Nano Banana Pro
Prompt Library
Pricing
Blog
Docs
ホーム
プロンプトライブラリ
product + high-detail
product + high-detail
product
high-detail
これらのタグを組み合わせた 85 件のプロンプト
Google DeepMind进行一次物品整齐排列展示
@NanoBanana
0 回使用
风格学习
@sundyme
0 回使用
ピアノの鍵盤を掃除している小さな人影
@@BeanieBlossom
0 回使用
会社コイン
@@umesh_ai
0 回使用
高級ブランドの商品が空から落ちる
@@hc_dsn
0 回使用
月曜日を削除するにはキーを押してください
@@michaelrabone
0 回使用
新市場における美容ブランド
@@azed_ai
0 回使用
カスタマイズされた風船
@@ZHO_ZHO_ZHO
0 回使用
製品は紙コップに変わる
@@aziz4ai
0 回使用
物入り透明ビニール袋
@@azed_ai
0 回使用
エモジがフラワーポットに変わる
@@azed_ai
0 回使用
クリエイティブ広告
@@azed_ai
0 回使用
クリエイティブ広告 (补充说明:这是日语中对应“创意广告”的常用表达,其中“クリエイティブ”源自英语“creative”,与“広告”(广告)结合,精准传达“富有创意的广告”之意,在营销和广告行业中广泛使用。另外,也可表述为“創意的な広告”,但“クリエイティブ広告”更为自然和常用。)
@@aziz4ai
0 回使用
ブランドラブの話術 (Burandorabu no wajutsu) ### Explanation: - "品牌之爱" → "ブランドラブ" (Brand Love):A common marketing term in Japanese, directly adopting the loanword for conciseness and alignment with global industry usage. - "话术" → "話術" (Wajutsu):Refers to the art/technique of using language effectively, which matches the original meaning of "persuasive wording or script related to brand love". This translation is concise and natural in a marketing context, capturing the core idea of the original phrase. If a more formal tone is preferred, "ブランドへの愛の話術" (Burando e no ai no wajutsu) is also acceptable, but the shorter version using "ブランドラブ" is more modern and widely used. **Answer:** ブランドラブの話術 (Pronunciation: Burandorabu no wajutsu)
@@aziz4ai
0 回使用
染付磁器のスタイル
@@firatbilal
0 回使用
失恋ガールフィギュア商品ページデザイン
@@munou_ac
0 回使用
美容液ランディングページデザイン
@@ethann_AI
0 回使用
食品サムネイルと製品写真
@@nabeno_kitchen
0 回使用
クローゼット分解とスタイル分析
@@IamEmily2050
0 回使用
ハイエンドスタジオ写真
@@MayorKingAI
0 回使用
ミニマリストなカクテル写真 (Explanation: "极简主义" is commonly translated as "ミニマリスト" (minimalist) when referring to style; "鸡尾酒" is "カクテル" (cocktail); "摄影" here refers to the photographic works/style, so "写真" (shashin) is appropriate. The phrase naturally conveys the meaning of minimalist-style photography of cocktails.)
@@egeberkina
0 回使用
記憶宮殿で英語を学ぶ
@@lxfater
0 回使用
小さな世界でも大きな物語を成し遂げることができる
@@aziz4ai
0 回使用
ワンタッチOOTD
@@MANISH1027512
0 回使用
リアルな全身ポートレート
@@TechieBySA
0 回使用
大型カプセル型容器のブランド化された3Dレンダリング
@@TechieBySA
0 回使用
キャラクターが3Dコレクティブルちびフィギュアに変身する
@@aleenaamiir
0 回使用
一枚の精巧な人物像入り金属硬貨 (Ichimai no seikou na jinzou-iri kinzoku kouka) ### Explanation: - **一枚**: Counter for flat items like coins, directly translated as "ichimai no" (with the particle "no" to connect to the noun). - **精致な**: Translated as "精巧な" (seikou na), meaning "exquisite" or "skillfully crafted"—fits the context of a detailed coin. - **人物**: Refers to a person's portrait/figure on the coin, so we use "人物像" (jinzou, "human portrait") plus "入り" (iri, "with... included") to naturally indicate the coin features this design. - **金属硬币**: "金属硬貨" (kinzoku kouka) is the natural term for "metal coin" in Japanese. This translation accurately captures all elements of the original phrase while sounding natural in Japanese. For a slightly more formal tone, you could replace "入り" with "刻まれた" (kizamareta, "engraved with"), resulting in: **一枚の精巧な人物像が刻まれた金属製硬貨** (Ichimai no seikou na jinzou ga kizamareta kinzokusei kouka) Both are correct, with the first being more concise and commonly used in everyday contexts. **Final Answer:** 一枚の精巧な人物像入り金属硬貨 (Ichimai no seikou na jinzou-iri kinzoku kouka) Or the formal version: 一枚の精巧な人物像が刻まれた金属製硬貨 (Ichimai no seikou na jinzou ga kizamareta kinzokusei kouka) The concise one is preferred for most scenarios: **一枚の精巧な人物像入り金属硬貨**
