
この人のために1ドル札を制作する (Kono hito no tame ni ichi doru satsu o seisaku suru) ### Notes: - "为此人" → "この人のために" (for this person) - "制作" → "制作する" (seisaku suru, formal term for "to make/produce" suitable for items like banknotes) - "1美元钞票" → "1ドル札" (ichi doru satsu, standard term for a 1-dollar bill) This translation accurately conveys the original meaning in natural Japanese. If a more casual tone is preferred, "作る" (tsukuru) can replace "制作する", but "制作する" is more appropriate for intentional creation of a specific item like a banknote. (カジュアルな調子が必要な場合は「制作する」の代わりに「作る」が使えますが、紙幣のような特定の物品を意図的に作る場合には「制作する」の方が適切です。)