夢の迷宮を抜ける
(Yume no meikyū o nukeru)
### Explanation:
- **穿越** (traverse/cross through) → 「抜ける」(nukeru) is used here because it implies navigating through and exiting a complex space like a maze, which fits naturally.
- **梦境** (dream) → 「夢の」(yume no, possessive form of "dream").
- **迷宫** (maze) → 「迷宮」(meikyū), the standard Japanese term for maze/labyrinth.
This translation accurately captures the action of moving through a dream-like maze. If used as a title, it could also be phrased concisely as **夢の迷宮抜け** (Yume no meikyū nuke) (omitting the particle "o" for brevity, common in titles).
Example usage:
彼は夢の迷宮を抜けるために戦った。
(Kare wa yume no meikyū o nukeru tame ni tatakatta.)
He fought to traverse the dream maze.
The most natural and faithful translation for the given phrase is **夢の迷宮を抜ける**.
**Answer:** 夢の迷宮を抜ける
[Character] sprinting past dream elements, Storybook illustration, Maze of floating doors, clocks, and whispers, Lantern glow and ambient sparkle trails, [Color1] and [Color2], Whimsical and fast-paced, Follow-cam style with trailing POV