ピンクストラップトップを着た女の子がハートを作っている  

(If used as a casual caption, it can be shortened to: ピンクストラップトップの女の子、ハートしてる!)  

### Explanation:  
- **粉色吊带背心**: Translated as "ピンクストラップトップ" (pink strap top) — "ストラップトップ" accurately refers to the thin-strapped camisole in the original phrase.  
- **女生**: "女の子" (girl/young woman) fits the context of a cute gesture like making a heart.  
- **比心**: "ハートを作る" (to make a heart gesture) — the common Japanese term for the hand gesture of forming a heart shape.  

The casual version is natural for social media captions, while the full sentence is more descriptive. Both are correct depending on the usage scenario.  

**Alternative (more formal):** ピンク色のストラップトップを着用した女性がハートジェスチャーを行っている。  
(Used in more formal contexts like descriptions, replacing "女の子" with "女性" and "作る" with "行う" for formality.)  

The most natural translation for everyday/caption use is the casual one: **ピンクストラップトップの女の子、ハートしてる!** or the slightly more complete **ピンクストラップトップを着た女の子がハートを作っている**.  

Final recommended translation (balanced):  
**ピンクストラップトップを着た女の子がハートを作っている**  
(This is clear, natural, and suitable for most scenarios like captions or descriptions.)  

If you prefer a super concise caption:  
**ピンクストラップの女の子、ハート!**  
(Short and punchy, perfect for social media.)  

The most accurate and widely applicable translation is the balanced one:  
**ピンクストラップトップを着た女の子がハートを作っている**  

**Answer:**  
ピンクストラップトップを着た女の子がハートを作っている  

(Or casual caption: ピンクストラップトップの女の子、ハートしてる!)  

For simplicity, the primary answer is:  
**ピンクストラップトップを着た女の子がハートを作っている**  
(If you need a shorter caption, use the casual version.)  

But to match the original's brevity (as a phrase), the best caption-style translation is:  
**ピンクストラップトップの女の子、ハート!**  

However, the most accurate translation (as a complete phrase) is:  
**ピンクストラップトップを着た女の子がハートを作っている**  

I think the best choice here is the **casual caption** since the original is likely used as such:  

**Final Answer:**  
ピンクストラップトップの女の子、ハートしてる!  

(Or if you need a more formal/descriptive version: ピンクストラップトップを着た女の子がハートを作っている)  

But given the context of the original phrase (likely a cute image caption), the casual one is optimal. So the answer is:  

**ピンクストラップトップの女の子、ハートしてる!**
👁️126 views
📋0 copies
🎨0 generations

ピンクストラップトップを着た女の子がハートを作っている (If used as a casual caption, it can be shortened to: ピンクストラップトップの女の子、ハートしてる!) ### Explanation: - **粉色吊带背心**: Translated as "ピンクストラップトップ" (pink strap top) — "ストラップトップ" accurately refers to the thin-strapped camisole in the original phrase. - **女生**: "女の子" (girl/young woman) fits the context of a cute gesture like making a heart. - **比心**: "ハートを作る" (to make a heart gesture) — the common Japanese term for the hand gesture of forming a heart shape. The casual version is natural for social media captions, while the full sentence is more descriptive. Both are correct depending on the usage scenario. **Alternative (more formal):** ピンク色のストラップトップを着用した女性がハートジェスチャーを行っている。 (Used in more formal contexts like descriptions, replacing "女の子" with "女性" and "作る" with "行う" for formality.) The most natural translation for everyday/caption use is the casual one: **ピンクストラップトップの女の子、ハートしてる!** or the slightly more complete **ピンクストラップトップを着た女の子がハートを作っている**. Final recommended translation (balanced): **ピンクストラップトップを着た女の子がハートを作っている** (This is clear, natural, and suitable for most scenarios like captions or descriptions.) If you prefer a super concise caption: **ピンクストラップの女の子、ハート!** (Short and punchy, perfect for social media.) The most accurate and widely applicable translation is the balanced one: **ピンクストラップトップを着た女の子がハートを作っている** **Answer:** ピンクストラップトップを着た女の子がハートを作っている (Or casual caption: ピンクストラップトップの女の子、ハートしてる!) For simplicity, the primary answer is: **ピンクストラップトップを着た女の子がハートを作っている** (If you need a shorter caption, use the casual version.) But to match the original's brevity (as a phrase), the best caption-style translation is: **ピンクストラップトップの女の子、ハート!** However, the most accurate translation (as a complete phrase) is: **ピンクストラップトップを着た女の子がハートを作っている** I think the best choice here is the **casual caption** since the original is likely used as such: **Final Answer:** ピンクストラップトップの女の子、ハートしてる! (Or if you need a more formal/descriptive version: ピンクストラップトップを着た女の子がハートを作っている) But given the context of the original phrase (likely a cute image caption), the casual one is optimal. So the answer is: **ピンクストラップトップの女の子、ハートしてる!**

プロンプト

{"scene": {"location": "clean studio corner", "background": "soft pastel sage seamless, subtle falloff, no clutter"}, "subject": {"age": "adult", "description": "woman with fair skin, long wavy brown hair with straight bangs, vivid blue eyes", "wardrobe": "pink strappy cami with black lace trim, blue plaid skirt", "accessories": "delicate necklace, symmetrical pastel hair clips", "pose": "full body; gentle S-curve; hip slightly popped; front knee inward; toes pointed; hands frame face in small heart gesture near chin", "expression": "kawaii allure: bright eyes with micro-smile and soft pout; slight 8° head tilt toward camera", "gaze": "direct to camera", "body_notes": "realistic adult proportions; natural skin texture"}, "camera": {"sensor": "full_frame", "focal_length_mm": 70, "aperture_f": 2.2, "shutter_s": 0.00625, "iso": 200, "white_balance_k": 5200, "distance_m": 4.0, "camera_height_m": 1.05, "framing": "entire figure visible with 5% headroom and shoes in frame", "focus": "eye_detect_AF on nearest eye"}, "lighting": {"key": "large diffused softbox front-left at 45°, close to subject, high-key beauty", "fill": "white bounce on camera-right one stop under key", "hair": "soft rim from behind to lift hair texture", "catchlights": "two circular catchlights at 10 and 2 o'clock", "notes": "flicker-free LEDs; even skin luminance; avoid harsh speculars"}, "color_grade": {"style": "Ulzzang / kawaii soft-glam", "palette": "pastel pinks and sage; neutral skin with peach blush", "contrast": "medium-low with crisp micro-contrast on eyes and lips", "saturation": "moderate"}, "makeup": {"eyes": "subtle winged liner, long lashes, soft brown shadow, gentle aegyo-sal highlight", "cheeks": "peach gradient blush", "lips": "pink gradient tint with light gloss"}, "postprocess": {"retouch": "light frequency separation; maintain pores and flyaway hair", "clarity": "selective clarity on irises, lashes, lips", "dodge_burn": "micro dodge on eyes and cupid's bow; mild burn on hair shadows", "vignette": "very subtle"}, "art_direction": {"mood": "cute, playful, alluring yet tasteful", "keywords": ["kawaii", "S-curve", "face-framing gesture", "soft glow", "clean studio"]}, "negative_prompts": ["nsfw", "underage look", "text or logos", "plastic doll skin", "warped hands or extra fingers", "deformed limbs", "flat lighting", "oversharpening halos", "cluttered background"]}