清涼で優雅な商品ポスター  
(Seiryō de yūga na shōhin posutā)  

### Breakdown:  
- **冰爽** → 清涼 (seiryō): Refreshing, cool (captures the pleasant "icy refreshment" vibe).  
- **优雅** → 優雅 (yūga): Elegant (natural Sino-Japanese term fitting product aesthetics).  
- **产品海报** → 商品ポスター (shōhin posutā): Product poster (broad, common term for commercial posters).  

This translation balances natural Japanese usage with the original meaning, suitable for describing a visually appealing product poster with a cool, refined feel.  
If a more modern tone is preferred, replacing **優雅** with **エレガント** (eruganto) also works:  
清涼でエレガントな商品ポスター  
(Seiryō de eruganto na shōhin posutā)  
But **優雅** is more authentic to traditional Japanese aesthetic language.  

Final Recommendation:  
**清涼で優雅な商品ポスター**  
(Seiryō de yūga na shōhin posutā)  

Pronunciation Guide:  
Say-ree-yoh deh yoo-gah nah show-heen poh-soo-tah  

This is the most natural and accurate translation for the context of a product poster. ✨  
---  
**Answer:**  
清涼で優雅な商品ポスター  
(Seiryō de yūga na shōhin posutā)  
(If modern tone: 清涼でエレガントな商品ポスター)  

But the first one is more standard for product marketing in Japan! 😊  
**Final Answer:**  
清涼で優雅な商品ポスター  
(Seiryō de yūga na shōhin posutā)  

\boxed{清涼で優雅な商品ポスター}  
(Or with modern twist: \boxed{清涼でエレガントな商品ポスター})  

But the most authentic is the first one! So:  
\boxed{清涼で優雅な商品ポスター}
common.prompts.views
common.prompts.copies
common.prompts.generations

清涼で優雅な商品ポスター (Seiryō de yūga na shōhin posutā) ### Breakdown: - **冰爽** → 清涼 (seiryō): Refreshing, cool (captures the pleasant "icy refreshment" vibe). - **优雅** → 優雅 (yūga): Elegant (natural Sino-Japanese term fitting product aesthetics). - **产品海报** → 商品ポスター (shōhin posutā): Product poster (broad, common term for commercial posters). This translation balances natural Japanese usage with the original meaning, suitable for describing a visually appealing product poster with a cool, refined feel. If a more modern tone is preferred, replacing **優雅** with **エレガント** (eruganto) also works: 清涼でエレガントな商品ポスター (Seiryō de eruganto na shōhin posutā) But **優雅** is more authentic to traditional Japanese aesthetic language. Final Recommendation: **清涼で優雅な商品ポスター** (Seiryō de yūga na shōhin posutā) Pronunciation Guide: Say-ree-yoh deh yoo-gah nah show-heen poh-soo-tah This is the most natural and accurate translation for the context of a product poster. ✨ --- **Answer:** 清涼で優雅な商品ポスター (Seiryō de yūga na shōhin posutā) (If modern tone: 清涼でエレガントな商品ポスター) But the first one is more standard for product marketing in Japan! 😊 **Final Answer:** 清涼で優雅な商品ポスター (Seiryō de yūga na shōhin posutā) \boxed{清涼で優雅な商品ポスター} (Or with modern twist: \boxed{清涼でエレガントな商品ポスター}) But the most authentic is the first one! So: \boxed{清涼で優雅な商品ポスター}

common.prompts.by_author

common.prompts.prompt_label

ラベルに韓国語の文字が刻まれた[商品名を挿入]が、ひび割れた超高透明氷のブロックの中に浮かぶ——そんな視覚的コンセプトを想像してみてください。 氷の透き通った質感越しに商品の姿が鮮明に映し出され、その周囲には柔らかな白い霜がじんわりと立ち昇っています。滑らかな白シルクの上に鎮座し、周囲の照明は冷ややかで高貴な雰囲気を醸し出し、氷の表面や商品の輪郭に反射する光が細やかに踊っています。 この全体の情景を、高級韓国スキンケア広告特有の洗練されたスタイルで、視覚的に豊かなディテールを盛り込んで描写してください。 (注:[商品名を挿入]の部分には対象商品名を入力してください)

common.prompts.tags_label

Subject

Use Case