@@eyishazyer
0 回使用
製品のスタジオ写真
@@Kerroudjm
0 回使用
製品の超リアルなCGIショット (せいひんのちょうりあるなCGIしょっと) ### 说明: - "产品" → 製品(せいひん):指商品或产品 - "超逼真的" → 超リアルな(ちょうりあるな):"超"对应"ちょう","逼真"用日语中常用的外来语"リアル"(realistic)表达,更符合视觉内容的语境 - "CGI镜头" → CGIショット(CGIしょっと):"镜头"在此指影像中的特定画面,用"ショット"(shot)更贴切,CGI为通用缩写无需转换 整体表达自然贴合原句的宣传性语境,常用于描述产品宣传视频中的高质量CGI画面。
@@aziz4ai
0 回使用
映画級3Dダイナミック広告 (Eiga-kyuu 3D Dainamikku Koukoku) ### Explanation: - "电影级" → **映画級** (eiga-kyuu): Directly conveys "cinematic/movie-level quality". - "3D动感" → **3Dダイナミック**: "3D" is widely used in Japanese marketing contexts, and "动感" (dynamic/motion-rich) is naturally rendered as "ダイナミック" (a common loanword for dynamic). - "广告" → **広告** (koukoku): Standard term for "advertisement". This translation retains the concise, impactful tone of the original phrase, suitable for marketing or promotional materials. **Alternative (more descriptive):** 映画級の3Dで動きの豊かな広告 (Eiga-kyuu no 3D de ugoki no yutaka na koukoku) *(Meaning: Cinematic-quality 3D ad with rich motion)* But the first version is preferred for brevity and alignment with the original's compact structure. **Final Recommendation:** 映画級3Dダイナミック広告 (Eiga-kyuu 3D Dainamikku Koukoku) --- **Answer:** 映画級3Dダイナミック広告 (Eiga-kyuu 3D Dainamikku Koukoku) (If you need it without furigana: 映画級3Dダイナミック広告) (Or with natural spacing: 映画級の3Dダイナミック広告) The most natural and common form in professional contexts is **映画級3Dダイナミック広告**. **Answer:** 映画級3Dダイナミック広告
@@aziz4ai
0 回使用
物体をカートゥーン爆発で切断する
@@Arminn_Ai
0 回使用
フィギュア - ZBrushモデリング画面表示とバンダイ風パッケージボックス ### 分解说明: - **手办** → フィギュア(日本常用术语,指收藏级人形模型) - **ZBrush建模屏显** → ZBrushモデリング画面表示(ZBrush是专业建模软件,直接保留原名;"建模屏显"指建模过程的屏幕展示) - **与** → と(连接并列成分) - **万代风格包装盒** → バンダイ風パッケージボックス("万代"即日本厂商Bandai,译为バンダイ;"风格"用「~風」表示;"包装盒"常用パッケージボックス) 整体符合日语产品描述的简洁表达习惯。
@@songguoxiansen
0 回使用
フィギュア-高級梱包テーププリンター(オプティマスプライム) ### 補足説明 - **手办** → フィギュア(コレクション向け造形物の一般的表現) - **高级包装带打印机** → 高級梱包テーププリンター(「包装带」は梱包用テープ、「打印机」はプリンター) - **擎天柱** → オプティマスプライム(トランスフォーマーの主人公キャラクター名、原語Optimus Primeの日本語表記) 元の構造(ハイフンと括弧)を保持しつつ、自然な日本語表現に調整しています。製品名として使用する場合も、この表記が適切です。
@@songguoxiansen
0 回使用
3D超写実食品広告 (読み方:スリーディーちょうしゃじつしょくひんこうこう / Suriidi choushajitsu shokuhin koukou) This translation accurately captures the original meaning: - "3D" retains the common abbreviation used in Japanese media - "超写実" (choushajitsu) = hyper-realistic/photorealistic (matches "超写实") - "食品広告" (shokuhin koukou) = food advertisement (matches "食品广告") It’s a natural phrasing used in Japanese advertising and creative industries to describe 3D-rendered food ads with photorealistic quality. **Answer:** 3D超写実食品広告
@@aziz4ai
0 回使用
