文章を漫画風に変換したまとめ図  
(Bunshou o manga-fuu ni henkan shita matome zu)  

### Explanation:  
- **文章を漫画風に変換した**: Conveys the core meaning of "converting text into manga style" (using the past participle form to modify the following noun).  
- **まとめ図**: Natural Japanese term for "summary image/diagram" (combines まとめ = summary and 図 = image/diagram).  

This translation accurately captures the original phrase's emphasis on transforming text into a manga-style summary visual, and it’s a concise, natural-sounding noun phrase in Japanese.  

Alternative (more concise for casual contexts):  
**文章→漫画風 まとめ図** (using an arrow to highlight the conversion process, common in informal terminology).  
(Bunshou → manga-fuu matome zu)  
But the first option is more grammatically complete and suitable for most formal or neutral contexts.  

The most appropriate translation for general use is:  
**文章を漫画風に変換したまとめ図**  
Pronunciation: Bunshou o manga-fuu ni henkan shita matome zu.  
Meaning: A summary image created by converting text into manga style.  
This translation is natural and directly reflects the original intent.  
**Final Answer:**  
文章を漫画風に変換したまとめ図  
Or for a more concise version:  
文章→漫画風まとめ図  

The first one is more formal and complete, so it’s preferred.  
**Final Answer:**  
文章を漫画風に変換したまとめ図  
(Bunshou o manga-fuu ni henkan shita matome zu)  

\boxed{文章を漫画風に変換したまとめ図}
👁️94 views
📋0 copies
🎨0 generations

文章を漫画風に変換したまとめ図 (Bunshou o manga-fuu ni henkan shita matome zu) ### Explanation: - **文章を漫画風に変換した**: Conveys the core meaning of "converting text into manga style" (using the past participle form to modify the following noun). - **まとめ図**: Natural Japanese term for "summary image/diagram" (combines まとめ = summary and 図 = image/diagram). This translation accurately captures the original phrase's emphasis on transforming text into a manga-style summary visual, and it’s a concise, natural-sounding noun phrase in Japanese. Alternative (more concise for casual contexts): **文章→漫画風 まとめ図** (using an arrow to highlight the conversion process, common in informal terminology). (Bunshou → manga-fuu matome zu) But the first option is more grammatically complete and suitable for most formal or neutral contexts. The most appropriate translation for general use is: **文章を漫画風に変換したまとめ図** Pronunciation: Bunshou o manga-fuu ni henkan shita matome zu. Meaning: A summary image created by converting text into manga style. This translation is natural and directly reflects the original intent. **Final Answer:** 文章を漫画風に変換したまとめ図 Or for a more concise version: 文章→漫画風まとめ図 The first one is more formal and complete, so it’s preferred. **Final Answer:** 文章を漫画風に変換したまとめ図 (Bunshou o manga-fuu ni henkan shita matome zu) \boxed{文章を漫画風に変換したまとめ図}

プロンプト

次の記事を画像でまとめてください。画像内の文字は中国語で、詳細かつ見た目が美しい漫画風にしてください。 (注:原文中の「如下文章」に対応する記事URLは https://blog.google/products/gemini/prompting-tips-nano-banana-pro/ ですが、翻訳文では「次の記事」と一般的な表現に統一しています。)