透明な蜂の巣状の変形  

(Toumei na hachi no su jō no henkei)  

### Explanation:  
- **透明**: Translated as "透明な" (adjectival form to modify the following phrase).  
- **蜂窝状**: "蜂の巣状の" (literally "honeycomb-like", using the na-adjective structure for descriptive modification).  
- **变形**: "変形" (noun meaning "deformation" or "distortion").  

This phrasing is natural in Japanese, especially for technical or descriptive contexts (e.g., material science, biology) where such a term might be used. The particles "な" and "の" ensure grammatical correctness in linking the adjectival phrases to the noun "変形".  

If a more compact compound term is preferred (common in technical jargon), it can also be written as **透明蜂の巣状変形** (without particles), but the version with particles is more widely understandable in general usage.


**Answer:** 透明な蜂の巣状の変形  
(Toumei na hachi no su jō no henkei)
👁️95 views
📋0 copies
🎨0 generations

透明な蜂の巣状の変形 (Toumei na hachi no su jō no henkei) ### Explanation: - **透明**: Translated as "透明な" (adjectival form to modify the following phrase). - **蜂窝状**: "蜂の巣状の" (literally "honeycomb-like", using the na-adjective structure for descriptive modification). - **变形**: "変形" (noun meaning "deformation" or "distortion"). This phrasing is natural in Japanese, especially for technical or descriptive contexts (e.g., material science, biology) where such a term might be used. The particles "な" and "の" ensure grammatical correctness in linking the adjectival phrases to the noun "変形". If a more compact compound term is preferred (common in technical jargon), it can also be written as **透明蜂の巣状変形** (without particles), but the version with particles is more widely understandable in general usage. **Answer:** 透明な蜂の巣状の変形 (Toumei na hachi no su jō no henkei)

プロンプト

オブジェクトを、透明度の高い結晶化した黄金色の蜂蜜だけで作られた構造体に変形させる。表面は超高光沢で半液体状、光反射性であり、輪郭がはっきりしていながらも透明な六角形のハニカム模様を持つものとする。オブジェクトの一部は光を透過させ、内部の層と構造が見えるようにする。リアリティを出すために、柔らかな蜂蜜の滴を含める。