captures the core meaning of "念" in the original phrase (often used when a master is repeating chants the disciple finds annoying).
- **やめてくれ (yamete kure)**:A casual yet respectful way to ask someone close (like a master) to stop doing something, fitting the playful/annoyed tone common in scenes where this line is used.
This translation balances the disciple-master dynamic and the original's direct, slightly lighthearted tone. For a more formal version (e.g., stricter hierarchy), replace "くれ" with "ください":
**師匠、念じるのをやめてください** (Shishou, nenjiru no o yamete kudasai).
But the first option is more natural for most casual or comedic contexts where this phrase appears.
**Alternative for "念" as nagging**: If the original "念" referred to nagging (less common in this phrase), it would be **師匠、しつこく言うのをやめてくれ!** (Shishou, shitsukoku iu no o yamete kure!), but the chanting meaning is the standard interpretation here.
Final recommendation (most accurate to typical usage):
**師匠、念じるのをやめてくれ!**
(Shishou, nenjiru no o yamete kure!)
"Master, stop chanting!"
(This is the translation you'll often see in anime/manga adaptations of Chinese-style stories.)
@@songguoxiansen0 回使用