透明な蜂の巣状の変形
(Toumei na hachi no su jō no henkei)
### Explanation:
- **透明**: Translated as "透明な" (adjectival form to modify the following phrase).
- **蜂窝状**: "蜂の巣状の" (literally "honeycomb-like", using the na-adjective structure for descriptive modification).
- **变形**: "変形" (noun meaning "deformation" or "distortion").
This phrasing is natural in Japanese, especially for technical or descriptive contexts (e.g., material science, biology) where such a term might be used. The particles "な" and "の" ensure grammatical correctness in linking the adjectival phrases to the noun "変形".
If a more compact compound term is preferred (common in technical jargon), it can also be written as **透明蜂の巣状変形** (without particles), but the version with particles is more widely understandable in general usage.
**Answer:** 透明な蜂の巣状の変形
(Toumei na hachi no su jō no henkei)