ブランドの平面紙スタイル  

This translation accurately conveys the original meaning: "brand's flat paper style". The structure uses の to indicate possession (linking "brand" to the style), and combines native Japanese terms (平面紙 = flat paper) with a common loanword (スタイル = style) for natural readability in Japanese. It maintains the concise tone of the original phrase.
👁️107 views
📋0 copies
🎨0 generations

ブランドの平面紙スタイル This translation accurately conveys the original meaning: "brand's flat paper style". The structure uses の to indicate possession (linking "brand" to the style), and combines native Japanese terms (平面紙 = flat paper) with a common loanword (スタイル = style) for natural readability in Japanese. It maintains the concise tone of the original phrase.

プロンプト

ブランドロゴが印刷された平面の紙が、動きの途中で自ら折りたたまれてエアジョーダン1の靴の完全な3D形状に変形する。ドラマチックなスタジオ照明、折り紙特有の質感の細部、グラデーションの影、和のミニマリズムの雰囲気。 ### Breakdown of key elements: - **Flat branded paper**: ブランドロゴが印刷された平面の紙 (concise yet precise, emphasizing the printed logo) - **Folds itself into full 3D shape**: 自ら折りたたまれて完全な3D形状に変形する (uses 変形する for "transform" to capture the dynamic change) - **Air Jordan 1 shoes**: エアジョーダン1の靴 (katakana for brand name + clear reference to shoes) - **Mid-motion**: 動きの途中で (natural phrasing for "while in motion") - **Dramatic studio lighting**: ドラマチックなスタジオ照明 - **Origami texture detail**: 折り紙特有の質感の細部 (highlights origami-specific texture) - **Gradient shadows**: グラデーションの影 - **Japanese minimalism feel**: 和のミニマリズムの雰囲気 (uses 和の to convey "Japanese aesthetic" concisely) This translation preserves the original descriptive tone and technical details while sounding natural in Japanese. It balances precision with flow, making it suitable for creative contexts like design briefs or visual descriptions.