癒し系、宇宙飛行士が三日月のそばに座って星を釣っている  

Explanation:  
- "治愈系" → "癒し系" (iyashi-kei): A widely used term in Japanese for the "healing genre/style" (e.g., art, media that evokes comfort).  
- "宇航员" → "宇宙飛行士" (uchū hikōshi): Standard word for astronaut.  
- "弯弯的月亮" → "三日月" (mikazuki): Crescent moon, which perfectly captures the "curved moon" imagery and is poetic, fitting the healing theme.  
- "坐在弯弯的月亮边钓星星" → "三日月のそばに座って星を釣っている": The te-form "座って" connects the two actions (sitting + fishing), and "星を釣っている" uses the progressive tense to convey the ongoing, whimsical scene.  

This translation maintains the original's gentle, imaginative tone while sounding natural in Japanese.  
**Final Answer:**  
癒し系、宇宙飛行士が三日月のそばに座って星を釣っている  
\boxed{癒し系、宇宙飛行士が三日月のそばに座って星を釣っている}
common.prompts.views
common.prompts.copies
common.prompts.generations

癒し系、宇宙飛行士が三日月のそばに座って星を釣っている Explanation: - "治愈系" → "癒し系" (iyashi-kei): A widely used term in Japanese for the "healing genre/style" (e.g., art, media that evokes comfort). - "宇航员" → "宇宙飛行士" (uchū hikōshi): Standard word for astronaut. - "弯弯的月亮" → "三日月" (mikazuki): Crescent moon, which perfectly captures the "curved moon" imagery and is poetic, fitting the healing theme. - "坐在弯弯的月亮边钓星星" → "三日月のそばに座って星を釣っている": The te-form "座って" connects the two actions (sitting + fishing), and "星を釣っている" uses the progressive tense to convey the ongoing, whimsical scene. This translation maintains the original's gentle, imaginative tone while sounding natural in Japanese. **Final Answer:** 癒し系、宇宙飛行士が三日月のそばに座って星を釣っている \boxed{癒し系、宇宙飛行士が三日月のそばに座って星を釣っている}

common.prompts.by_author

common.prompts.prompt_label

宇宙飛行士が三日月の端に座り、手に釣り竿を持っている。釣り針は下の雲の中に垂れ下がって、輝く星を一つ釣り上げている。孤独で静かな雰囲気が漂っている。Lofi Hip Hopの視覚美学。 ### Breakdown & Notes: - **弯弯的月亮**: Translated as 三日月 (mikazuki, crescent moon) – the most natural term for a curved moon in Japanese. - **鱼钩垂在下方的云层中,钓起了一颗发光的星星**: Uses 垂れ下がって (tare sagatte, hanging down) to connect the hook’s state and 釣り上げている (tsuriage te iru, catching) to describe the ongoing action, preserving the scene’s dynamic stillness. - **氛围孤独而宁静**: 孤独で静かな雰囲気が漂っている (kodoku de shizuka na fun'iki ga tadayotte iru) adds 漂っている (lingering) to emphasize the atmospheric mood. - **Lofi Hip Hop 视觉美学**: Keeps the original term "Lofi Hip Hop" (widely recognized in Japanese creative contexts) paired with 視覚美学 (shikaku bigaku, visual aesthetic) for accuracy. This translation balances literal meaning with the original’s dreamy, tranquil vibe, aligning with the Lofi Hip Hop aesthetic described.