写真に写っている人のおもちゃを作る (Shashin ni utsutteiru hito no omocha o tsukuru) If you want to retain the formal tone of "制作" (seisaku, meaning "produce/make" in a more professional context): 写真中の人物のおもちゃを制作する (Shashin-chū no jinbutsu no omocha o seisaku suru) Explanation: - "照片中" → "写真に写っている" (casual) / "写真中の" (formal) (referring to the person in the photo) - "人物" → "人" (casual) / "人物" (formal) (person) - "玩具" → "おもちゃ" (toy) - "制作" → "作る" (casual) / "制作する" (formal) (to make/produce) The first translation is more natural for everyday conversation, while the second is suitable for formal scenarios like instructions or professional requests. The most common and natural choice in daily use is the first one. **Final Natural Translation**: 写真に写っている人のおもちゃを作る (Shashin ni utsutteiru hito no omocha o tsukuru) **Final Formal Translation**: 写真中の人物のおもちゃを制作する (Shashin-chū no jinbutsu no omocha o seisaku suru) Depending on the context, either is correct, but the casual version is more widely used. For most cases, the first option is ideal. **Short Answer**: 写真に写っている人のおもちゃを作る (Shashin ni utsutteiru hito no omocha o tsukuru) Or if formality is needed: 写真中の人物のおもちゃを制作する (Shashin-chū no jinbutsu no omocha o seisaku suru) The most appropriate translation for general use is the casual one. So the answer is: 写真に写っている人のおもちゃを作る (Shashin ni utsutteiru hito no omocha o tsukuru) If you need to keep the formality of the original "制作", then: 写真中の人物のおもちゃを制作する (Shashin-chū no jinbutsu no omocha o seisaku suru) But the first one is more natural. Let's present the natural one as the main answer. **Main Answer**: 写真に写っている人のおもちゃを作る (Shashin ni utsutteiru hito no omocha o tsukuru) With pronunciation for clarity. The translation accurately conveys the meaning of "making a toy of the person in the photo". **Final Answer**: 写真に写っている人のおもちゃを作る (Shashin ni utsutteiru hito no omocha o tsukuru) (If formality is required: 写真中の人物のおもちゃを制作する) But for most contexts, the first translation is perfect. So the final answer is: 写真に写っている人のおもちゃを作る (Shashin ni utsutteiru hito no omocha o tsukuru) Yes, that's correct. ``` 写真に写っている人のおもちゃを作る (Shashin ni utsutteiru hito no omocha o tsukuru) ```
@@egeberkina
0 回使用
一つのレトロなティーバッグ (読み方:ひとつのれとろなティーバッグ / Hitotsu no retoro na tiibaggu) ### 補足: - "一个" → "一つ"(小さな物品を数える一般的な助数詞) - "复古" → "レトロ"(「昔風」よりも現代的な表現で、「复古的」なイメージに合う) - "茶包" → "ティーバッグ"(西洋風の茶包を指す場合、こちらが常用される。和風の茶包なら「茶袋(ちゃぶくろ)」も可だが、文脈的に「レトロ」と組み合わせると「ティーバッグ」が自然) この翻訳は日常会話や商品説明などで自然に使える表現です。
@@TheRelianceAI
0 回使用
木の上に製品が掛かっている (Ki no ue ni seihin ga kakatte iru) This translation accurately conveys the meaning of "Products are hanging on the tree." The structure follows natural Japanese word order (location + object + verb), and "掛かっている" (kakatte iru) describes the state of being hung, matching the original "挂着" (a state of suspension). Alternatively, if emphasizing that the products were intentionally hung, you could use the passive form: 木に製品が吊るされている (Ki ni seihin ga tsurusa rete iru) But the first option is more straightforward and aligns with the simple state described in the original sentence.
