Nano Banana Pro
Prompt Library
Pricing
Blog
Docs
프롬프트 라이브러리
3912개의 엄선된 AI 이미지 프롬프트 탐색
모든 프롬프트
character (454)
high-detail (435)
realistic (427)
texture (305)
lighting (290)
portrait (261)
photorealistic (225)
3d (205)
man (200)
illustration (198)
woman (186)
glowing (178)
clothing (158)
professional (158)
minimalist (158)
cartoon (151)
render (149)
colorful (145)
product (142)
bright (142)
도시 사탕 사가의 스타일 (Alternative: 도시 사탕 전설의 스타일 — literal translation of "城市糖果传奇" as "City Candy Legend" instead of "Saga") Explanation: - "城市" → 도시 (city) - "糖果" → 사탕 (candy) - "传奇" → 사가 (Saga, loanword used in game titles like Candy Crush Saga; alternatively 전설 for "legend") - "的" → 의 (possessive particle) - "风格" → 스타일 (natural loanword for "style" in game/design contexts; 풍격 is also correct but less common in casual game references) The first option ("도시 사탕 사가의 스타일") is more aligned with game industry terminology (echoing the "Saga" format of popular candy-themed games), making it the most natural translation for this context. **Answer:** 도시 사탕 사가의 스타일
@@miilesus
0회 사용
부드러운 고품질 플러시 장난감 ### Breakdown: - 软质 → 부드러운 (describes the soft texture, natural for toy context) - 高品质 → 고품질 (standard term for high quality) - 毛绒玩具 → 플러시 장난감 (common Korean term for plush toy, using the loanword "플러시" for plush fabric) This translation accurately conveys the original meaning and is natural in Korean for product descriptions. **Answer:** 부드러운 고품질 플러시 장난감
@@TechieBySA
0회 사용
정부 성과 인포그래픽(국무조정실 스타일)
@@nekoai_lab
0회 사용
만화 패널 원고 스케치
@@lijigang_com
0회 사용
의상 교체 매칭 참고 이미지
@@CHAO2U_AI
0회 사용
복도에 있는 여성 (Explanation: "走廊" translates to "복도" (corridor/hallway), "上的" here indicates location ("in/on the corridor") which is expressed as "에 있는" in Korean, and "女性" is "여성" (woman/female). The full phrase naturally conveys "the woman in the corridor".)
@@IamEmily2050
0회 사용
놀라운 외골격 이미지 (Explanation: "惊人的" translates to "놀라운" (amazing/striking), "外骨骼" to "외골격" (exoskeleton), and "图像" to "이미지" (image) — this is a natural and accurate translation for the phrase.)
@@azed_ai
0회 사용
로우 폴리 모자이크 스타일 Explanation: - "低多边形" is commonly referred to as "로우 폴리" (loanword from "low poly") in design/3D contexts in Korean. - "马赛克" translates to "모자이크" (loanword from "mosaic"). - "风格" is "스타일" (loanword from "style"), which is widely used for design styles in Korean. This combination accurately conveys the original term's meaning and is natural in Korean design terminology.
@@fy360593
0회 사용
이미지용 초기 스케치의 8가지 종류
@@gizakdag
0회 사용
3D 매장 렌더링 이미지 (Explanation: "3D" is retained as is in technical contexts; "店铺" translates to "매장" (store/shop); "渲染图" refers to a rendered image, which is "렌더링 이미지" in Korean. This combination naturally conveys the meaning of a 3D-rendered image of a store.)
@@TechieBySA
0회 사용
3D 종이 공예 작품 **Explanation**: - "3D" is commonly retained as "3D" in Korean for artistic/design contexts. - "纸艺" translates to "종이 공예" (paper craft/art). - "作品" means "작품" (work of art/creation). This combination naturally conveys the meaning of "3D paper art作品" in Korean. Answer: 3D 종이 공예 작품
@@azed_ai
0회 사용
3D 초실감 장면 모델
@@PatriciaRed_
0회 사용
3D 코믹 포트레이트
@@ShreyaYadav___
0회 사용
3D 카툰 키링 (Explanation: "3D" is commonly retained as is in product terminology; "卡通" translates to "카툰" (loanword for cartoon); "钥匙扣" is often referred to as "키링" (loanword for keychain) in casual/product contexts, which is more natural here than the native term "열쇠고리" for this type of item.)
