プロンプトライブラリ

105 件の厳選AIプロンプトを探索

ピンクストラップトップを着た女の子がハートを作っている  

(If used as a casual caption, it can be shortened to: ピンクストラップトップの女の子、ハートしてる!)  

### Explanation:  
- **粉色吊带背心**: Translated as "ピンクストラップトップ" (pink strap top) — "ストラップトップ" accurately refers to the thin-strapped camisole in the original phrase.  
- **女生**: "女の子" (girl/young woman) fits the context of a cute gesture like making a heart.  
- **比心**: "ハートを作る" (to make a heart gesture) — the common Japanese term for the hand gesture of forming a heart shape.  

The casual version is natural for social media captions, while the full sentence is more descriptive. Both are correct depending on the usage scenario.  

**Alternative (more formal):** ピンク色のストラップトップを着用した女性がハートジェスチャーを行っている。  
(Used in more formal contexts like descriptions, replacing "女の子" with "女性" and "作る" with "行う" for formality.)  

The most natural translation for everyday/caption use is the casual one: **ピンクストラップトップの女の子、ハートしてる!** or the slightly more complete **ピンクストラップトップを着た女の子がハートを作っている**.  

Final recommended translation (balanced):  
**ピンクストラップトップを着た女の子がハートを作っている**  
(This is clear, natural, and suitable for most scenarios like captions or descriptions.)  

If you prefer a super concise caption:  
**ピンクストラップの女の子、ハート!**  
(Short and punchy, perfect for social media.)  

The most accurate and widely applicable translation is the balanced one:  
**ピンクストラップトップを着た女の子がハートを作っている**  

**Answer:**  
ピンクストラップトップを着た女の子がハートを作っている  

(Or casual caption: ピンクストラップトップの女の子、ハートしてる!)  

For simplicity, the primary answer is:  
**ピンクストラップトップを着た女の子がハートを作っている**  
(If you need a shorter caption, use the casual version.)  

But to match the original's brevity (as a phrase), the best caption-style translation is:  
**ピンクストラップトップの女の子、ハート!**  

However, the most accurate translation (as a complete phrase) is:  
**ピンクストラップトップを着た女の子がハートを作っている**  

I think the best choice here is the **casual caption** since the original is likely used as such:  

**Final Answer:**  
ピンクストラップトップの女の子、ハートしてる!  

(Or if you need a more formal/descriptive version: ピンクストラップトップを着た女の子がハートを作っている)  

But given the context of the original phrase (likely a cute image caption), the casual one is optimal. So the answer is:  

**ピンクストラップトップの女の子、ハートしてる!** AI image example

ピンクストラップトップを着た女の子がハートを作っている (If used as a casual caption, it can be shortened to: ピンクストラップトップの女の子、ハートしてる!) ### Explanation: - **粉色吊带背心**: Translated as "ピンクストラップトップ" (pink strap top) — "ストラップトップ" accurately refers to the thin-strapped camisole in the original phrase. - **女生**: "女の子" (girl/young woman) fits the context of a cute gesture like making a heart. - **比心**: "ハートを作る" (to make a heart gesture) — the common Japanese term for the hand gesture of forming a heart shape. The casual version is natural for social media captions, while the full sentence is more descriptive. Both are correct depending on the usage scenario. **Alternative (more formal):** ピンク色のストラップトップを着用した女性がハートジェスチャーを行っている。 (Used in more formal contexts like descriptions, replacing "女の子" with "女性" and "作る" with "行う" for formality.) The most natural translation for everyday/caption use is the casual one: **ピンクストラップトップの女の子、ハートしてる!** or the slightly more complete **ピンクストラップトップを着た女の子がハートを作っている**. Final recommended translation (balanced): **ピンクストラップトップを着た女の子がハートを作っている** (This is clear, natural, and suitable for most scenarios like captions or descriptions.) If you prefer a super concise caption: **ピンクストラップの女の子、ハート!** (Short and punchy, perfect for social media.) The most accurate and widely applicable translation is the balanced one: **ピンクストラップトップを着た女の子がハートを作っている** **Answer:** ピンクストラップトップを着た女の子がハートを作っている (Or casual caption: ピンクストラップトップの女の子、ハートしてる!) For simplicity, the primary answer is: **ピンクストラップトップを着た女の子がハートを作っている** (If you need a shorter caption, use the casual version.) But to match the original's brevity (as a phrase), the best caption-style translation is: **ピンクストラップトップの女の子、ハート!** However, the most accurate translation (as a complete phrase) is: **ピンクストラップトップを着た女の子がハートを作っている** I think the best choice here is the **casual caption** since the original is likely used as such: **Final Answer:** ピンクストラップトップの女の子、ハートしてる! (Or if you need a more formal/descriptive version: ピンクストラップトップを着た女の子がハートを作っている) But given the context of the original phrase (likely a cute image caption), the casual one is optimal. So the answer is: **ピンクストラップトップの女の子、ハートしてる!**