@@TheRelianceAI
0 回使用
品牌杂志 **ブランド雑誌**(burando zasshi) This is the natural translation for a magazine focused on brands (e.g., fashion, luxury, corporate brands). The term combines "ブランド" (brand, from English) and "雑誌" (zasshi, magazine), which is the standard way to refer to such publications in Japanese. Example usage: 彼女はファッションのブランド雑誌を毎月買っている。 (She buys fashion brand magazines every month.) If the context implies a magazine *published by a brand* (e.g., a brand's official magazine), it could also be **ブランド公式雑誌** (burando kōshi zasshi), but the basic translation for "品牌杂志" as a genre is "ブランド雑誌". Answer: ブランド雑誌
@@TheRelianceAI
0 回使用
アクリルキーホルダー (あくりるきーほるだー / Akuriru kīhorudā) Explanation: - "亚克力" translates to アクリル (acrylic, loanword from English). - "钥匙扣" is commonly referred to as キーホルダー (key holder, loanword) in Japanese for decorative key accessories like acrylic ones. This is the natural and widely used term for acrylic keychains in Japanese. Answer: アクリルキーホルダー
@@TechieBySA
0 回使用
超ディテール箱型紙工芸玩具 (ちょうディテールはこがたかみこうげいおもちゃ) ### 補足説明: - 「超细节」は商品の細かい部分が充実していることを強調するため、日本でよく使われる「超ディテール」と訳すのが自然です。 - 「盒状」は「箱型」(はこがた)で表現し、形状を明確にします。 - 「纸艺玩具」は「紙工芸玩具」(かみこうげいおもちゃ)で、紙を使った手工芸品タイプの玩具を指します。 この表現は、クラフト玩具や組み立て式紙製品の商品説明でよく見られる自然な言い方です。
@@Arminn_Ai
0 回使用
エレガントな水の渦に囲まれたブランド製品
@@Morph_VGart
0 回使用
花を使ってあなたの商品を美しくしましょう
@@Kerroudjm
0 回使用
ヘリコプターブランド広告
@@TechieBySA
0 回使用
製品はネオンライトの下の夢となる (Seihin wa neon raito no shita no yume to naru) This translation captures the core imagery: the product transforming into a dream associated with the vivid, bustling atmosphere of neon-lit spaces. The phrase "ネオンライトの下" directly corresponds to "under the neon lights," and "夢となる" conveys the meaning of "becoming a dream" naturally in Japanese. ### Alternative nuanced version (if emphasizing the bustling urban context): 製品はネオンが輝く街の夢となる (Seihin wa neon ga kagayaku machi no yume to naru) (The product becomes the dream of the neon-lit city) This adds a subtle layer of the "city" context often implied by "霓虹灯下" in Chinese, while still retaining the original's essence. Both versions are valid, depending on the desired emphasis. The first is more literal, the second more contextual. **Recommended primary translation**: 製品はネオンライトの下の夢となる **Pronunciation**: Seihin wa neon raito no shita no yume to naru **Meaning**: The product becomes the dream under the neon lights. This is concise, accurate, and maintains the original imagery. **Answer**: 製品はネオンライトの下の夢となる (Seihin wa neon raito no shita no yume to naru)
@@B_4AI
0 回使用
カプセルが透明な薬瓶から注ぎ出される ### 分解説明: - 胶囊 → カプセル(外来語,直接対応) - 透明的 → 透明な(形容詞,修飾「薬瓶」) - 药瓶 → 薬瓶(やくびん,薬を入れる瓶) - 倾倒 → 注ぎ出す(そつぎだす,液体や小さな固形物を容器から流出させる意,受動態「注ぎ出される」で自然な表現に) この翻訳は「胶囊が容器から流出する様子」を自然に日本語で表現しています。文脈によって主語や助動詞を調整する場合もありますが、原句の意味を忠実に再現しています。
@@fy360593
0 回使用
ブランドファストフードカプセル
@@TechieBySA
0 回使用
キャンディの形をした物品 ### Explanation: - "糖果" (candy) → translated as **キャンディ** (kyandi), a common term covering both Western and general candy types (alternatively, 飴 (ame) for traditional Japanese candy, but キャンディ is more universal here). - "形状" (shape) → expressed via **~の形をした** (~no katachi o shita), meaning "shaped like..." (a natural way to describe form in Japanese). - "物品" (item/object) → retained as **物品** (butsuhin), a formal term matching the original's tone. This translation is accurate, natural, and aligns with the formal context of "物品". Alternative (more concise formal version): **キャンディ形状の物品** (kyandi keijou no butsu hin) (Literally: "items of candy shape", using 形状 (keijou) = shape for direct formality.) Alternative (casual): **キャンディの形のもの** (kyandi no katachi no mono) (Uses もの (mono) = "thing" instead of formal 物品.) The primary translation is recommended for most contexts matching the original's formality. **Answer:** キャンディの形をした物品
@@TheRelianceAI
0 回使用
ファッショナブルなカプセルポスター
@@TechieBySA
0 回使用
浮動プラットフォーム上のブランド
@@TheRelianceAI
0 回使用