@@miilesus
0회 사용
춤추는 여자애, 치마가 특별하고 황금빛이에요
@@songguoxiansen
0회 사용
인물과 대형 겐가 (Explanation: "人物" → "인물" (character/person), "和" → "과" (and, used after consonant-ending words), "大型" → "대형" (large-scale/big), "耿鬼" → "겐가" (Korean name for the Pokémon Gengar))
@@songguoxiansen
0회 사용
기호 충돌 (giho chongdol) This translation is commonly used in contexts like computer science (e.g., symbol name conflicts in programming), linguistics, or other fields where conflicting symbols are discussed. Each component directly corresponds: - 符号 → 기호 (symbol) - 冲突 → 충돌 (conflict/clash) Example usage: 프로그래밍에서 변수 이름 중복으로 인한 기호 충돌이 발생했습니다. (A symbol conflict occurred due to duplicate variable names in programming.)
@@B_4AI
0회 사용
고전적인 미니 장난감 스타일 (Explanation: "经典的" translates to "고전적인" (classic), "微型玩具" to "미니 장난감" (mini toy, as "미니" is the common term for miniature/mini in this context), and "风格" to "스타일" (style, which is widely used in design/product descriptions for a natural flow). This phrase accurately conveys the original meaning and is commonly used in Korean to describe the style of classic mini toys.)
@@TheRelianceAI
0회 사용
나무에 제품이 걸려 있어요. (Explanation: "나무" = tree, "에" = on (location marker), "제품" = product, "이" = subject marker, "걸려 있어요" = is hanging (state of being suspended, matching the original "挂着" which indicates a continuous state). This is a natural, polite Korean translation.)
@@TheRelianceAI
0회 사용
사탕 모양의 물품 **Explanation**: - "糖果" → "사탕" (candy) - "形状" → "모양" (shape) - "物品" → "물품" (item/goods) The structure "糖果形状物品" translates to a noun phrase meaning "items in the shape of candy" or "candy-shaped items". In Korean, we use the particle "의" to connect the descriptive phrase ("사탕 모양") to the noun ("물품") it modifies. This is the natural and accurate translation for the given term.
@@TheRelianceAI
0회 사용
브랜드 가상 캐릭터 ### Explanation: - **品牌 (pǐnpái)**: 브랜드 (brand) - **虚拟 (xūnǐ)**: 가상 (virtual) - **人物 (rénwù)**: 캐릭터 (character) In the context of brand marketing or digital assets, "캐릭터" (character) is more commonly used than the literal "인물" (personage) to refer to virtual figures created by brands (e.g., virtual mascots, ambassadors, or influencers). This translation aligns with natural Korean usage for such brand assets. Alternative literal translation (less common in brand contexts): **브랜드 가상 인물** But "브랜드 가상 캐릭터" is preferred for its relevance to brand-related virtual assets. **Final Answer:** 브랜드 가상 캐릭터
@@B_4AI
0회 사용
재구상된 고스 스타일 사진
@@cybersphere_ai
0회 사용
사진 찍어 문제 풀기 This phrase naturally conveys the meaning of "taking a photo (of a problem) to solve it," which aligns exactly with the original Chinese term "拍照解题" (often referring to the feature in apps like Photomath where users snap a picture of a problem to get solutions). It's a commonly used expression in Korean for this specific action.
0회 사용
재미있는 펫 해부 차트
@@GlennHasABeard
0회 사용
생성된 캐릭터의 게임 상태 화면 ### Notes: - If brevity is preferred (e.g., for game UI labels or technical terminology), the particle "의" can be omitted for conciseness: **생성된 캐릭터 게임 상태 화면** - This translation refers to the screen displaying the game status of a generated character, which aligns with the original Chinese phrase's context (likely in game development or gameplay interfaces). Both versions are natural in Korean, with the full form being more precise and the concise form suitable for casual/technical usage. The most common choice in game contexts is the concise version: **생성된 캐릭터 게임 상태 화면** **Final Recommendation**: 생성된 캐릭터 게임 상태 화면 (for game-related scenarios) or 생성된 캐릭터의 게임 상태 화면 (for formal/accurate descriptions). The answer that balances accuracy and naturalness for general use is: **생성된 캐릭터의 게임 상태 화면** But if it's a specific game term (like a feature name), the concise one is better: **생성된 캐릭터 게임 상태 화면** Given the user's query likely relates to games, the concise version is optimal: **생성된 캐릭터 게임 상태 화면**