@@IamEmily20500 回使用
美しい水色の警察服を着た日本人女性  

(Utsukushii mizuiro no keisatsufuku o kita nihonjin josei)  

This translation accurately conveys the meaning of the original phrase: "a beautiful Japanese woman wearing a light blue police uniform." The structure uses natural Japanese modifier order, with descriptive adjectives and the "wearing" verb form (着た, kita) to link the uniform to the woman. "水色" (mizuiro) is the common term for light blue in Japanese, and "警察服" (keisatsufuku) is the concise equivalent of "警服" (police uniform).


**Alternative concise version (if preferred as a noun phrase without explicit "wearing"):**  
水色警察服を着た美しい日本人女性  

(Mizuiro keisatsufuku o kita utsukushii nihonjin josei)  

Both versions are natural, with the first emphasizing "beautiful" upfront (matching the original's adjective order) and the second prioritizing the uniform detail first. The first is more faithful to the original's adjective sequence.


**Note:** The original phrase is a descriptive noun phrase, so adding the verb "着た" (wearing) is necessary in Japanese to clarify the relationship between the woman and the uniform, as Japanese does not use prepositional phrases like English ("in a uniform") in the same way. This makes the translation flow naturally in context.  
  


**Final Recommendation (most natural and faithful):**  
美しい水色の警察服を着た日本人女性  
(Utsukushii mizuiro no keisatsufuku o kita nihonjin josei) AI image example

美しい水色の警察服を着た日本人女性 (Utsukushii mizuiro no keisatsufuku o kita nihonjin josei) This translation accurately conveys the meaning of the original phrase: "a beautiful Japanese woman wearing a light blue police uniform." The structure uses natural Japanese modifier order, with descriptive adjectives and the "wearing" verb form (着た, kita) to link the uniform to the woman. "水色" (mizuiro) is the common term for light blue in Japanese, and "警察服" (keisatsufuku) is the concise equivalent of "警服" (police uniform). **Alternative concise version (if preferred as a noun phrase without explicit "wearing"):** 水色警察服を着た美しい日本人女性 (Mizuiro keisatsufuku o kita utsukushii nihonjin josei) Both versions are natural, with the first emphasizing "beautiful" upfront (matching the original's adjective order) and the second prioritizing the uniform detail first. The first is more faithful to the original's adjective sequence. **Note:** The original phrase is a descriptive noun phrase, so adding the verb "着た" (wearing) is necessary in Japanese to clarify the relationship between the woman and the uniform, as Japanese does not use prepositional phrases like English ("in a uniform") in the same way. This makes the translation flow naturally in context. **Final Recommendation (most natural and faithful):** 美しい水色の警察服を着た日本人女性 (Utsukushii mizuiro no keisatsufuku o kita nihonjin josei)

@@MANISH10275120 回使用
3 ページ中 2 ページ