90年代風のレスリングキャラクター (きゅうじゅうねんだいふうのれすりんぐきゃらくたー) ### Breakdown: - 90年代風(きゅうじゅうねんだいふう): "90s-style" (using 風 = "style/like" for natural colloquialism) - レスリング(れすりんぐ): "wrestling" (standard loanword) - キャラクター(きゃらくたー): "character" (fits the context of a wrestling persona/figure) This translation is natural and accurately captures the original meaning for contexts like pop culture, gaming, or media references. Alternative (more formal): 90年代様式のレスリング人物(きゅうじゅうねんだいようしきのれすりんぐじんぶつ)— but 風 + キャラクター is more commonly used for stylized figures. Answer: 90年代風のレスリングキャラクター
@@CharaspowerAI
0 回使用
君の文字を食べ尽くす (Kimi no moji o tabekizuku) ### Explanation: - "吃掉" (chīdiào) means "to eat up/consume entirely," which is accurately rendered by 食べ尽くす (tabekizuku, a verb meaning "to eat all of something"). - "你的文字" (nǐ de wénzì) translates to 君の文字 (kimi no moji), where 君 (kimi) is a casual, natural way to say "you" (suitable for informal contexts, matching the tone of the original phrase). This translation preserves the literal and metaphorical sense of "eating up your words/text" in Japanese. If a more formal tone is needed, replace 君の with あなたの (anata no). Formal version: あなたの文字を食べ尽くす (Anata no moji o tabekizuku) Informal version (as above): 君の文字を食べ尽くす Both are correct depending on context! ✨ The most natural choice for everyday informal use is the first one. 😊
@@aziz4ai
0 回使用
写実的な商品写真 (Shajitsuteki na shōhin shashin) Explanation: - "逼真的" (realistic, lifelike) is translated as "写実的な" (shajitsuteki na), which emphasizes accurate, true-to-life representation—common in professional product photography contexts. - "产品照片" (product photos) is "商品写真" (shōhin shashin), the standard Japanese term for product images used in e-commerce, marketing, etc. Alternative (more casual): リアルな商品写真 (Riaru na shōhin shashin) Both are natural, but "写実的な" is more precise for describing high-fidelity product visuals. ``` 写実的な商品写真 ```
@@azed_ai
0 回使用
超現実的で高インパクトな画像 (ちょうげんじつてきで こうインパクトな がぞう) ### Breakdown & Explanation: - **超现实的**: Translated as **超現実的** (chōgenjitsuteki), a natural な-adjective for "surreal" or "super-realistic" in Japanese. - **高冲击力的**: Rendered as **高インパクト** (kō inpakuto), a common compound phrase (borrowed from English "impact") to describe "high-impact" in contexts like media/images. Using 高インパクト is more natural than literal 高い衝撃力 (takai shōgeki-ryoku) here. - **图像**: Directly **画像** (gazō), the standard Japanese word for "image/picture". The structure **AでBな + noun** connects two な-adjectives smoothly, making the phrase flow naturally in Japanese. This translation captures both the surreal quality and strong visual impact of the original phrase. If you prefer a slightly more formal tone, **超現実的な高インパクトの画像** (chōgenjitsuteki na kō inpakuto no gazō) is also acceptable, but the first version is more conversational and widely used in creative fields. Both are correct—choose based on context! ✨ (文脈に応じてどちらも使えます!)
@@azed_ai
0 回使用
工業内部ブランド広告 (Kogyo Naibu Burando Kōkoku) ### Explanation: - **工业** → 工業(kogyo):Refers to the industrial sector. - **内部** → 内部(naibu):Means "internal" (here, within the industrial industry). - **品牌** → ブランド(burando):Standard term for "brand" in marketing/advertising contexts (more natural than the kanji 品牌 in this scenario). - **广告** → 広告(kōkoku):"Advertising" or "ad". This phrase specifically denotes **brand advertising targeted at internal stakeholders within the industrial sector** (e.g., suppliers, manufacturers, industry professionals, not general consumers). If the context implies "internal to a company in the industrial field," it could also be phrased as 工業企業内部ブランド広告 (industrial company internal brand advertising), but the original wording leans toward the broader industry scope. **Answer:** 工業内部ブランド広告
@@aziz4ai
0 回使用
動物をモチーフにしたブランド
@@Kerroudjm
0 回使用
アールデコ未来主義
@@hc_dsn
0 回使用
人間工学(にんげんこうがく) This is the standard Japanese translation of "人体工程学" (ergonomics), which refers to the study of designing systems, products, and environments to fit the physical and cognitive capabilities of humans. The term directly combines "人間" (human being) and "工学" (engineering/science of design), aligning with the core concept of the field.