@@AI_Kei75
0회 사용
재미있는 털복털복한 글자 Explanation: - "有趣的" → "재미있는" (interesting, modifying the noun phrase) - "毛茸茸" → "털복털복한" (fluffy/fuzzy with a soft, fur-like texture; the reduplicated form in Korean matches the vividness of the Chinese term) - "字母" → "글자" (letters/characters) This translation captures the playful, textured imagery of the original phrase naturally in Korean. The reduplicated adjective "털복털복한" effectively conveys the "fluffy, fuzzy" quality implied by "毛茸茸". Alternative: If a slightly more concise version is preferred, "재미있는 털털한 글자" works too, but "털복털복한" is more vivid and closer to the original's tone. **Final Answer:** 재미있는 털복털복한 글자
@@Anima_Labs
0회 사용
정교한 종이접기 모델 ### Explanation: - **精致**: Translated as "정교한" (precise, exquisite) to emphasize the delicate craftsmanship of the model. - **纸艺折纸**: Since "折纸" (origami) is a core form of "纸艺" (paper art), combining them naturally as "종이접기" (origami) captures both meanings without redundancy. - **模型**: "모델" (model) directly conveys the noun "model" in the context of a crafted piece. This translation balances accuracy and naturalness in Korean, highlighting the exquisite nature of the origami work. Alternative (more explicit for "纸艺"): **정교한 종이 공예 종이접기 모델** (though slightly redundant, it fully reflects all original elements). The first option is preferred for everyday use. Final answer: 정교한 종이접기 모델
@@Kerroudjm
0회 사용
인물의 극적 과장된 스타일 ### Breakdown & Explanation: - 人物 → 인물 (character) - 戏剧 → 극적 (dramatic, used to modify the exaggeration) - 夸张 → 과장된 (exaggerated, adjective form to describe the style) - 风格 → 스타일 (style, commonly used in art/design contexts; "풍격" is also acceptable, but "스타일" is more widely used in modern creative fields like animation, illustration, or theater) This translation accurately conveys the meaning of a style where characters are portrayed with dramatic and exaggerated features (e.g., in cartoon designs, theatrical performances, or visual arts). Alternative: 인물 극적 과장 풍격 (slightly more concise, suitable for formal contexts like art critiques) But the first version is more natural for everyday or creative industry usage. **Answer:** 인물의 극적 과장된 스타일
@@dotey
0회 사용
귀여운 Q버전 고양이 귀 소녀 일러스트
@@mikage
0회 사용
홍콩 무술 3칸 만화
@@dotey
0회 사용
사진을 일러스트로 변환하고 그리기 과정을 함께 보여줍니다 ### 补充说明: - 如果是标题类简洁表达,可简化为:**사진→일러스트 변환 및 그리기 과정 포함** - 关键词汇解析: - 照片变插画:사진을 일러스트로 변환하다/만들다("일러스트"是外来词,更符合现代创意语境;"삽화"偏传统印刷插画) - 附带绘画过程:그리기 과정을 함께 보여주다/포함하다("보여주다"强调展示过程,更贴合原意) 这个翻译既准确传达了"照片转插画+展示过程"的核心含义,也符合韩语日常表达习惯~ 🎨✨
@@ZHO_ZHO_ZHO
0회 사용
일부 물어뜯긴 과자 **Explanation**: - "部分咬掉的" → "일부 물어뜯긴" (combines "partially" and "bitten off"; the passive descriptive form "물어뜯긴" emphasizes the pastry being the object of the bite). - "糕点" → "과자" (a general term for pastries, confections, or baked goods, which aligns with the broad meaning of "糕点" in Chinese). This translation naturally conveys the image of a pastry with part of it bitten off. If a more specific term for "糕点" is needed (e.g., cake), it could be adjusted to "일부 물어뜯긴 케이크", but "과자" is the most fitting general translation here. **Answer**: 일부 물어뜯긴 과자
@@umesh_ai
0회 사용
주황색과 흰색 잉어 일러스트
@@dotey
0회 사용
노북경 항공촬영
@@imaxichuhai
0회 사용
새로운 카툰 스타일 (Explanation: "新" translates to "새로운" (new), "卡通" to "카툰" (cartoon), and "风格" to "스타일" (style) — this combination is natural and commonly used in Korean to refer to a new cartoon style.)
