品牌杂志  
**ブランド雑誌**(burando zasshi)  

This is the natural translation for a magazine focused on brands (e.g., fashion, luxury, corporate brands). The term combines "ブランド" (brand, from English) and "雑誌" (zasshi, magazine), which is the standard way to refer to such publications in Japanese.  

Example usage:  
彼女はファッションのブランド雑誌を毎月買っている。  
(She buys fashion brand magazines every month.)  

If the context implies a magazine *published by a brand* (e.g., a brand's official magazine), it could also be **ブランド公式雑誌** (burando kōshi zasshi), but the basic translation for "品牌杂志" as a genre is "ブランド雑誌".  

Answer: ブランド雑誌
👁️112 views
📋0 copies
🎨0 generations

品牌杂志 **ブランド雑誌**(burando zasshi) This is the natural translation for a magazine focused on brands (e.g., fashion, luxury, corporate brands). The term combines "ブランド" (brand, from English) and "雑誌" (zasshi, magazine), which is the standard way to refer to such publications in Japanese. Example usage: 彼女はファッションのブランド雑誌を毎月買っている。 (She buys fashion brand magazines every month.) If the context implies a magazine *published by a brand* (e.g., a brand's official magazine), it could also be **ブランド公式雑誌** (burando kōshi zasshi), but the basic translation for "品牌杂志" as a genre is "ブランド雑誌". Answer: ブランド雑誌

プロンプト

[BRAND]と[MAGAZINE BRAND]のコラボレーション向けの超リアルなエディトリアルコンセプト。 1:1の正方形構図で、大理石の床と高い窓が備わる洗練されたパリ風インテリア内で撮影。黄金色の午後の光がシーンを包み込み、コンチュアガウンを着た一人のモデルが、大理石の台座に置かれた[BRAND]ロゴが鮮明に見える実物大の[BRAND]香水ボトルの隣で優雅にポーズをとる。超洗練された質感、シネマティックリアリズム、そしてVogueスタイルの写真撮影が特徴。 ### Key details preserved: - Hyper-realistic editorial concept → 超リアルなエディトリアルコンセプト - Square 1:1 composition → 1:1の正方形構図 - Sleek Parisian interior (marble floors/tall windows) → 洗練されたパリ風インテリア(大理石の床・高い窓) - Golden afternoon light → 黄金色の午後の光 - Couture gown model + realistic perfume bottle → コンチュアガウンのモデル + 実物大の香水ボトル - Ultra-refined textures/cinematic realism/Vogue-style → 超洗練された質感・シネマティックリアリズム・Vogueスタイル The translation maintains the elegant tone of the original while adapting to natural Japanese phrasing for fashion/editorial contexts.