@@TheRelianceAI
0 回使用
レゴスタイルのセット (Rego sutairu no setto) Explanation: - "乐高" → "レゴ" (standard Japanese transliteration of Lego) - "风格" → "スタイル" (natural for referring to product/design style in this context) - "套装" → "セット" (common term for a bundled product/kit, like a toy set) This translation accurately conveys the meaning of a set designed in the style of Lego products. **Answer:** レゴスタイルのセット
@@TheRelianceAI
0 回使用
ネオン効果のポスター (Neon kōka no posutā) This translation accurately captures the meaning of "霓虹效果海报"—a poster featuring neon effects. The term uses ネオン (neon) for "霓虹", 効果 (kōka) for "效果", and ポスター (posutā) for "海报", connected by the possessive particle の (no) to indicate the relationship between the effect and the poster. This is a natural and commonly used expression in Japanese for such design-related items.
@@aziz4ai
0 回使用
ネオンライトブランドの再構想 (Neon light brand reconception / Reimagining of the neon light brand) This translation accurately captures the original meaning: "霓虹灯" → "ネオンライト" (neon light), "品牌" → "ブランド" (brand), "重新构想" → "再構想" (saikousou, meaning reconception or reimagining). The structure uses "の" to connect the brand and the action of reimagining, which is natural in Japanese noun phrases. **Answer:** ネオンライトブランドの再構想
@@aziz4ai
0 回使用
フルーツろうそく (Furuutsu Rōsoku) This is the natural translation for "fruit candle" in Japanese, commonly used to refer to candles with fruit shapes, scents, or themes. The loanword "フルーツ" (furuutsu, from "fruit") is widely preferred in commercial and everyday contexts over the literal kanji "果物" (kudamono) for such products. Note: The original Chinese term "水果" cannot be directly used in Japanese, as the kanji combination "水果" in Japanese means "watermelon" (すいか, suika), not general fruit. Thus, the meaning must be conveyed via the appropriate Japanese vocabulary.
@@TheRelianceAI
0 回使用
リキッドメタルデザインプロダクツ
@@hc_dsn
0 回使用
オブジェクトテクスチャ処理
@@egeberkina
0 回使用
ブランドの3Dカートゥーン動物キャラクター (補足:日常的な表現では「3D」はそのまま使用されることが多く、「カートゥーン」は日本語でもカタカナ表記が一般的です。全体として自然なニュアンスを再現するため、「ブランドの」で所有関係を明確にしています。)
@@B_4AI
0 回使用
家具としての有名なランドマーク (かぐとしてのゆうめいなランドマーク) ### 解説: - 「作为家具」→「家具としての」:「作为」は「~として」で表現し、名詞修飾のため「の」を付けます。 - 「著名地标」→「有名なランドマーク」:「著名」は日常的には「有名」が使われることが多く、「地标」は外来語の「ランドマーク」が自然な表現です。 このフレーズは、例えば「巨大な椅子のような家具としての有名なランドマーク」のように、家具の形をした有名なランドマークを指す場合に使用できます。
@@zeng_wt
0 回使用
任意のブランド向けスニーカーデザイン
@@hc_dsn
0 回使用
モニタリングレベルのファッション洞察力 (Explanation: This translation retains the original's emphasis on "monitoring-level" thoroughness and "fashion insight." "モニタリングレベル" is a natural adaptation of "监控级别" in modern Japanese contexts (especially in trend analysis or marketing), while "ファッション洞察力" accurately conveys "时尚洞察力" as the ability to perceive deep fashion trends with precision.)
