中国紅の自撮り写真  
(ちゅうごくべにのじどりしゃしん)  

### Breakdown:  
- **中国红**: 中国特有の鮮やかな赤を指す「中国紅」(ちゅうごくべに)  
- **自拍照片**: 自撮り写真(じどりしゃしん)  

This translation accurately conveys the meaning of "selfie photos with Chinese red elements/color" in natural Japanese.  
(この翻訳は「中国紅の要素や色を含む自撮り写真」という意味を自然な日本語で正確に伝えています。)
common.prompts.views
common.prompts.copies
common.prompts.generations

中国紅の自撮り写真 (ちゅうごくべにのじどりしゃしん) ### Breakdown: - **中国红**: 中国特有の鮮やかな赤を指す「中国紅」(ちゅうごくべに) - **自拍照片**: 自撮り写真(じどりしゃしん) This translation accurately conveys the meaning of "selfie photos with Chinese red elements/color" in natural Japanese. (この翻訳は「中国紅の要素や色を含む自撮り写真」という意味を自然な日本語で正確に伝えています。)

common.prompts.by_author

common.prompts.prompt_label

画像の中の人物は、髪の両側に黄色い花を留めています。右頬には赤い五角星の模様があり、金色のイヤリングと細いネックレスを身に着けています。白い「China」の文字がプリントされた赤いTシャツを着ており、背景は赤い無地です。メイクは緻密で、赤い唇と自然なアイメイクが特徴です。全体のスタイルは愛国心に溢れ、清新で明るく、高解像度でディテールが鮮明です。 ### 補足説明(用語確認): - **五角星**:日本では「五角星(ごかくせい)」または「五芒星(ごぼうせい)」が使われますが、「五角星」は直接的に「5角の星」を指すため、原文の意図に合わせて「五角星」を採用しています。 - **愛国情怀**:「愛国心に溢れる」と訳すことで、原文の「爱国的な雰囲気に満ちている」というニュアンスを自然に表現しています。 - **高清细节**:「高解像度でディテールが鮮明」とすることで、「高画質で細部がはっきりしている」という意味を正確に伝えています。 この翻訳は、原文のすべての要素を網羅しつつ、日本語として自然な流れを保っています。