文章を漫画風に変換したまとめ図
(Bunshou o manga-fuu ni henkan shita matome zu)
### Explanation:
- **文章を漫画風に変換した**: Conveys the core meaning of "converting text into manga style" (using the past participle form to modify the following noun).
- **まとめ図**: Natural Japanese term for "summary image/diagram" (combines まとめ = summary and 図 = image/diagram).
This translation accurately captures the original phrase's emphasis on transforming text into a manga-style summary visual, and it’s a concise, natural-sounding noun phrase in Japanese.
Alternative (more concise for casual contexts):
**文章→漫画風 まとめ図** (using an arrow to highlight the conversion process, common in informal terminology).
(Bunshou → manga-fuu matome zu)
But the first option is more grammatically complete and suitable for most formal or neutral contexts.
The most appropriate translation for general use is:
**文章を漫画風に変換したまとめ図**
Pronunciation: Bunshou o manga-fuu ni henkan shita matome zu.
Meaning: A summary image created by converting text into manga style.
This translation is natural and directly reflects the original intent.
**Final Answer:**
文章を漫画風に変換したまとめ図
Or for a more concise version:
文章→漫画風まとめ図
The first one is more formal and complete, so it’s preferred.
**Final Answer:**
文章を漫画風に変換したまとめ図
(Bunshou o manga-fuu ni henkan shita matome zu)
\boxed{文章を漫画風に変換したまとめ図}