@@hc_dsn
0 回使用
あなたのお気に入りのブランドをライフスタイル製品に変える (注:如果是面向企业的正式表达,可调整为「貴社のお気に入りのブランドをライフスタイル製品へ転換する」,但原句语气偏日常礼貌,上述翻译更贴合原意。)
@@azed_ai
0 回使用
一切を見通す (Subete o mitosu) ### Explanation: This is the most natural Japanese translation for the metaphorical meaning of "透视一切" (seeing through the essence of everything). If you prefer a direct translation that retains the term "透视" (toushi, meaning "perspective" or "see through" in a literal/technical sense), you can also use: 一切を透视する (Issai o toushi suru) The first option ("一切を見通す") is more commonly used in everyday and literary contexts to convey the idea of having deep insight into all things. Pronunciation notes: - Subete o mitosu: soo-beh-teh oh mee-toh-soo - Issai o toushi suru: ee-sah-ee oh toh-oo-shee soo-roo Both are correct, but the first is more idiomatic. **Final Answer:** 一切を見通す (If you need to keep the original "透视" term: 一切を透视する) But for natural usage, the best choice is **一切を見通す**. \boxed{一切を見通す}
@@aziz4ai
0 回使用
日用品にはそれぞれの「スキン」がある
@@Kerroudjm
0 回使用
カスタマイズぬいぐるみキーホルダー ### Breakdown: - **自定义**: カスタマイズ (customize, emphasizing personalized design by the customer) - **毛绒**: ぬいぐるみ (plush/fluffy material, the common term for soft stuffed items) - **钥匙扣**: キーホルダー (keyholder, standard loanword) This translation naturally conveys the meaning of a "customizable plush keychain" in Japanese, which is widely understood in product contexts. Alternative (if focusing on "original design"): オリジナルぬいぐるみキーホルダー, but "カスタマイズ" better captures the "custom-made by the user" nuance of "自定义". **Final Recommendation**: カスタマイズぬいぐるみキーホルダー (most accurate for the intended meaning) **Pronunciation**: Kasutamaizu nuigurumi kīhorudā **Usage Example**: このショップではカスタマイズぬいぐるみキーホルダーを作れます (You can make custom plush keychains at this shop). This is the standard way to refer to such products in Japanese e-commerce and retail settings. --- **Answer**: カスタマイズぬいぐるみキーホルダー
@@azed_ai
0 回使用
ブランド製品デジタル広告
@@shushant_l
0 回使用
清涼で優雅な商品ポスター (Seiryō de yūga na shōhin posutā) ### Breakdown: - **冰爽** → 清涼 (seiryō): Refreshing, cool (captures the pleasant "icy refreshment" vibe). - **优雅** → 優雅 (yūga): Elegant (natural Sino-Japanese term fitting product aesthetics). - **产品海报** → 商品ポスター (shōhin posutā): Product poster (broad, common term for commercial posters). This translation balances natural Japanese usage with the original meaning, suitable for describing a visually appealing product poster with a cool, refined feel. If a more modern tone is preferred, replacing **優雅** with **エレガント** (eruganto) also works: 清涼でエレガントな商品ポスター (Seiryō de eruganto na shōhin posutā) But **優雅** is more authentic to traditional Japanese aesthetic language. Final Recommendation: **清涼で優雅な商品ポスター** (Seiryō de yūga na shōhin posutā) Pronunciation Guide: Say-ree-yoh deh yoo-gah nah show-heen poh-soo-tah This is the most natural and accurate translation for the context of a product poster. ✨ --- **Answer:** 清涼で優雅な商品ポスター (Seiryō de yūga na shōhin posutā) (If modern tone: 清涼でエレガントな商品ポスター) But the first one is more standard for product marketing in Japan! 😊 **Final Answer:** 清涼で優雅な商品ポスター (Seiryō de yūga na shōhin posutā) \boxed{清涼で優雅な商品ポスター} (Or with modern twist: \boxed{清涼でエレガントな商品ポスター}) But the most authentic is the first one! So: \boxed{清涼で優雅な商品ポスター}
@@TheRelianceAI
0 回使用
刺繍スタイル (ししゅうスタイル,shishuu sutairu) ### 补充说明: - “刺繍”对应“刺绣”,是日语中表示刺绣工艺的标准词汇; - “スタイル”(来自英语style)在此处指艺术表现或设计风格,是日常及商业场景中描述“风格”的常用表达; - 若需更书面化的说法,也可使用“刺繍調”(ししゅうちょう,shishuu chou),“調”表示“...风格、...格调”,但“刺繍スタイル”更贴近现代语境中对设计风格的描述习惯。 例如:刺繍スタイルのワンピース(刺绣风格的连衣裙)。
@@firatbilal
0 回使用
製薬スタイル商品 (Seiyaku sutairu shōhin) This translation accurately conveys the meaning of "pharmaceutical-style products"—items designed with aesthetic or functional elements inspired by pharmaceutical goods (e.g., clean minimalism, medical-themed packaging, or formulation concepts). Alternative natural phrasing: 製薬風商品 (Seiyaku-fū shōhin), which also means "pharmaceutical-like products" and is slightly more colloquial. Both are widely understandable in Japanese. The first option ("製薬スタイル商品") aligns more closely with the original term "风格" (style) in the source text.