@@Artedeingenio
0회 사용
새로운 애니 스타일
@@Artedeingenio
0회 사용
궁전에서 무릎을 꿇다 ### Explanation: - **宫殿** → 궁전 (gungjeon): palace - **跪地** → 무릎을 꿇다 (mureup-eul kkudda): to kneel on the ground - Combined, the natural phrase for "kneeling on the ground in the palace" is **궁전에서 무릎을 꿇다** (adding "에서" to indicate location: "in/at the palace"). If used as a concise noun phrase (e.g., for a scene label), it could be **궁전 무릎 꿇음** (gungjeon mureup kkueum), but the verb phrase is more common in context. **Answer:** 궁전에서 무릎을 꿇다
0회 사용
국가 1급 포기생활 허가증 ### Explanation: - "国家一级" → "국가 1급" (straightforward translation for "national first-class/level 1"). - "摆烂" → "포기생활" (colloquial Korean slang equivalent, meaning "a life of giving up/slacking off"—captures the humorous, casual vibe of the original term). - "许可证" → "허가증" (standard term for "license"). This translation retains the playful, sarcastic tone of the original phrase, which is a humorous "certificate" for intentionally slacking off or not putting effort into improving one’s situation. If you prefer a slightly more literal (but still colloquial) alternative: **국가 1급 망치기 허가증** (though "포기생활" better matches the modern slang connotation of "摆烂"). The first option is more natural for native Korean speakers familiar with internet culture. 😊
@@songguoxiansen
0회 사용
신고전 하이패션 여성 초상 ### Breakdown & Explanation: - **新古典**: 신고전 (neoclassical, directly combining "new" + "classical") - **高时尚**: 하이패션 (high fashion, loanword from English, widely used in Korean fashion contexts) - **女性肖像**: 여성 초상 (female portrait; "여성" = female, "초상" = portrait) This translation retains the original phrase’s core meaning as a concise, natural noun phrase in Korean, suitable for contexts like art descriptions, fashion photography labels, or creative project titles. If a slightly more stylized tone is preferred (e.g., emphasizing the "style"), you could add "스타일의" (style of) between 新古典 and 高时尚: **신고전 스타일의 하이패션 여성 초상**—but the original phrase doesn’t explicitly include "style," so the shorter version is more faithful. Both versions are correct; the first is closer to the original’s brevity. ✔️
@@xmliisu
0회 사용
해상도를 높이다 (Note: "해상도를 향상시키다" is also a correct and slightly more formal alternative, but "높이다" is more commonly used in everyday contexts when referring to increasing resolution of displays, images, etc.)
@@MehdiSharifi
0회 사용
등산 순간 (Explanation: "登山" translates to "등산" (mountain climbing), and "时刻" translates to "순간" (moment). This is the natural and concise translation for the phrase "登山时刻" as a noun phrase referring to the moment of mountain climbing.)
@@NanoBanana_labs
0회 사용
최소주의 칵테일 사진 촬영 ### Explanation: - **极简主义**: 최소주의 (standard term for "minimalism" in art/design contexts) - **鸡尾酒**: 칵테일 (common loanword for "cocktail") - **摄影**: 사진 촬영 (refers to photography as an activity/technique; if referring to the photos themselves, it can be shortened to **사진**, but the full phrase captures the original meaning of "photography" as a practice.) This translation naturally conveys the concept of "minimalist-style cocktail photography" in Korean. For a more concise version (focusing on the photos), you could use **최소주의 칵테일 사진**. Both are widely understood. **Answer:** 최소주의 칵테일 사진 촬영 (Alternative: 최소주의 칵테일 사진)
@@egeberkina
0회 사용
뮬 홀리데이 포스터
@@dotey
0회 사용
현대 디지털 애니만화 스타일 ### Explanation: - "现代" → **현대** (modern) - "数字" → **디지털** (digital) - "动漫" → **애니만화** (a portmanteau of "애니메이션" [animation] and "만화" [comics], matching the Chinese "动漫" which combines "动画" [animation] and "漫画" [comics]) - "风格" → **스타일** (style) This translation accurately captures the original meaning of "modern digital anime/manga style" and is natural in Korean usage for describing art styles. **Answer:** 현대 디지털 애니만화 스타일
@@Artedeingenio
0회 사용
화성 감시 영상
@@azed_ai
0회 사용
출생부터 80세까지 모든 연령층의 휴가 사진
@@minchoi
0회 사용
빨간색 저녁 드레스를 입은 여자 **Explanation**: - "红色" → "빨간색" (red, commonly used in daily contexts) - "晚礼服" → "저녁 드레스" (evening gown/dress, accurate for formal evening attire) - "女子" → "여자" (woman, neutral term) - The structure is adjusted to natural Korean by adding "를 입은" (wearing) to connect the dress and the woman, as Korean typically uses verb modifiers for descriptive phrases about clothing. Alternative (more formal): 빨간 저녁 드레스를 입은 여인 (여인 = lady, slightly more elegant tone) But the first translation is the most natural and widely applicable. **Answer**: 빨간색 저녁 드레스를 입은 여자
@@ReemKhan_07
0회 사용
간고기가 재기하는 도(극단적으로 간단한 수작업 그림)
@@songguoxiansen
0회 사용
이전
총 82페이지 중 12페이지
다음