@@azed_ai
0 回使用
ブランドは子供の頃の思い出を解き放つ
@@TheRelianceAI
0 回使用
未来的なOpenAIのウェアラブルデバイス (Miraiteki na OpenAI no wearaburu debaisu) ### 分解说明: - **未来的** → 「未来的な」(miraiteki na):表示“具有未来感的、先进的”,比单纯的「未来の」(未来的)更贴合原意。 - **OpenAI** → 直接保留原专有名词,后加「の」(no)表所属关系。 - **可穿戴设备** → 「ウェアラブルデバイス」(wearaburu debaisu):日语中通用的外来语表达,对应“wearable device”。 整体结构符合日语定语修饰习惯,自然流畅。
@@hc_dsn
0 回使用
ブランド楽器 (Explanation: "品牌" is commonly translated as "ブランド" (brand) in the context of products like musical instruments, and "乐器" is "楽器" (gakki). This phrase refers to branded musical instruments from well-known manufacturers.)
@@TheRelianceAI
0 回使用
再構想されたローズゴールド
@@aziz4ai
0 回使用
ネオンスタイルツール
@@egeberkina
0 回使用
自分の陣営を選べ
@@aziz4ai
0 回使用
食欲をそそる広告
@@aziz4ai
0 回使用
ガラスボックスの内部における画像可視化
@@umesh_ai
0 回使用
転生:1ドル札のボスは私だ (Tensei: Ichi doru satsu no bosu wa watashi da) ### Explanation: - "重生之" (Rebirth: ...) → Translated as "転生:" (Tensei:), which captures the common web novel title structure of "Rebirth + core premise". - "我是1美元钞票的头头" → "1ドル札のボスは私だ" (I am the boss of 1-dollar bills). "头头" (boss/leader) is rendered as "ボス" (bosu) to keep the casual, playful tone of the original phrase. This translation fits the likely context of a lighthearted story or web novel title. If you need a sentence form (not a title), it can be adjusted to: 転生して、私は1ドル札のボスだ (Tensei shite, watashi wa ichi doru satsu no bosu da) (Reborn, I am the boss of 1-dollar bills)
@@MehdiSharifi
0 回使用
包装の密着効果 (ほうそうのみっちゃくこうか) Explanation: - "包装" → 包装 (housou: packaging) - "贴合" → 密着 (micchaku: close adhesion/fitting tightly, a common technical term for how well materials stick or fit together) - "效果" → 効果 (kouka: effect) This phrase is commonly used in contexts like packaging quality inspection or material testing to describe how well the packaging adheres to the product or its own layers. **Answer:** 包装の密着効果
@@ZHO_ZHO_ZHO
0 回使用
キャラクターNSFW細部のデコンストラクション ### 补充说明: - **角色** → キャラクター(针对动漫、游戏等语境中的角色,最常用表述) - **NSFW** → 保留原缩写(在日本ACG及相关社群中广泛认知,意为“Not Safe For Work”) - **细节** → 細部(原生词,强调具体部分)或ディテール(外来词,更贴近设计/分析语境,此处两者均可,选用細部更自然) - **解构** → デコンストラクション(对应中文“解构”的学术/批判性分析含义,若需更通俗表述可替换为「分解分析」,但原词的深度感会稍减) 最终译文兼顾准确性与语境适配性,适合作为标题或主题表述。
0 回使用
Nano Banana Pro で画像サイズを変更する
@@リマレレ│YouTuber AI系解説ch🤖
0 回使用
TED演讲风格 PPT
0 回使用
シンプルなモニターショットのプロンプト
@@Tanzim ✴︎
0 回使用
UI/UX 再設計プロンプト(ポップデザインスタイル)
@@Maki@Sunwood AI Labs.
0 回使用
キッチン コンポーネント分析プロンプト
@@NITISH JAIN
0 回使用
Nano Banana Pro の使用に関するヒント: 理解を深めるための例の追加
@@よくばりおじさん
0 回使用
Nano Banana Pro で不動産チラシを作成する
@@脱・プログラミング | AI研究所 | マツケン社長
0 回使用
スターバックスのポップアップ風画像を生成する
@@わ!じはんき
0 回使用
1x3 グリッド電話モーション編集 JSON プロンプト
@@SDT🌿
0 回使用
Nano Banana Pro のプロンプト構造と視覚的要素
@@ケンイチ | AIスキルアカデミー『仕事に使えるAI活用術』
0 回使用
Nano Banana Pro 2x2 グリッド電話スクリーン交換 JSON プロンプト
@@SDT🌿
0 回使用
ソフトドリンク要塞プロンプトシェア
@@KANA
0 回使用
NVIDIA 4090 GPU のスグラフィート機械設計図
@@Hasvvath_Tech
0 回使用